Бывалый

Главная » Urovni Slozhnosti » Бывалый

Чэнъюй 对牛弹琴

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

传说chuánshuō古代gǔdàiyǒuwèi音乐家yīnyuèjiā公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qínde技法jìfǎhěngāo

有一天yǒu yì tiān公明仪Gōngmíng Yí看到kàn dàotóuniú正在zhèngzàichīcaǒniú非常fēicháng安闲ānxián沉静chénjìng随即suíjí心血来潮xīn xuè lái cháotánleshǒu优雅yōuyǎ高深gāoshēnde曲子qǔziràngniú欣赏xīnshǎngshuí или shéizhīzhètóuniújiù好像hǎoxiàng没有méi yǒu听见tīngjiàn公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qín一样yíyàng仍然réngránzhetóuchīcaǒ公明仪Gōngmíng Yíxiǎnglexiǎngyòután起来qǐlaile不过búguòzhètánde不是bú shì音乐yīnyuèérshì蚊子wénzi牛虻niú méngxiǎoniúde叫声jiàoshēng这时zhèshítóuniúyáoleyáo尾巴wěiba竖起shùqǐ耳朵ěrduoxiàngshìzàitīng公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qínle

终于zhōngyú明白míngbainiú并不bìng búshì听不见tīng bú jiàn琴声qín shēngérshì实在shízài懂得dǒng de高雅gāoyǎde曲调qǔdiào

Есть сказание, будто в древние времена жил-был музыкант по имени Гунмин И, он обладал очень высоким уровнем техники игры на лютне.

Однажды Гунмин И увидел корову, поедающую травку. Корова выглядела очень спокойной и беззаботной. И ему тут взбрела в голову мысль сыграть ей, и он исполнил одну элегантную мелодию для коровы, чтобы та оценила. Кто же мог подумать, что корова будто и не слышала, что играл Гунмин И, она по-прежнему продолжала щипать травку, наклонив голову. Гунмин И подумал немного и снова заиграл, однако на этот раз он исполнял не музыку, а издавал звуки комаров, слепней и крики теленка. Корова тогда повела хвостом, навострила уши, будто прислушивается к тому, что играет Гунмин И на лютне.

В конце концов он понял, что корова не то, чтобы не слышит звуки музыки, а просто ни на грош не может оценить мелодию, какая бы изящная та ни была.

Слепые и слон или 盲人摸象

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.
古代gǔdàiyǒu这样zhèyàng寓言yùyán故事gùshì国王guówángrànggemángrén形容xíngróng大象dàxiàngde形状xíngzhuàngge摸到mō dào象牙xiàng yádemángrén兴奋xīngfèndeshuō:“ò原来yuánlái大象dàxiàngjiùxiànggēn萝卜luóbo。”lìngge摸到mō dàoxiàng耳朵ěrduodemángrén反对fǎnduìshuō:“不对bú duì大象dàxiàngjiùxiàngzhī簸箕bòji。” ér正在zhèngzàizhexiàngtuǐdelìnggemángrénshuō:“你们nǐmendōucuòlexiànggēn柱子zhùzide。”zhèshízhe尾巴wěibādemángrén慢悠悠mànyōuyōudeshuō:“你们nǐmenshuōdedōu不对bú duìxiàngtiáo绳子shéngzi。”gemángrénwèi 大象dàxiàng到底dàodǐxiàng什么shénmeér争论zhēnglùn不休bù xiūshízài一旁yì páng观看guānkànde明眼人míng yǎn rén早就zǎo jiù哈哈hāhā大笑dà xiào起来qǐlaile
В древние времена существовала такая басня: царь пригласил нескольких слепых рассказать о внешнем виде слона. Слепой, который дотронулся до бивня слона, возбужденно сказал: «О! Оказывается, слон похож на редьку!» Другой слепой, коснувшийся ушей слона, возразил ему: «Не так! Слон похож на плетеный совок.» А слепой, как раз в тот момент трогавший ногу слона, сказал: «Вы все ошиблись. Он похож на колонну, толстую и большую.» В то же время трогавший слона за хвост слепой, не спеша, заявил: «Вы все говорите неправильно. Он похож на веревку.» В то время, как несколько слепых без отдыха спорили о том, какой из себя на самом деле слон, зрячие люди в стороне давно хохотали в голос.

