история

Главная » Taxonomy » Term » история

Что думают китайцы о китайском языке

Прим. ред.: данная статья переведена в качестве поддержки нашего проекта. Спасибо автору/переводчику. Статья – перевод одного любопытного ответа с сайта Quora на вопрос «Что сами китайцы думают о китайском языке». Надеюсь, вы проникнитесь так же, как и мы :)

 Перед нами изображение Цзи Сяоланя (纪晓岚 - Jìxiǎolán), одного из выдающихся ученого эпохи династии Цин (1648-1912):

Три друга


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

花园huāyuányǒusānzhī蝴蝶húdiézhīshì红色hóngsèdezhīshìhuángdezhīshì白色bái sède三个sān gèhǎo朋友péngyou天天tiāntiāndōu在一起zài yīqǐwán

一天yì tiān他们tāmenzhèngwánzhetiān突然tūrán下起xià qǐlesānzhī蝴蝶húdiéde翅膀chìbǎngdōubèi湿shīle浑身húnshēndòngde发抖fādǒu

sānzhīxiǎo蝴蝶húdié一起yìqǐ飞到fēi dàohónghuā那里nàliduìhónghuāshuō:“hónghuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba!”

hónghuāshuō:“hóng蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!” 

三个sān gèhǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

他们tāmenyòu飞到fēi dàohuánghuā那里nàliduìhuánghuāshuō:“huánghuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba!” huánghuāshuō:“huáng蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!”

三个sān gèhǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

然后ránhòu他们tāmenyòu飞到fēi dào白花báihuā那里nàliduì白花báihuāshuō:“白花báihuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba。”

可是kěshì白花báihuāshuō:“bái蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!”

zhè三个sān gèhǎo朋友péngyou还是háishi一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóuduì白花báihuāshuō:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

这时zhèshí太阳tàiyáng公公gōnggong看见kàn jiànle赶忙gǎnmáng乌云wūyún赶走gǎnzǒu   jiào停下tíngxia。 

tiān终于zhōngyúqínglezhè三个sān gèhǎo朋友péngyouyòu一起yìqǐzàihuācóngzhōng跳舞tiào wǔwán游戏yóuxì

В саду жили три бабочки. Одна была красная, одна желтая, одна белая. Три хороших друга все дни проводили вместе.

Однажды, как раз когда они играли, неожиданно пошел дождь. Крылья трех бабочек совсем промокли, замерзшие они дрожали всем телом.

Три маленьких бабочки вместе подлетели к красному цветку. Спросили его: «Сестричка Красный цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя». Красный цветок отвечал: «Пусть красная бабочка залетит, остальные улетайте прочь».

Три друга разом покачали головами: «Мы трое - хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

Полетели они тогда к желтому цветку. Сказали ему: «Сестренка Желтый цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя!» Желтый цветок отвечал: «Пусть желтая бабочка залетит, остальные – прочь».

Три друга вместе покачали головами: «Мы трое хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

После опять полетели они к белому цветку. Сказали ему: «Сестренка Белый цветок, разреши залететь нам под твои листья, укрыться от дождя». Однако белый цветок отвечал: «Белая бабочка пусть залетает, остальные прочь».

Наши три друга еще раз покачали головами. Сказали белому цветку: «Мы хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

В это время дедушка солнце все увидел и быстренько прогнал черные тучи, приказал дождю прекратиться.

Небо, наконец, прояснилось. А наши три друга снова стали танцевать и развлекаться среди цветочных кустов.

