Герой

Главная » Urovni Slozhnosti » Герой

Новогодний транспортный коллапс


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

春节chūn jiéshì中国人zhōngguórénzuì重要zhòngyàode传统chuántǒng节日jiérì在外zài wài辛苦xīnkǔleniánde打工dǎgōngdōu归心guīxīnjiàn渴望kěwàng尽快jǐnkuài回到huídàojiāzhōng亲人qīnrén一起yìqǐchīge团圆饭tuányuán fànzhè时期shíqīde流动liúdòng人口rénkǒu差不多chà bu duōyǒu20èr shí亿形成xíngchéngle中国Zhōngguó交通jiāotōngdege独特dútè现象xiànxiàng春运chūnyùn春运chūnyùnbèi称为chēngwéi人类rénlèi历史lìshǐshang规模guīmózuìde周期性zhōuqīxìng人类rénlèi迁徙qiānxǐ

春运chūnyùn期间qījiān火车huǒchēpiào成为chéngwéi紧俏jǐnqiào商品shāngpǐn为了wèile买到mǎidàopiào大家dàjiā绞尽脑汁jiǎojìn nǎozhī想尽xiǎngjìn办法bànfǎquè仍然réngrán一筹莫展yìchóu mòzhǎn甚至shènzhìyǒurén通宵tōngxiāo达旦dá dàn排队pái duìmǎipiàoquè常常chángcháng无功而返wúgōng ér fǎnmǎipiàode幸运儿xìngyùn’érmen刚刚gānggāngsōngle口气kǒuqìquèyòu不得不bù dé bú面对miànduì人满为患rén mǎn wéi huànde车厢chēxiāng大家dàjiādōu忍不住rěn bu zhù感叹gǎntàn:“春节chūn jié回家huí jiāzhēnnàn!”

可以kěyǐshuōměiniánde春运chūnyùn已经yǐjīng成为chéngwéi中国Zhōngguó铁道tiědào部门bùméndegelǎonàn问题wèntíhěnduō专家zhuānjiā献计献策xiàn jì xiàn cè研究yánjiū如何rúhézàiduǎn时间shíjiānnèi完成wánchéngzhèzhǒng规模guīmóde人口rénkǒu迁徙qiānxǐ开始kāishǐ应用yìngyòng诸如zhūrú电话diànhuà订票dìngpiào网络wǎngluò订票dìngpiàoděngxīn方案fāng’àn但是dànshì这些zhèxiē方法fāngfǎ大多dà duō治标不治本zhì biāo bú zhì běnzhǐyǒu大力dàlì发展fāzhǎn公共gōnggòng交通jiāotōngcáinéngcóng根本gēnběnshang解决jiějuézhège问题wèntí

Праздник весны - самый важный традиционный праздник для китайцев. Хорошо потрудившись целый год вдали от дома, рабочий люд всей душой словно стрелой устремляются в родные края, желая поскорее вернуться в семью и собраться с родными за семейным ужином. В этот период времени число людей, перемещающихся из одного места в другое, достигает 2 млрд, что сформировало особый транспортный феномен в Китае - "Весеннее перемещение". Весенним перемещением называют самую большую по размаху периодичную миграцию людей, известную истории человечества.

В период весеннего переселения билет на поезда становятся товаром, пользующимся очень большим спросом. Люди ломают голову над тем, чтобы приобрести билеты, и все равно не могут ничего у них не выходит. Есть даже люди, кто не спят всю ночь, стоя в очереди за билетами, и зачастую возращаются ни с чем. А счастливчикам, которым удалось купить билет и которые только-только вздохнули с облегчением, приходится столкнуться с проблемой переполненных вагонов, где люди как селедка в бочке. Многие, выдержав, восклицают: "Как же сложно вернуться домой под новый год!"