Косой косой косой окосил косу


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

mǒurénzài食堂shítáng吃饭chīfàn遇到yùdào同事tóngshì老刘lǎo Liúyīn公务gōngwù繁忙fánmáng许久xǔjiǔ未见wèi jiàn于是yúshìrén上前shàngqián随口suíkǒu打招呼dǎ zhāohuyuē:“老刘lǎo Liúmángne?”老刘lǎo Liú随口suíkǒuyuē:“还行hái xíng。”

周围zhōuwéiderénxiàode差点儿chà diǎnr喷饭pēn fàn大家dàjiādōuxiàorénhǎn老刘lǎo Liúwéilǎo流氓liúmáng”。

 

经理jīnglǐ305sān líng wǔ包房bāofáng唱歌chàng gēde客人kèréndōu跑掉pǎodiàolenínkàngāi怎么zěnme处理chǔlǐ?”“yǒubìngshìba我们wǒmenyòushì音乐yīnyuè学院xuéyuàn客人kèrén唱歌chàng gē跑调pǎodiàoguān我们wǒmen什么shénmeshì?”

 

儿子érzi谈恋爱tán liàn’àile
ò什么shénmerén
儿子érzi河南hénánde.
儿子érzia怎么zěnme可以kěyǐ男的nándene

 

lóngde传人chuánrén永永远远yǒngyǒngyuǎnyuǎnde擦亮眼cā liàng yǎn”,当初dāngchū无论如何wúlùn rúhé听不懂tīng bu dǒng总是zǒngshì听成tīngchéng永永远远yǒngyǒngyuǎnyuǎndechàliǎngnián”,老是lǎoshì纳闷儿nàmènr为什么wèishénme一直yìzhíhuìchàliǎngniánne

Некто кушал в столовой и повстречал коллегу старину Лю. Поскольку очень заняты на службе, они давно не виделись, поэтому этот человек, не задумываясь, приветствует знакомого: «Старина Лю, все занят?» Старина Лю, также не задумываясь, отвечает: «Да нормально.»

Люди вокруг от смеху чуть не подавились едой. Смеялись они потому, что услышали, как тот человек окрикнул старину Лю как «старого хулигана».

 

»Начальник, из 305 номера люди попели и убежали (звучит также как «не попадать в ноты»). Что скажете, что теперь делать?» «Ты больной что ли? У нас тут не музыкальная академия же! Клиенты поют не в ноты, нас-то это как касается?"

 

Сын: Пап, я начал встречаться с человеком.
Папа: О, а с кем?
Сын: из провинции Хэнань (звучит так же как "с парнем").
Папа: Сынок, ну как же ты можешь с парнем-то?

 

В песне «Наследники дракона» есть строчка «На веки вечные» протри глаза», поначалу как бы я не слушал не получалось понять. Мне всегда слышалось «на веки вечные отстает на два года», постоянно был в замешательстве: «Почему он всегда опаздывает на два года-то?».

Про мою собачку

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

动物dòngwùshì人类rénlèizuì可亲kěqīnde朋友péngyoumen从不cóng bù提问tíwèn从不cóng bù指责zhǐzé”。jiùyǒuzhī这样zhèyàngde小狗xiǎo gǒu

穿chuānzhejiànbáibáide外衣wàiyīzhǎngzhe可爱kě’àide面孔miànkǒng眼睛yǎnjingxiàng黑色hēi sède宝石bǎoshí一样yíyàng明亮míngliàng鼻子bízi特别tèbiéde灵敏língmǐn无论wúlùn什么shénme气味qìwèidōunéng分辨fēnbiàn出来chūlai不但bú dànzhīyǒu而且érqiě动作dòngzuò敏捷mǐnjié一见到yí jiàn dào主人zhǔrénjiùyáo尾巴wěiba示好shìhǎo一见到yí jiàn dào陌生mòshēngrénjiù翘起qiàoqǐ尾巴wěiba汪汪wāngwāng大叫dàjiào陌生mòshēngrén赶走gǎnzǒu

夏天xiàtiān舌头shétoushēndechángchángde为了wèilegěi自己zìjǐ解热jiě rè冬天dōngtiān身子shēnzi卷起来juǎn qǐlai看起来kànqǐlai好像hǎoxiànghěn可怜kělián好像hǎoxiàngzàishuō:“kuàibāngzhǎoge棉被mián bèi盖上gài shàngba!”

zhèjiùshì可爱kě’àide小狗xiǎogǒuzuì喜欢xǐhuandexiǎo动物dòngwù

«Животные – самый близкие друзья человеку, они никогда не зададут вопросов и никогда не упрекнут». У меня как раз есть такая одна собачка.