Жеребенок переходит речку


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

马棚mǎpéngzhùzhelǎoxiǎo有一天yǒu yì tiānlǎoduìxiǎoshuō:“已经yǐjīng长大zhǎngdàlenéngbāng妈妈māmazuòdiǎnshìma?”xiǎo连蹦带跳lián bèng dài tiàodeshuō:“怎么zěnme不能bù nénghěn愿意yuànyìbāngnínzuòshì。”lǎo高兴gāoxìngdeshuō:“hǎozhèbàn;口袋kǒudài麦子màizituódào磨坊mòfángba。”

xiàng四周sì zhōu望望wàng wang看见kàn jiàntóulǎoniúzài河边hé biānchīcaǒxiǎopǎo过去guòqu问道wèndào:“niú伯伯bóboqǐngnín告诉gàosuzhètiáonéngtāng过去guòquma?”lǎoniúshuō:“shuǐhěnqiǎngāng小腿xiǎotuǐnéngtāng过去guòqu。”

xiǎotīnglelǎoniúdehuà立刻lìkèpǎodào河边hé biān准备zhǔnbèitāng过去guòqu突然tūráncóngshùshang跳下tiàoxiàzhī松鼠sōngshǔ拦住lánzhù大叫dàjiào:“xiǎobié过河guò hébié过河guò hé河水héshuǐhuì淹死yānsǐde!”xiǎo吃惊chījīng, dewèn:“shuǐhěnshēnma?”松鼠sōngshǔ认真rènzhēndeshuō:“shēndehěnne昨天zuótiān我的wǒ dege伙伴huǒbàn就是jiù shì 掉进diàojìnzhètiáo淹死yānsǐde!”

xiǎo连忙lián máng收住shōu zhù脚步jiǎobù知道zhīdào怎么办zěnme bàncáihǎotànle口气kǒuqìshuō:“ài…… 还是háishi回家huí jiā问问wèn wen妈妈māmaba!”xiǎo甩甩shuǎi shuai尾巴wěibapǎo回家huí jiā妈妈māmawèn:“怎么zěnme回来huílai?”xiǎo难为情nán wéi qíngdeshuō:“tiáo挡住dǎngzhùle……guò bu qù。”

妈妈māmashuō:“tiáo不是bú shìhěnqiǎnma?”xiǎoshuō:“shìaniú伯伯bóbo这么zhèmeshuō可是kěshì松鼠sōngshǔshuō河水héshuǐhěnshēnhái淹死yānsǐguo他的tāde伙伴huǒbànne!”妈妈māmashuō:“那么nàme河水héshuǐ到底dàodǐshìshēn还是háishiqiǎn仔细zǐxìxiǎngguo他们tāmendehuàma?”xiǎo低下dīxiàletóushuō:“méi……méixiǎngguo。”妈妈māma亲切qīn qièdeduìxiǎoshuō:“孩子háiziguāngtīng别人biérenshuō自己zìjǐ动脑筋dòng nǎojīn试试shì shishì不行bùxíngde河水héshuǐshìshēnshìqiǎnshì一试yīshìjiùhuì明白míngbaile。”

xiǎopǎodào河边hé biān刚刚gānggāng抬起táiqǐqián松鼠sōngshǔyòu大叫dàjiào起来qǐlai:“怎么zěnme要命yào mìng!”xiǎoshuō:“ràng试试shì shiba。”xiàle小心xiǎoxīndetāngle过去guòqu原来yuánlái河水héshuǐxiànglǎoniúshuōde那样nàyàngqiǎnxiàng松鼠sōngshǔshuōde那样nàyàngshēn

На конюшне жили-были лошадь и жеребенок. Однажды лошадь говорит жеребенку: «Ты уже вырос, можешь помочь маме выполнить кое-что?» Жеребенок вприпрыжку отвечает: «А как же! Я очень хочу помогать маме с делами!» Лошадка радостно говорит: «Отлично. Отнеси-ка вот эти пол-мешка пшеницы мельницу.»

Он посмотрел вокруг, увидел быка, который у реки жевал траву. Лошадка цок-цок подбежала к нему и спрашивает: «Дядя бык, скажи мне, пожалуйста, эту речку я смогу пройти?» Бык отвечает: «Река не глубокая, как раз по голень. Можно пройти»

Жеребенок, послушав ответ быка, сразу подбежал к ребе и приготовился перейти ее. Вдруг с дерева спрыгнула белка и остановила его со словами: «Лошадка, не переходи реку. Утонешь!» Жеребенок удивленно спрашивает: «Там очень глубоко?» Белка серьезно отвечает: «Глубоко и очень! Вчера мой товарищ как раз в нее упал и утонул!»