Можно сказать, что ежегодная весенняя миграция уже стала старой и серьезной головной болью для Министерства железных дорог Китая. Очень много специалистов думают и предлагают пути решения проблемы, изучают каким образом в короткий промежуток времени завершить такого рода крупномасштабную миграцию населения. Также начали использовать бронирование билетов по телефону, через Интернет и другие новые решения. Но эти способы лишь лечение симптома, а не самой болезни, только мощное развитие общественного транспорта сможет в корне разрешить данную проблему.

Чэнъюй 守株待兔


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

守株待兔shǒu zhū dài tù

相传xiāngchuán宋国sòng guóyǒuge农夫nóngfū一天yì tiānzàitián干活gànhuóshí忽然hūrán看到kàn dàoyǒuzhī野兔yě tùcóng远处yuǎn chù奔来bēn láizhǐjiàn野兔yě tù狂奔kuángbēn乱闯luànchuǎng不偏不倚bù piān bù yǐtóu撞死zhuàng sǐzàitiánbiānde树桩shùzhuāngshang农夫nóngfū高兴gāoxìng极了jíle捡起jiǎnqǐ死兔sǐ tù带回dàihuíjiā美美měiměide饱餐bǎocānledùn

从此cóngcǐ以后yǐhòu农夫nóngfū再也不zài yě bú下地xià dì干活gànhuólezhěngzuòzàige树桩shùzhuāngbiān等待děngdàizhe再次zàicì发生fāshēng野兔yě tùzhuàngshùérdeshìtiānliǎngtiān.......shítiān农夫nóngfūtiāndàowǎn守着shǒu zhe神奇shénqíde树桩shùzhuāng等着děngzhe奇迹qíjìde出现chūxiàngeyuè过去guòqule农夫nóngfū始终shǐzhōng没有méi yǒu等到děng dàoèrzhīzhuàng树桩shùzhuāngde野兔yě tùértiánde庄稼zhuāngjiaquè荒芜huāngwúle

农夫nóngfūjìng偶然ǒurán当作dàngzuò必然bìrán不惜bùxī放下fàngxià农具nóngjùrèn耕田gēng tián荒芜huāngwú他的tā dezhèzhǒng行为xíngwéihěnkuàibèi当作dàngzuò笑话xiàohua传遍chuánbiànle宋国sòng guó大家dàjiā纷纷fēnfēn嘲笑cháoxiào他的tā de愚蠢yúchǔn

Сторожить пень в ожидании зайца (ждать у моря погоды)

Есть легенда, что в царстве Сун жил-был один крестьянин, и вот однажды когда он работал в поле, он вдруг увидел дикого зайца, который несся издалека. Крестьянин только и успел увидеть, как заяц стремглав несся во все ноги, и тут - врезался головой прямо в пень возле поля. Крестьянин сильно обрадовался, подобрал погибшего зайца и забрал его домой, где уже всласть наелся.

С тех пор крестьянин перестал ходить в поле работать. Целыми днями он сидел у того пня, ожидая, что снова случиться то же самое: прибежит заяц и убьется об пень. Один день, два дня… Десять дней. Крестьянин с утра до вечера стерег тот волшебный пень, ожидая, что случится чудо. Прошел один месяц, крестьянин в конце концов не дождался второго зайца, который бы врезался в пень, а вот урожай в поле был заброшен.

Получилось так, что крестьянин случайное принял за обязательное, даже бросил орудия труда, из-за чего вверенная ему земля пришла в запустение. Такое его поведение быстро стало анекдотом и облетело все царство Сун. Все без исключения насмехались над его глупостью.

Почему важно изучать ин. яз.