У нее беленькая одежка, милая мордочка, глаза блестят будто драгоценные камни черного цвета, очень чуткий нос. Какой бы ни был запах, она все сможет различить. Четыре лапы ее не только полны сил, но еще и очень проворны в движении. Только завидев хозяина, она виляет хвостом и выражает радость. Увидев незнакомого человека – она прижимает хвост и громко гавкает «Гав-гав», чтобы прогнать незнакомца.

Летом она сильно высовывает язык, чтобы было не так жарко, зимой, она сворачивается и выглядит очень жалостливо, как будто говорит: «Скорее найди мне ватное одеяло и накрой меня!»

Вот такой у меня милый песик, самое мое любимое маленькое создание.

Сочинение на тему "В будущем"

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

xiǎngxiàge年代niándàiměigeréndōuhuìyǒuge飞行器fēixíngqìshìge可以kěyǐ粘到zhāndào衣服yīfú shangde飞行器fēixíngqì

这样zhèyàngjiù可以kěyǐ迟到chídàole而且érqiěshàng钢琴课gāngqín kè的时候de shíhoujiù可以kěyǐfēi过去guòqule

měigerénde飞行器fēixíngqìshangdōuyǒu牌号páihào

一般yì bānrénde飞行器fēixíngqì后面hòumianzhǐyǒuge加速器jiāsùqì警察jǐngcháde飞行器fēixíngqìhuìgèngkuài一些yì xiē因为yīnwèi警察jǐngcháde飞行器fēixíngqì背后bèihòuyǒuhěnduō加速器jiāsùqìzhǐyǒu警察jǐngchácái可以kěyǐ佩戴pèidài这么zhème高级gāojíde飞行器fēixíngqì警察jǐngcháháiyǒu知道zhīdao飞行器fēixíngqì地点dìdiǎnde遥控器yáokòngqì这样zhèyàng警察jǐngchájiù方便fāngbiàn抓住zhuāzhù坏人huàirénle

飞行器fēixíngqì平时píngshíhái可以kěyǐ打扫dǎsǎojiāde卫生wèishēngyǒu自动zìdòng清扫qīngsǎo功能gōngnéng不过búguòyào输入shūrù密码mìmǎcái可以kěyǐ使用shǐyòngzhège功能gōngnéng

Я думаю, в следующей эре каждый человек будет обладать летательным аппаратом, который сможет прицепляться на одежду.

Таким образом я смог бы уже не опаздывать. Кроме того, когда нужно идти на уроки пианино, я мог бы просто прилететь туда.

На летательном аппарате каждого человека был бы номерной знак.

У обычных людей сзади летательного аппарата был бы только один акселератор, а летательные аппараты полиции были бы немного быстрее, так как у летательных аппаратов полиции сзади было бы много ускорителей. Только полиция могла бы носить летательные аппараты такого высокого уровня! Еще у полицейских были бы приборы для дистанционного управления, которые бы знали местонахождение летательных аппаратов. Так полиции было бы удобно ловить плохих людей.

В обычное время летательные аппараты еше могли бы убираться дома, у них была бы автоматическая функция уборки. Но нужно было бы вводить пароль, только так можно было бы использовать эту функцию.

Буйное цветение

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.
sān年级niánjíde小学生xiǎoxuéshengzàishàng语文yǔwén老师lǎoshī讲到jiǎng dào课文kèwéndege句子jùzi蜜蜂mìfēnggěi花园huāyuán增添zēngtiānle生气shēngqì”,为了wèile检查jiǎnchá同学tóngxuémenyǒu没有méi yǒu理解lǐjiě老师lǎoshījiù提问tíwèndào:“课文kèwénzhōngdezhèhuàshì什么shénme意思yìsi?”zuòzài后排hòu páide小龙xiǎolóng举起jǔqǐleshǒu老师lǎoshīshuō:“小龙xiǎolóng回答huídá。”小龙xiǎolóngshuō:“蜜蜂mìfēngtōu花粉huāfěn所以suǒyǐhuājiù生气shēngqìle。”同学tóngxuémen大笑dàxiào起来qǐlai老师lǎoshī赶紧gǎnjǐn解释jiěshì:“小龙xiǎolóngxiānhuāshì植物zhíwùshìhuì生气shēngqìde。”shuí или shéizhī小龙xiǎolóng不服气bù fúqì反驳fǎnbóshuō:“shuí или shéishuōxiānhuāhuì生气shēngqì如果rúguǒhuì生气shēngqì哪儿nǎrláidexiānhuā怒放nù fàngya?”