Жеребенок сразу остановился, он уже не знал как лучше поступить. Он вздохнул и сказал: «Эх, лучше вернусь и спрошу маму.» Жеребенок махнул хвостом и умчался домой. Мама спрашивает: «Что это ты вернулся?» Жеребенок сконфуженно отвечал: «Река преградила мне.. мне дорогу.»

Мама говорит ему: «Та речка разве не очень мелкая?» Жеребенок сказал: «Да! Дядя бык тоже так сказал. Но белка сказала, что речка очень глубокая, а еще в ней утонул ее друг.» Мама говорит ему: «Ну так речка все-таки глубокая или нет?» Ты хорошо обдумал их слова?» Жеребенок опустил голову и сказал: «Не… не подумал.» Мама с теплотой ему отвечает: «Дитя, если только слушать, что говорит другие, при этом самому не поразмыслив, не попробовав - это неправильно. Речка глубокая или нет - ты сходи сам попробуй пройти, так и поймешь все.»

Жеребенок прибежал к реке, только поднял переднее копытце, как белка снова закричала: «Тебе что, жить надоело!» Жеребенок говорит: «Позволь мне попробовать.» Он опустился в речку и осторожно еще перешел. Оказалось, что река не была настолько мелкой, как сказал бык, и в то же время не была такой глубокой, насколько утверждала белочка.

Заметка о "Небо круглое, Земля квадратная"

天圆地方 /tiān yuán dì fāng/ кратко описывает одну древнюю космологическую теорию. Перевод этого выражения вовсе не сложен, все можно перевести буквально, но как это понимать?

Далее поток сознания и философские рассуждения на тему :)

Старый мастер работает за двоих


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中法zhōngfǎ战争zhànzhēng爆发bàofā之后zhīhòu法国人fǎguórén特别tèbié嚣张xiāozhāng他们tāmenxiānshì攻打gōngdǎyuǎnzài越南Yuènánde清军qīng jūn随后suíhòuyòu偷袭tōuxí中国Zhōngguó福建fújiàn水师shuǐshī基地jīdì马尾mǎwěi军港jūn gǎng得手dé shǒu造成zàochéngle清朝qīngcháo军队jūnduìde惨重cǎnzhòng损失sǔnshī然而rán érzhèháigòu可恶kěwùde法国fǎguó侵略者qīnlüèzhě竟然jìngrányòu攻陷gōngxiànle台湾táiwān基隆jīlóng

与此同时yǔcǐ tóngshí穷凶极恶qióng xiōng jí ède法国fǎguó侵略者qīnlüèzhěyòu加紧jiājǐnle地面dìmiàn进攻jìngōngxiàng镇南关zhènnán guān发起fāqǐle攻击gōngjī

镇南关zhènnán guānshì当时dāngshí清军qīng jūn死守sǐshǒude要塞yàosài之一zhī yī一旦yí dàn失守shīshǒuhuìgěi京城jīngchéng带来dàiláide威胁wēixiézàizhège关乎guānhū国家guójiā存亡cúnwángde时刻shíkèqīng政府zhèngfǔ果断guǒduànde启用qǐyòngle老将lǎojiàng冯子才féng zǐcái虽然suīrán冯子才féng zǐcái已经yǐjīngshíduōsuìle但是dànshì依然yīrán宝刀未老bǎo dāo wèi lǎo有着yǒuzhe丰富fēngfù作战zuòzhàn经验jīngyànde经常jīngchángge冲上chōng shàng战场zhànchǎngyòude抵挡住dǐdǎng zhùle法军fǎ jūnde疯狂fēngkuáng进攻jìngōng

zài法军fǎ jūn进攻jìngōngzhōngyǒuge敌军díjūn士兵shìbīng攀上pān shàngle城墙chéngqiáng冯子才féng zǐcái拿起náqi钢刀gāng dāo奋不顾身fèn bú gù shēndexiàng侵略者qīnlüèzhě冲去chōng qu正是zhèng shì老将lǎojiàng冯子才féng zǐcáidezhèzhǒng英雄yīngxióng气概qìgài不断bú duànde鼓舞gǔwǔzhe清军qīng jūnde士气shìqìcái使得shǐde镇南关zhènnán guān最终zuìzhōng没有méi yǒu落入luòrù敌人dírénzhīshǒu