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

一天yì tiān晚上wǎnshang老鼠lǎoshǔdàizheqúnxiǎo老鼠lǎoshǔzhǎo东西dōngxichīzàijiārénde厨房chúfáng它们tāmenzài垃圾桶lājī tǒng找到zhǎodàole吃剩chī shèngde饭菜fàncàidāng老鼠lǎoshǔmen准备zhǔnbèi享受xiǎngshòu美食měishí的时候de shíhou传来chuánláileràng它们tāmen非常fēicháng害怕hàipàde声音shēngyīnshìzhī花猫huā māode叫声jiàoshēng老鼠lǎoshǔmen四处sìchù逃跑táopǎo花猫huā māo紧追jǐn zhuīfàngyǒuzhīxiǎo老鼠lǎoshǔpǎodetàimànbèi花猫huāmāo捉住zhuō zhùle花猫huāmāogāngxiǎng吃掉chī diàoxiǎo老鼠lǎoshǔ突然tūrán听到tīngdàolegǒude叫声jiàoshēng花猫huāmāo立刻lìkè丢下diū xiàzhīxiǎo老鼠lǎoshǔ逃跑táopǎole这时zhèshí老鼠lǎoshǔcóng垃圾桶lājī tǒnghòuzǒule出来chūlaiduìxiǎo老鼠lǎoshǔmenshuō:“早就zǎojiùduì你们nǐmenshuō掌握zhǎngwòmén外语wài yǔ非常fēicháng重要zhòngyàozhè外语wài yǔjiùle你们nǐmendemìng。”

Однажды вечером взрослая мышь повела стаю мышат искать что-нибудь поесть. На кухне дома одной семьи они нашли остатки еды в мусорном ведре. Когда мыши приготовились насладиться лакомством, раздались звуки, который очень их напугали. То было мяуканье большого пятнистого кота. Мыши бросились врассыпную, пятнистый кот преследовал их по пятам, не отпуская. Одна маленькая мышка очень медленно бежала, и кот ее поймал. Только он приготовился съесть мышку, как вдруг услышал гавканье собаки. Кот тут же бросил ту мышку и убежал. Тут взрослая мышь выходит из-за мусорного ведра и говорит мышатам: «Я вам уже давно говорила, что освоить иностранный язык - это очень важно. В этот раз иностранный язык спас ваши жизни!»

Вавилоны на голове


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中午zhōngwǔ逛街guàng jiē特意tèyìjiā新开xīn kāide美发店měifà diàntànglege老公lǎogōngháng念叨niàndaode女明星nǚ míngxīngde发型fàxíngzài美发店měifà diànde夸耀kuāyàoshēngzhōng兴冲冲xìngchōngchōngdegǎn回家huí jiāxiǎnggěi老公lǎogōngláige意外yìwàide惊喜jīngxǐ

dàojiāhòu发现fāxiàn老公lǎogōng竟然jìngránzàijiāgāng拿起náqi电话diànhuà准备zhǔnbèigěi老公lǎogōng手机shǒujīménlíngjiùxiǎngle原来yuánlái老公lǎogōng超市chāoshì采购cǎigòule面对miànduì捏着niēzhebāoxiǎobāojìnde老公lǎogōngxiān扭来扭去niǔ lái niǔ qùdebǎilege造型zàoxíng然后ránhòuwèn:“怎么样zěnmeyàng我的wǒ dexīn发型fàxíng?”老公lǎogōngkànlekàn做出zuòchū若有所思ruò yǒu suǒ sīde样子yàngzi着急zháojídecuī:“kuài点儿diǎnrshuō想到xiǎngdàole什么shénme?”běn指望zhǐwàngzhe老公lǎogōnghuì喊出hǎn chūge女明星nǚ míngxīngde名字míngzishuí или shéizhīquè恍然大悟huǎng rán dà wùdào:“哎呀āiyā瞧瞧qiáo qiaozhè记性jìxing紧想慢想jǐn xiǎng màn xiǎngde还是háishi忘记wàngjìmǎi拖把tuōbǎle。”

В обед когда ходила по магазинам, специально зашла в новый салон красоты, сделала себе прическу как у той женской знаменитости, о которой часто говорит муж. В салоне красоты меня расхваливали, и я радостная вернулась домой, хотела устроить приятный сюрприз мужу.