На уроке китайского языка и литературы для третьеклассников учитель дошел до места в тексте, где говорится следующее: «Благодаря пчелам сад стал более оживленным (букв. прибавили жизненной силы).» Чтобы проверить поняли ли ученики это предложение, учитель спрашивает: «Что значит это предложение в тексте?» Сяолун с задней парты поднимает руку, учитель говорит: «Ответит Сяолун.» Сяолун говорит: «Пчелы крадут пыльцу у цветов, поэтому цветы и разозлились.» Все ученики рассмеялись в голос. Учитель поспешно объясняет: «Сяолун, цветы - растения, они же не могут разозлиться.» НоСяолун вовсе не думал идти на попятную, никто не думал, что он возразит: «Кто сказал, что цветы не могут злиться? Если они не могут злиться, то откуда тогда взялось выражение «鲜花怒放 (свежие цветы бурно расцветают; букв. в гневе распускаются)"»

送人情 или оказать любезность

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

quánjiā出游chūyóulege星期xīngqī回到huídàojiāde当天dàngtiān晚上wǎnshang搜遍sōu biàn冰箱bīngxiāngméi发现fāxiàn可以kěyǐ下锅xià guō做菜zuò càide食物shíwùjǐnshèngdekuài豆腐dòufuhái过期guòqī变质biànzhìle虽然suīrán东西dōngxi值钱zhíqiándàn还是háishi心疼xīnténgdetànle口气kǒuqì

儿子érzixiǎo鼻子bíziwǎng豆腐dòufuqiáncòulecou然后ránhòu端起duānqǐ豆腐dòufujiùwǎngwàizǒu诧异chàyìdewèn:“gàn什么shénme?”儿子érzi模仿mófǎng大人dàrénde口气kǒuqìshuō:“bāngnínsòngge人情rénqíng豆腐dòufugěi楼下lóuxiàWáng爷爷yéye端去duānqù。”急忙jímáng喊住hǎnzhù:“站住zhànzhugěi回来huílai怎么zěnmenéng变质biànzhìde东西dōngxisòngrénne?”儿子érzi理直气壮lǐzhí qìzhuàngdeshuō:“shìWáng爷爷yéye自己zìjǐshuōde打小dǎxiǎojiù喜欢xǐhuanchī臭豆腐chòu dòufu。”

Всей семьей путешествовали неделю. В день, когда вернулись домой, перерыв холодильник, ничего не обнаружили, что можно было бы бросить в кастрюлю и приготовить. Только остался кусочек тофу, да и у него срок годности вышел, протух. Несмотря на то, что вещь недорогая, однако я все равно вздохнул с сожалением.

Сын придвинул носик к тофу, а потом поднимает его и идет наружу. Я удивленно спрашиваю его: «Что это ты делаешь?» Сын, имитируя манеру речи взрослого, говорит: «Пойду за тебя окажу любезность человеку. Я отнесу тофу дедушке Вану снизу.» Я в спешке его остановил: «Стой! А ну вернись! Как можно дарить испортившуюся вещь?» Сын с чувством собственной правоты говорит: «Дедушка Ван же сам говорил, что он с самого детства любит есть вонючий тофу.»