战争zhànzhēng结束jiéshùhòu冯子才féng zǐcáide事迹shìjì有口皆碑yǒukǒujiēbēi人们rén mendōu赞赏zàn shǎngzhèwèilǎo英雄yīngxióngshuō:“真是zhēn shì老将出马,一个顶俩lǎo jiàng chū mǎ yí gè dǐng liǎ!”后来hòuláizhèhuàjiùchéngle今天jīntiān我们wǒmenchángshuōde老将出马,一个顶俩lǎo jiàng chū mǎ yí gè dǐng liǎ”。

После того как вспыхнула Франко-китайская война (1884—1885 гг.), французы особенно бесчинствовали, они ранее штурмовали во Вьетнаме Цинскую армию, затем снова неожиданно напали на морскую базу в Фуцзяне Ма Вэй (г. Фучжоу) и завладели ей. Это нанесло огромный ущерб армии Цин.

Этого было мало и ненавистные французские агрессоры взяли г. Цзилун (Тайвань). Наряду с этим злодеи-французы расширили наземную операцию и атаковали заставу Чжэньнаньгуань (镇南关 расположена в уезде Пинсян Гуанси-Чжуанского АР, на границе с Вьетнамом) В то время застава Чжэньнаньгуань была одна из тех крепостей, которые отстаивали до конца, так как в случае ее потери, это была бы большая угроза для столицы. В этот роковой момент Цинская армия решила привлечь ветерана, старого генерала 冯子才 Фэн Цзыцая (кстати, он прожил 85 лет).

Хотя Фэн Цзыцаю уже было за 70 лет, но, как говорится, драгоценный клинок не старится (宝刀未老). Он имел богатый боевой опыт, он один из первых шел в атаку и неоднократно предотвращал французские яростные атаки. Один раз французы атаковали стены крепости, один солдат залез на стену, Фэн Цзыцай взял меч и самоотверженно пошел в атаку. И именно этот дух героизма непрерывно воодушевлял боевой дух Цинской армии. Это позволило удержать заставу. После окончания войны подвиги Фэн Цзыцая были у всех на устах. Все люди восхищались героем и говорили “真是老将出马,一个顶俩!” Действительно, ветеран выходит в бой и один заменяет двоих!

Экономика Китая XIX века


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

zài19shí jiǔ世纪shìjìhòu半期bàn qī20èr shí世纪shìjì部分bùfen时期shíqī世人shìréndōu认为rènwéi至少zhìshǎoshì明清míng qīng以来yǐlái中国Zhōngguóshìgeqióngguóshì贫穷pínqióng落后luòhòu停滞tíngzhì悲惨bēicǎnde代称dàichēngzhège观点guāndiǎnzài1980yī jiǔ bā líng年代niándài开始kāishǐ受到shòudào强烈qiángliède挑战tiǎozhàn不过búguòhěn奇怪qíguàideshì最初zuìchū挑战tiǎozhànzhège观点guāndiǎnderénshì历史学家lìshǐ xuéjiāérshì政治学家zhèngzhì xuéjiā经济学家jīngjì xuéjiā