Дома обнаружила, что мужа, оказывается, нету на месте. Только я подняла телефон и приготовилась набрать ему на мобильный, как раздается звонок в дверь. Оказывается, супруг ходил за покупками в супермаркет. Муж держит сумки и сумочки, а я перед ним сначала покружилась туда-сюда, приняла позу поэффектнее и спрашиваю: «Ну как тебе моя новая прическа?» Муж посмотрел и принял задумчивый вид. А мне невтерпеж, я тороплю его: «Ну говори уже, о чем ты подумал?» Я была настроена услышать, как муж назовет имя той знаменитости. Кто мог подумать, что он скажет следующее, будто его озарило: «Е-мое, ну что за память у меня. Я ведь так пыжился-вспоминал и таки все равно забыл купить швабру!»

Всегда с кока-кола

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

zhèzhǒng口味kǒuwèi独特dútède饮料yǐnliàozàiquán世界shìjièdōuhěn流行liúxíng尽管jǐnguǎnyǒuhěnduō竞争者jìngzhēngzhě尽管jǐnguǎnyǒutàiduō健康jiànkāng有关yǒuguānde争议zhēngyì可口可乐kěkǒu kělè依然yīránshì世界shìjièshang销量xiāoliàngzuìde碳酸tànsuān饮料yǐnliào

可口可乐kěkǒu kělède中文zhōngwén名字míngzi确实quèshí翻译fānyìde恰到好处qià dào hǎochù保留bǎoliúle相似xiāngsìde发音fāyīnyòu起到qǐ dàolehěnhǎode表意biǎoyì作用zuòyòng可口kěkǒu形容xíngróng美味měiwèi佳肴jiāyáode常用chángyòng可乐kělè表示biǎoshì值得zhíde高兴gāoxìng快乐kuài lè这样一来zhèyàng yì láihǎo滋味zīwèihǎo心情xīnqíngdōuyǒuleshuí или shéiyǒu理由lǐyóu拒绝jùjuéne

据说jùshuō可乐kělèzuìzǎozài中国Zhōngguóde译名yìmíngshì蝌蝌啃蜡kēkē kěnlà”,不仅bù jǐn没有méi yǒu什么shénme意义yìyì而且érqiě没有méi yǒu一点儿yì diǎnr吸引xīyǐnrénde效果xiàoguǒ所以suǒyǐzhèzhǒng饮料yǐnliàobìng没有méi yǒu流行liúxíng起来qǐlai后来hòulái名字míngzi改成gǎichéngle可口可乐kěkǒu kělè”,名称míngchēnghěn响亮xiǎngliàng意思yìsihěnhǎozhèzhǒng饮料yǐnliàohěnkuàijiùbèi中国人zhōngguórén接受jiēshòule不仅bù jǐn如此rúcǐ,“可乐kělèhái成为chéngwéizhǒng饮料yǐnliàode代表dàibiǎobèi运用到yùnyòng dào其他qítā碳酸tànsuān饮料yǐnliàode名字míngzizhōng今天jīntiānwèngerén可乐kělè”,一定yí dìngzhǐ可口可乐kěkǒu kělèyo

Напиток с этим уникальным вкусом известен по всему миру. Несмотря на то, что существует много конкурентов, несмотря на то, что существует еще больше споров, связанных со здоровьем, однако Кока-кола по-прежнему является самым продаваемым газированным напитком в мире.

Китайское название Кока-колы и в самом деле переведено как нельзя лучше: оно не только созвучно с оригиналом, но и носит положительно-приятный оттенок. «Кэкоу» - слово, которое часто используется для описания деликатесов и лакомств. «Кэлэ» - выражает нечто, чему стоит радоваться, что вызывает веселье. Таким образом, и хороший вкус, и хорошее настроение - все на месте, у кого же появятся причины отказать ей?

Говорят, самым первым переводом для «колы» в Китае было «Кэкэ кэньла». Оно не только не несло какого-либо смысла, более того, не обладало и малейшей толики притягательности. Поэтому такой напиток и не смог стать популярным. Впоследствии имя поменялось на «кэкоу кэлэ». Название звучное, смысловое значение тоже положительное. Такой напиток очень быстро был принят китайцами. Более того, «кола» стала своего рода словом-субститутом для такого рода напитков и стало использоваться в именах других газированных напитков. Сегодня если вы спросите человека будет ли он пить «колу», совсем не обязательно, что речь будет идти именно про «Кока-колу»!