Проблема курения в Китае, 上

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

西方xīfāng国家guójiāzhèng通过tōngguòzhǒng方式fāngshì劝阻quànzǔ人们rén men吸烟xīyān包括bāokuò严格yángéde禁烟jìnyānlìng以及yǐjí烟盒yān héshanglìngrén恶心ěxīnde图片túpiànděng)。érdāng来到lái dào西安Xī ān市中心shì zhōngxīnquè发现fāxiàn这里zhè lǐ吸烟者xīyānzhě几乎jīhū随处suíchù可见kějiàn

目前mùqián中国Zhōngguóshì世界shìjièshangzuìde香烟xiāngyān生产shēngchǎnguó消费xiāofèiguó烟民yānmín多达duōdá3.5亿zài中国Zhōngguóde部分bùfen日子rìzi呛人qiàng rénde烟味yān wèi几乎jīhūshì日常rìcháng标配biāopèijiànguo公车gōngchē司机sījīzài满载mǎn zài小学生xiǎoxuéshengdechēshang抽烟chōu yānérdāngwènwèi出租车chūzūchē司机sījī是否shìfǒuzài空气kōngqì严重yánzhòng污染wūrǎnshídài口罩kǒu zhào笑着xiào zheduì表示biǎoshìdāng每天měi tiānchōubāoyānshíháidài口罩kǒu zhào

gèngràngrén担忧dānyōudeshìzhè似乎sìhū营造yíngzàolezhǒng错误cuòwùde文化wénhuàdāng逛街guàngjiēde打麻将dǎ májiàngde参加cānjiā婚礼hūnlǐde中国Zhōngguó男性nánxìngmen到处dàochù抽烟chōu yānshíméigěi别人biérén敬烟jìngyānhuìbèi视为shìwéi没礼貌méi lǐmào尽管jǐnguǎn男性nánxìng相比xiāngbǐjǐnyǒu 3%bǎifēnzhī sānde中国Zhōngguó女性nǚxìng吸烟xīyānzhège比例bǐlì看上去kànshangqu非常fēichángdànyǒu数据shùjù显示xiǎnshì中国Zhōngguóde年轻niánqīng女性nǚxìng烟民yānmín越来越yuè lái yuèduō因为yīnwèizài她们tāmen看来kànlái吸烟xīyānbèi视为shìwéigèngyǒu魅力mèilìde象征xiàngzhēng

Западные страны сейчас различными способами убеждают людей отказаться от курения (включая строгие законы о запрете курения, тошнотворные картинки на пачках сигарет и пр.) А вот если я приду в центр Сианя, то напротив повсюду смогу увидеть курильщиков.

На сегодня Китай – страна, которая больше других производит и потребляет табака. Количество курильщиков превышает 350 млн. Большую часть времени в Китае удушающий запах дыма практически является повседневным качеством. Я видел как водитель автобуса, заполненного школьниками начальной школы, курил в салоне. А когда я спросил одного водителя такси носит ли тот маску, когда загрязнение воздуха становится очень серьезным, он, смеясь, ответил, что, мол, какая маска, если каждый день он выкуривает по пачке сигарет?

Еще более беспокойным фактом является то, что это все практически переросло в своего рода ошибочную культуру. Когда молодые люди в Китае курят: гуляя по улице, играя в маджонг, на свадьбе, повсюду, то не предложить другому сигарету будет расцениваться как невежливость. Несмотря на то, что по сравнению с мужским полом, всего лишь 3% женщин курят, и пусть этот процент кажется очень маленьким, но статистика показывает, что число курящих молодых девушек в Китае становится все больше и больше, потому что они считают, что курение делает их более привлекательными в глазах других людей.

Идиома 杯弓蛇影, 下

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

ge朋友péngyou开始kāishǐhěn愿意yuànyìlái最后zuìhòu还是háishiláile乐广Lè Guǎng已经yǐjīng准备zhǔnbèihǎolejiǔcàiràng朋友péngyouháizuòzàilǎo地方dìfangge朋友péngyou本来běnláijiùhěn放心fàngxīnwǎng酒杯jiǔ bēi一看yí kànatiáoxiǎoshéháizài酒杯jiǔ bēinexiàdechūleshēnlěngchūhàn乐广Lè Guǎngzhǐzheqiángshangdegōngxiàozheshuō:“酒杯jiǔ bēiméi什么shénmeshézhèshìqiángshanggōngde影子yǐngzi。”

qiángshangdegōng拿下来ná xiàlai酒杯jiǔ bēidexiǎoshé立刻lìkè不见了bú jiàn le朋友péngyouzhècái明白míngbaishì怎么一回事zěnme yì huí shìbìngjiù好了hǎole

zhège成语chéngyǔ用来yònglái形容xíngróng有人yǒu rén怀疑huái yízhège怀疑huái yíge实际上shíjì shang并没有bìng méi yǒu那么nàme一回事yì huí shì