zàizuìzǎo提出tíchū重新chóngxīn评价píngjià清代qīng dài中国Zhōngguózài世界shìjiè经济jīngjìzhōngde地位dìwèiderénshì政治学家zhèngzhì xuéjiā肯尼迪kěnnídí他的tā deshū«大国dà guóde兴衰xīngshuāi»出版chūbǎn1980yī jiǔ bā líng年代niándài现已xiàn yǐyǒu中文zhōngwén译本yìběnzàigāishū估计gūjì乾隆qiánlóngshínián1750yī qī wǔ língshí中国Zhōngguóde工业gōngyè产值chǎnzhíshì法国fǎguóde8.2bā diǎn èrbèi英国Yīngguóde17.3shí qī diǎn sānbèi1830yī bā sān língnián中国Zhōngguóde工业gōngyè产值chǎnzhíháishì英国Yīngguóde3sānbèi法国fǎguóde5.7wǔ diǎn qībèi一直到yìzhí dàoèr鸦片yāpiàn战争zhànzhēng英国Yīngguóde工业gōngyè产值chǎnzhícái刚刚gānggāng赶上gǎnshàng中国Zhōngguóér法国fǎguócáishì中国Zhōngguóde40%bǎi fēn zhī sì shí因此yīncǐcóng总产值zǒngchǎnzhí来说lái shuō直到zhídào19shí jiǔ世纪shìjì中期zhōngqī中国Zhōngguó仍然réngránshì世界shìjièshang工业gōngyèguó当然dāngrán指出zhǐchū中国Zhōngguó人口rénkǒuduō所以suǒyǐ虽然suīránshì总产值zǒngchǎnzhí但是dànshìàn人口rénkǒulái平均píngjūn的话dehuà人均rénjūn产值chǎnzhígāo他的tā de观点guāndiǎn提出来tí chūlaihòu引起yǐnqǐle学界xué jiède兴趣xìngqù所以suǒyǐ加入jiārùzhège讨论tǎolùnde学者xuézhě越来越yuè lái yuèduō

Вторую половину XIX века и большую часть XX века мировая общественность считала, что по крайней мере со времен династий Мин и Цн Китай был бедной страной, что означало нищету, отсталость, застой и горе. Данную точку зрения, начиная с 1980-х годов, начинают серьезно проверять на прочность, однако странным является тот факт, что самыми первыми, кто бросил вызов данной точке зрения, были не историки, а группа политологов и экономистов.

Раньше всех поднял вопрос о том, чтобы заново оценить положение Китая времен династии Цин в мировой экономике, политолог Пол Кеннеди (Paul Kennedy). Его книга «Подъем и упадок великих держав» была издана в 1980-х годах, сейчас уже есть и перевод на китайский язык. В этой книге он оценил, что стоимость промышленной продукции в Китае на 15-й год царствования Цяньлуна (1750 г.) превышала этот показатель во Франции в 8,2 раза, а Англии – в 17,3 раза. В 1830 году стоимость промышленной продукции Китая еще превышала этот показатель Англии в 3 раза, а Франции – в 5,7 раз. Вплоть до второй Опиумной войны стоимость промышленной продукции Англии не могла поравняться с показателями Китая, а у Франции – показатель составлял лишь 40% от стоимости промышленной продукции Китая. Поэтому с точки зрения валового внутреннего продукта вплоть до середины XIX века Китай все еще был на первом месте в мире как крупное индустриальное государство. Конечно, он также отметил, что население Китая было велико, поэтому хотя и валовый внутренний продукт была самым большим в мире, но если брать средний показатель с учетом населения, то стоимость продукции на душу населения не была высокой. После того, как он рассказал о своей точке зрения, она вызвала интерес среди научного сообщества, поэтому ученых, которые стали присоединяться к данной дискуссии, также становилось все больше и больше.

Ворона пьет воду

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒunián夏天xiàtiān乌鸦wūyāde家乡jiāxiāng非常fēicháng干旱gānhàn到处dàochùdōu找不到zhǎo bú dàoshuǐ乌鸦wūyā决定juédìng搬到bāndàogexīn地方dìfang那里nàliyàoyǒu清澈qīngchèdexiǎo乌鸦wūyāfēilehěnjiǔ没有méi yǒu看到kàn dàoxiǎo觉得juédehǎoyazhēnxiǎng马上mǎshàngjiù喝到hēdàoshuǐ