Знаток военного дела Сунь Цзы, 上

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

孙武sūnwǔ出生chūshēng公元gōngyuánqián535nián后人hòurén尊称zūnchēngwéi孙子Sūnzǐ”。孙武sūnwǔshì齐国qíguórén曾祖父zēngzǔfù祖父zǔfùdōushì齐国qíguó名将míng jiàngshòu家庭jiātíngde影响yǐngxiǎng孙武sūnwǔ从小cóng xiǎojiù喜欢xǐhuan兵法bīngfǎ盼望pànwàngnéngyǒu用武之地yòng wǔ zhī dì dàn齐国qíguóde纷争fēnzhēng内乱nèiluàn使shǐ孙武sūnwǔ无法wúfǎ施展shīzhǎn他的tā de才能cáinéng于是yúshì18suìshíjiù离开líkāi齐国qíguódàole吴国wúguó

孙武sūnwǔyǒuwèi朋友péngyouzài吴国wúguó担任dānrèn重要zhòngyào职务zhíwù孙武sūnwǔ推荐tuījiàngěile吴王wú wáng孙武sūnwǔ写成xiě chéngde兵法bīngfǎ13piān献给xiàngěile吴王wú wáng吴王wú wángkànhòu大加dà jiā称赞chēngzàn并且bìngqiěyào孙武sūnwǔ实际shíjì演练yǎnliàn一下yí xià看看kàn kan效果xiàoguǒ为了wèile考验kǎoyàn孙武sūnwǔde才干cáigàn吴王wú wáng没有méi yǒugěi孙武sūnwǔ士兵shìbīng而是érshì交给jiāogěi180míng宫女gōngnǚràng操练cāoliàn

孙武sūnwǔ180míng宫女gōngnǚ分成fēnchéngliǎngduìràng吴王wú wángzuì喜欢xǐhuandeliǎngmíng妃子fēizi担任dānrènliǎngduìde队长duìzhǎng孙武sūnwǔxiàng她们tāmen反复fǎnfù讲解jiǎngjiě军法jūnfǎ军令jūn lìng然后ránhòu击鼓jī gǔ发令fā lìng宫女gōngnǚmen听见tīngjiàn鼓声gǔ shēng觉得juéde好玩hǎowán极了jíle个个gègè捧腹大笑pěng fù dà xiào孙武sūnwǔshuō:“zhèshì规定guīdìngde明确míngquè你们nǐmen熟悉shúxī军令jūn lìng军法jūnfǎ错误cuòwùzài。”于是yúshìyòu严肃yánsùde反复fǎnfù讲解jiǎngjiě然后ránhòu击鼓jī gǔ发令fā lìng宫女gōngnǚmen仍然réngránxiào个没完ge méiwán孙武sūnwǔ十分shífēn严厉yánlìdeduì她们tāmenshuō:“规定guīdìng明确míngquèshì将帅jiàngshuàizhīcuò既然jìrán反复fǎnfùde说明shuōmíngleréng执行zhíxíng命令mìnglìng就是jiù shì你们nǐmendecuòle。”接着jiēzhe下令xià lìngjiāngliǎngmíng队长duìzhǎng斩首zhǎn shǒu吴王wú wángjiàn孙武sūnwǔyào杀掉shā diào自己的zìjǐde爱妃àifēi慌忙huāngmángpàirénlái传达chuándá命令mìnglìngshuō:“已经yǐjīng知道zhīdao将军jiāngjūn善于shànyú用兵yòngbīnglezhèliǎngge爱妃àifēi杀不得shā bu dé没有méi yǒu她们tāmenliánfàn吃不下chī bu xiàqǐng将军jiāngjūn不要bú yàoshā她们tāmen。”孙武sūnwǔ断然duànrán回绝huíjuéshuō:“军令jūn lìngshān军人jūnrén服从fúcóng命令mìnglìng关系到guānxì dào战争zhànzhēngde胜败shèng bàizhè开不得玩笑kāi bude wánxiào。”于是yúshì下令xià lìngshāleliǎngmíng妃子fēizi