西方xīfāngrénkànlezhège成语chéngyǔ故事gùshì之后zhīhòu可能kěnénghuì觉得juédezhè现代xiàndài精神分析学jīngshén fēnxī xuésuǒ使用shǐyòngde方法fāngfǎ类似lèisì精神分析学jīngshén fēnxī xué医生yīshēngzàigěimǒuge病人bìngrén治病zhìbìngshí往往wǎngwǎngyàozhègerén回忆huí yì过去guòqùsuǒ经历jīnglìde事情shìqing

Тому другу поначалу очень не хотелось приходить, в конце концов он все-таки пришел. Лэгуан уже приготовил вино и закуску, он посадил друга на прежнее место. Тот друг с самого начала был уже встревожен, и только посмотрев в бокал вина – «А-а! Эта змейка все еще в бокале!» Он так испугался, что все тело покрылось холодным потом. Лэгуан, показывая на лук на стене и смеясь, говорит: «В бокале нет никакой змеи, это тень лука со стены.»

Он снял со стены лук, и змейка в бокале тут же исчезла. Его друг только тут понял в чем же дело, и его болезнь прошла.

Эта идиома используется для описания людей, которые сомневаются то о том, то об этом, хотя на самом деле и в помине нет причин для беспокойства.

.Люди с запада, прочитав эту историю про чэнъюй, возможно, подумают, что она схожа с методами, использующимися в современном психоанализе. Психоаналитики, когда лечат какого-нибудь пациента, то зачастую просят его вспомнить пережитое им в прошлом.

Идиома 杯弓蛇影, 上

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

古时候gǔ shíhouyǒugerénjiào乐广Lè Guǎnghěn喜欢xǐhuan帮助bāngzhùrén喜欢xǐhuanyòng道理dàoli说服shuōfúrén乐广Lè Guǎngyǒugehǎo朋友péngyou住在zhù zàitóngtiáojiēshangliǎnggerén常常chángcháng一起yìqǐjiǔ聊天liáotiān可是kěshì后来hòuláige朋友péngyouyǒugeduōyuèméidào乐广Lè Guǎngjiāláile乐广Lè Guǎngjiùpàirén了解liǎojiě情况qíngkuàng派去pàiqùderén回来huíláishuōge朋友péngyoubìngle原来yuánláishàngzài乐广Lè Guǎngjiājiǔ看见kàn jiàn酒杯jiǔ bēiyǒutiáoxiǎoshé可是kěshìjiǔ已经yǐjīng喝下去hē xiàquleyǒu什么shénme办法bànfǎne当时dāngshíxīnhěn舒服shūfu回到huídàojiālijiùbìngle

乐广Lè Guǎngtīngle觉得juédehěn奇怪qíguài酒杯jiǔ bēi怎么会zěnme huìyǒuxiǎoshéne走到zǒudàoshàngjiǔde地方dìfang仔仔细细地zǐ zǐ xìxì dekànlebiàn忽然hūrán看见kàn jiànqiángshang挂着guà zhezhānggōng立刻lìkè明白míngbaile于是yúshìyòupàirénqǐngge朋友péngyouláijiǔ而且érqiěháishuōnéng治好zhì hǎodebìng

Давным-давно жил-был человек по имени Лэгуан. Ему очень нравилось помогать людям, а также нравилось убеждать людей с помощью здравого смысла. У Лэгуана был хороший друг, они с ним жили на одной улице. Они вдвоем часто вместе пили вино и болтали. Но потом как-то тот друг уже больше месяца не приходил к Лэгуану домой. Тогда Лэгуан послал человека узнать в чем дело. Посланник вернулся и рассказал, что тот друг заболел. Оказывается, в прошлый раз когда он пил вино дома у Лэгуана, он увидел в бокале вина маленькую змейку, однако вино уже было выпито, ничего не поделаешь. Тогда ему стало очень некомфортно на душе, и когда он вернулся домой, тут же заболел.

Лэгуан послушал и решил, что все это очень странно, как это может такое быть, чтобы в бокале оказалась змейка? Он пришел на то место, где они в прошлый раз пили вино, все внимательно осмотрел и вдруг увидел лук, висевший на стене. Тут он сразу все понял. Поэтому он снова послал человека, чтобы тот пригласил того друга прийти попить вина, а еще добавил, что он может вылечить его болезнь.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.