突然tūrán乌鸦wūyā看到kàn dào地上dì shangyǒuge瓶子píngzi瓶子píngziyǒu一些yì xiēshuǐ。“终于zhōngyúyǒushuǐle!”乌鸦wūyā开心kāixīnde飞到fēi dào瓶子píngzi旁边pángbiān乌鸦wūyāzuǐ伸到shēn dào瓶子píngzi可是kěshì瓶口píngkǒutàixiǎole瓶子píngzideshuǐyòutài乌鸦wūyā怎么也zěnme yě喝不着hē bù zháo

乌鸦wūyāde团团转tuán tuán zhuàn怎么zěnmecáinéng喝到hēdàoshuǐne

乌鸦wūyāxiǎng:“如果rúguǒ瓶口píngkǒuzài一点儿yì diǎnrjiùnéng喝到hēdàoshuǐle。”乌鸦wūyā一边yì biānxiǎng一边yì biān衔起xián qǐkuài石子shízi准备zhǔnbèi瓶口píngkǒu砸掉zádiào。“不行bùxíng不行bùxíng万一wànyī瓶子píngzibèi砸碎zásuìleshuǐjiù流走liú zǒule。”乌鸦wūyā扔掉rēngdiàoxiǎo石子shízi转念一想zhuǎn niàn yì xiǎng,“如果rúguǒnéngràngshuǐ升到shēng dào瓶口píngkǒujiùhǎole。”

乌鸦wūyā拨弄bōnongzhe瓶子píngzi旁边pángbiāndexiǎo石子shízi忽然hūrán想出xiǎngchūlegehǎo办法bànfǎwǎng瓶子píngzifàng一些yì xiē石子shízishuǐjiùnéngshēnggāole乌鸦wūyā衔来xián láihěnduōxiǎo石子shízi小心xiǎoxīnde它们tāmen放进fàng jìn瓶子píngzi瓶子píngzideshuǐ渐渐jiànjiànshēnggāole

不一会儿bù yí huìr瓶子píngzideshuǐjiù升到shēng dàole瓶口píngkǒu乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle张开zhāngkāi嘴巴zuǐba欢快huānkuàidelekǒuliángliángdetiántiándezhēn舒服shūfu乌鸦wūyāpāizhe翅膀chìbǎngkǒukǒudeshuǐ一会儿yí huìrjiùwǎng瓶子píngzifàngxiēxiǎo石子shízi然后ránhòu继续jìxùkǒushuǐ

乌鸦wūyā喝完hē wánshuǐ感觉gǎnjué自己zìjǐyòuyǒu力气lìqileyào继续jìxùxiàngqiánfēilayòufēilehěnjiǔ乌鸦wūyā终于zhōngyúdàolege美丽měilìde地方dìfang这里zhè lǐyǒu清澈qīngchèdexiǎoháiyǒu绿绿de树木shùmù漂亮piàoliangde花朵huāduǒ乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle

Как-то одним летом в родных краях у вороны было очень засушливо, она нигде не могла найти воды, чтобы попить. Ворона решила переместиться на новое место, где был бы ручеек с чистой водой. Ворона пролетала очень долго, так и не увидела ручейка. Она испытывала сильную жажду, как же она хотела сразу же напиться воды.

Вдруг ворона увидела на земле бутылку, в бутылке было немного воды. «Наконец-то появилась вода, чтобы попить!» И ворона радостно подлетела к бутылке. Ворона просунула клюв в бутылку, но горлышко было слишком маленьким, а вода в бутылке слишком низко, ворона как ни старалась, не могла достать до воды.

Ворона от волнения не могла сидеть на месте, как же все-таки достать до воды, чтобы попить?

Ворона подумала: «Если горлышко было бы еще пониже, но можно было бы достать воду.» Ворона одновременно думала и подняла в клюве камушек, приготовилась разбить горлышко. «Нет, не пойдет, а если вдруг бутылка разобьется вдребезги, вся вода уйдет.» Ворона откинула камушек и еще раз обдумала: «Если можно как-то воду поднять к горлышку, то было бы то, что надо.»