Сунь У родился в 535 году до нашей эры. Потомки уважительно его называли "Сунь Цзы». Сунь У был родом из царства Ци, его прадед и дед были именитыми генералами в царстве Ци. Под влиянием семьи он с малых лет полюбил военное дело и ему хотелось получить возможность проявить себя. Но распри и междоусобица в царстве Ци не позволяли ему проявить свой талант, поэтому в 18 лет он покинул царство Ци и прибыл в царство У.

 

У Сунь У был один друг, который в царстве Ц занимал важную должность. Он порекомендовал Сунь У правителю царства У. Сунь У написанные им 13 глав о военном искусстве преподнес правителю У. Правитель после прочтения крайне положительно оценил рукопись, при этом захотел, чтобы Сунь У на деле продемонстрировал, что умеет, чтобы правитель мог посмотреть результат. Чтобы испытать таланты Сунь У правитель не дал ему солдат, а поручил ему тренировать 180 придворных девиц.

 

Сунь У разделил 180 девушек на два отрядка и назначил двоих самых любимых наложниц правителя У стать во главе этих двух отрядов. Сунь У несколько раз объяснил им военные правила и приказы, потом посредством барабанного боя стал приказывать им. Девушки, услышав шум барабанов, нашли их занятие очень забавным и все как одна стали громко смеяться. Сунь У сказал: «В этот раз мои указания были не ясными, вам не знаком военный закон и военные приказы, ошибка на мне.» Затем он снова со всей строгостью неоднократно все объяснил, затем стал бить в барабан и издавать приказы. Придворные девушки по-прежнему смеялись, не умолкая. Сунь У крайне сурово сказал им: «Указания не ясны - ошибка полководца; но раз уже неоднократно все объяснил, а приказы все также не выполняются, то это уже ваша ошибка.» Следом он приказал отрубить голову двум командирам отряда. Правитель царства У, увидев, что Сунь У собирается убить его любимых наложниц, в спешке послал человека передать повеление со словами: «Я уже понял, что полководец умеет руководить войском. Нельзя убивать этих двух наложниц, если у меня их не будет, то я и есть не смогу. Прошу полководца не убивать их.» Сунь У категорически отказал: «Военный приказ аки гора, от того, что военные следуют приказам, зависит исход войны. Шутить здесь неуместно.» Следом он приказал казнить этих двух наложниц.

猫城记

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

说起shuōqǐ猫城记māo chéng jìbǎige中国人zhōngguórén里面lǐmiàn可能kěnéngyǒu 99ge没有méi yǒu听说tīngshuōguozhèběn小说xiǎoshuōdeyào提起tí qǐ老舍Lǎo Shě先生xiānshengxiǎng恐怕kǒngpàbǎige中国人zhōngguórén里面lǐmiànzhǐyǒuge没有méi yǒutīngguo老人家laǒ rénjiāde名字míngzibaérzài国外guówài老舍Lǎo Shěde猫城记māo chéng jìshì骆驼祥子luòtuo xiángzi并驾齐驱bìng jiā qí qūde并且bìngqiě老舍Lǎo Shě先生xiānshengshì因为yīnwèi猫城记māo chéng jì几乎jīhūle诺贝尔Nuòbèi’ěr文学奖wénxué jiǎng。(shuō几乎jīhūshì因为yīnwèi自杀zì shāle。)

猫城记māo chéng jìshìge科幻kēhuàn小说xiǎoshuōde形式, типxíngshì出现chūxiànjiǎngge中国人zhōngguórénzuò航天飞机hángtiān fēijīdàole火星Huǒxīng认识rènshilezhège星球xīngqiúshangzuì糟糕zāogāodege国家guójiāderén——猫城māo chéngrénzhège国家guójiāderén贪婪tānlán懒惰lǎnduò古老gǔlǎo腐败fǔbài混乱hùnluàn愚蠢yúchǔn……反正fǎnzhengquán世界shìjièshangzuì恶毒è dúde词语cíyǔyòngzàizhège国家guójiāshangdōu不为过bù wéi guò他们tāmen劳动láodòng讲卫生jiǎng wèishēngshuǐ洗澡xǐzǎozuì惧怕jùpàde就是jiù shì外国人wàiguórén他们tāmen吃饭chīfànzhǐchīzhǒng叫做jiàozuò迷叶mí yède毒品dúpǐn

zhège国家guójiāderénzhǒng手段shǒuduàn想方设法xiǎngfāng shèfǎde得取dé qǔ迷叶mí yè国魂guóhún”(猫城māo chéngdeqián),为此wèi cǐ不惜bùxī随意suíyìshārénzhège国家guójiāderén喜欢xǐhuankàn热闹rènao而且érqiě遵守zūnshǒu规矩guījulián年轻niánqīngrénshì非常fēichángde麻木mámù学者xuézhěgèngshì糊涂hútu古董gǔdǒng全部quánbù变卖biànmàigěi外国人wàiguórénlái换取huàn qǔ外国人wàiguórénde东西dōngxi迷叶mí yè”。只要zhǐyào外国人wàiguórén打起dǎqǐzhànglaijiù作鸟兽散zuò niǎo shòu sàn

zhè上面shàngmiande描述miáoshùxiàngxiàngge时候shíhoude中国Zhōngguó而且érqiěcóngmǒuzhǒng意义yìyìshang来说láishuōzhèběn小说xiǎoshuō揭露jiēlùle中国人zhōngguórén许多xǔduōzuì根本gēnběnde劣根性liè gēn xìng。《猫城记māo chéng jì寓言化yùyán huàde描写miáoxiěle人际rénjì关系guānxide复杂fùzá嘲讽cháofěnglerénde劣根性liè gēn xìng具有jùyǒu超越chāoyuè国界guójiède世界性shìjiè xìng

Если заговорим о «Записках из кошачьего города», то из ста китайцев, возможно, 99 не слышали об этом романе. Если же упомянем про господина Лао Шэ, то боюсь из 100 китайцев будет только один, кто не слышал об этом пожилом человеке. А вот за границей романы Лао Шэ «Записки из кошачьего города» и «Рикша» одинаково известны. Более того, господин Лао Шэ также благодаря «Запискам» почти получил нобелевскую премию по литературе. (Я говорю «почти», так как он совершил самоубийство.)

 

«Записки из кошачьего города» вышла в свет в форме научно-фантастического романа. Повествуется о китайце, который на космическом корабле прилетел на Марс. Там он познакомился с народом самой скверной страны на этой планете - людьми-кошками. Люди этой страны жадны, ленивы, ретроградны, коррумпированы, глупы, все время пребывают в смуте… Какие бы зловредные слова мы ни использовали, все бы они вполне подошли для описания этой страны. Они не работают, не заботятся о гигиене, бояться воды и не моются, больше всего они бояться иностранцев. Они не кушают еды, только питаются наркотиком, который называется «дурманные листья».

 

Люди этой страны всеми способами и силами пытаюсь добыть «дурманные листья» и «дух страны», так в кошачьем городе называли деньги (в переводе также фигурировали как «национальный престиж»). В погоне за деньгами и наркотиками они не жалеют даже жизни других людей. Люди этой страны любят зрелища, а еще не следуют никаким правилам. Даже молодые люди там крайне пассивны и несмышлены. Ученые же еще более бестолковы. Весь антиквариат они продали иностранцам в обмен на их вещи и дурманные листья. А только начнется заварушка с иностранцами, то они тут же бросаются врассыпную.