Ворона, перебирая камушки рядом с бутылкой, вдруг придумала один хороший способ: в бутылку положить немного камней, так вода и поднимется. Ворона подняла немало камушков и осторожно их покидала в бутылку, вода в бутылке постепенно поднялась.

Через чуть-чуть вода в бутылке поднялась к горлышку, ворона крайне обрадовалась. Она открыла рот и веселая сделала большой глоток воды, прохладной, сладкой, как же здорово! Ворона, хлопая крыльями, пила большими глотками. Попив чуть-чуть, она клала в бутылку камушки, потом продолжала пить воду.

Ворона допила воду и почувствовала, что к ней вернулись силы. Теперь ей нужно продолжать лететь! Она снова пролетала долгое время, и наконец ворона прибыла в одно красивое место. Тут был ручеек с чистой водой, были также зеленые-зеленые деревья, красивые цветы. Ворона была без ума от радости.

Китайская свастика-вань

В этой статье вы узнаете, каковы же значения свастики именно в китайской культуре, а также каким образом она используется в ней.

Кухня в Древнем Китае

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

古代gǔdàide中国人zhōngguórényǒu什么shénme吃的chīde

我们wǒmen今天jīntiāndehěnduō食物shíwù水果shuǐguǒdōushì古代gǔdài没有méi yǒudeshì随着suízhe贸易màoyìhuò其它qítā方式fāngshì陆陆续续lùlùxùxù传到chuándào中土zhōngtǔláide听说tīngshuō辣椒làjiāozài明朝míngcháocái传入chuánrùguómíngzhīqiánde朝代cháodàine原来yuánlái他们tāmenshì没有méi yǒu辣椒làjiāochīde湖南húnán四川sìchuān江西jiāngxī这些zhèxiē地方dìfangchī辣椒làjiāode习惯xíguàndōushì后来hòulái培养péiyǎng出来chūlaide

yòu比如bǐrú西红柿xīhóngshìtīngdào名字míngzijiù知道zhīdaoshì外来wàiláideháijiào番茄fānqié”,中国Zhōngguóchēng异域yìyùchēngwéi番邦fānbāng”,dàifānde肯定kěndìngshì外来wàiláide东西dōngxile还有háiyǒu芹菜qíncài马铃薯mǎlíngshǔ西芹xīqín等等děngděngdōushì水果shuǐguǒ方面fāngmiàn葡萄pútao火龙果huǒlóngguǒ榴莲liúliánděng也是yěshì仔细zǐxì看来kànlái好像hǎoxiàng今天jīntiān超市chāoshìhěnduō常见chángjiànde蔬菜shūcàidōushì古时gǔshí没有méi yǒude当时dāngshíde王孙wángsūn巨贾jùgǔméi什么shénme吃的chīdezài有钱yǒuqiánzhǐnéngchīdàoyàng食物shíwù最多zuìduō也就yě jiùshì shuō数量shùliàngduōdiǎn

Какая еда была в Древнем Китае?

Многих продуктов и фруктов, которые у нас имеются сегодня, в древние времена не было, они были завезены на китайскую землю со временем благодаря торговле или же другими способами. Говорят, что острый перец появился в Китае только во времена династии Мин. А что же тогда было во времена предшествующих династий? Оказывается они и не ели острого перца. Привычка есть острый перец в таких местах как Хунань, Сычуань, Цзянси – сформировалась позже.

Или вот еще пример – помидор (кит. сихунши) – только услышав название, сразу ясно, что это нечто заграничное. Его еще называют «фаньце», в Китае иноземные территории называли “фаньбан” (чужеземное государство), поэтому слова с иероглифом “фань” – это точно вещи, пришедшие из заграницы. А еще есть сельдерей, картофель и другие овощи. Что касается фруктов, то виноград, питайа, дуриан и др. тоже иностранные. Если присмотреться, то кажется, что сегодня многие часто встречаемые в супермаркете овощи – отсутствовали в древние времена. В те времена и у аристократов, и богатеев изобилия на столе не было. Пусть и были деньги, а поесть все равно можно было всего несколько блюд, самое большое, на что можно рассчитывать – просто порция была побольше.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.