 

Это описание выше похоже ли на Китай того времени? Кроме того, с определенной точки зрения этот роман выявил множество глубинных пороков китайцев. Роман «Записки из кошачьего города» в аллегорической форме обрисовал запутанность межличностных отношений и высмеял пороки людей. Роман, перешагнув границы страны, стал общемировым.

Проблема курения в Китае, 下

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

此外cǐwàizài中国Zhōngguónéngyuǎn低于dī yú大多数dà duō shù国家guójiāde价格jiàgé买到mǎidào香烟xiāngyānzuì便宜piányidejǐnyuánbāozhè几乎jīhū难以nányǐ阻止zǔzhǐ烟民yānmínmenmǎiyān英国Yīngguó柳叶刀liǔ yè dāo医学yīxué期刊qīkān告诫gàojièchēng如果rúguǒ延续yánxù目前mùqiánde流行liúxíng吸烟xīyān趋势qūshìdào2030niánshíjiāngyǒu200wàn中国人zhōngguórén吸烟xīyān中国Zhōngguó国家guójiā卫计委wèi jì wěi计划jìhuàzài今年jīnnián年底niándǐqián实施shíshīquánguó范围fànwéide公共gōnggòng场合chǎnghé禁烟jìnyānlìng即便jíbiàn如此rúcǐ世卫shì wèi组织zǔzhīchēngjǐnyǒu25%de中国Zhōngguó成年人chéngnián rén深谙shēn ān吸烟xīyānduì健康jiànkāngde危害wēihài看来kànlaimǒuxiē医生yīshēngzàiliè数据shùjù显示xiǎnshì中国Zhōngguó60%de医生yīshēng吸烟xīyān有些yǒu xiēzàiwèi看病kàn bìngshíbèi笼罩lǒngzhàozài烟雾yānwùzhōng

zài16世纪shìjìde中国Zhōngguó烟草yāncǎohái不为人知bù wéi rén zhī。1637nián明朝míng cháo末代皇帝mòdài huángdì下令xià lìng抓捕zhuābǔ卖烟者mài yān zhěbìng斩首zhǎn shǒu示众shì zhòng这么zhèmezuò显然xiǎnrán有些yǒuxiē过分guòfèndàn中国Zhōngguó需要xūyào采取cǎiqǔ干预gānyù措施cuòshībìngràng民众民众接受jiēshòumǒuxiē严肃yánsù教育jiàoyù然而rán ér正如zhèngrú中国Zhōngguó存在cúnzàide许多xǔduōhuài习惯xíguàn一样yíyàngzhèjiāng需要xūyào一些yì xiē时间shíjiān

Кроме того, в Китае сигареты можно купить по цене, которая гораздо ниже, чем в большинстве других стран. Самая дешевое - это 7 юаней за пачку. Это практически никак не обременяет курильщиков финансово. Английское периодическое медицинское издание «Ланцет» предупреждает, что если продолжится нынешняя тенденция популярности курения, то к 2030 году от курения погибнут 2 млн. китайцев. Государственный комитет здравоохранения и планового деторождения Китая до конца этого года планирует ввести закон для всей страны, запрещающий курить в общественных местах. При всем при этом Всемирная Организация Здравоохранения заявляет, что только 25% взрослых людей Китая хорошо знают о вреде курения для здоровья. Похоже, что врачи не входят в их число, статистика показывает, что 60% врачей курят, некоторые сидят, окутанные дымом от сигарет, даже когда ты к ним приходишь на осмотр.

В 16 веке в Китае еще никто не знал о табаке. В 1637 году последний император династии Мин издал указ ловить тех, кто продает табак, и отрубать им голову, после чего выставляя ее всем на обозрение. Так поступать, конечно, довольно-таки чересчур, но Китаю нужно принять меры вмешательства и заставить народ принять некоторые суровые меры воспитания. Однако точно так же, как и для множества плохих привычек, которые существуют в Китае, для этих мер потребуется некоторое время.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.