熊猫

Главная » Tags » 熊猫

Панда или дапан?

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

rénmen通常tōngcháng称呼chēnghu熊猫xióngmāowéi熊猫xióngmāo”,ér台湾táiwān人民rénmíngèng愿意yuànyìyòng猫熊māoxiónglái称呼chēnghu究竟jiūjìng应当yīngdāng怎么zěnme称呼chēnghu

cóng语言学yǔyánxuéláijiǎng其实qíshí猫熊māoxióng熊猫xióngmāode主要zhǔyào区别qūbiéjiù在于zàiyú名称míngchēngzhōng大类dàlèimíng小类xiǎolèimíngde排列páilièshang大类dàlèimíngzhǐdeshì通称tōngchēng小类xiǎolèimíngzhǐdeshì专称zhuānchēngzài古代gǔdài我们wǒmen通常tōngchángshì大类dàlèimíngfàngzài后面hòumian小类xiǎolèimíngfàngzài前面qiánmian比如bǐrúxiónglèiyǒu狗熊gǒuxióng浣熊huànxióngděng种类zhǒnglèi大熊猫dàxióngmāoshì属于shǔyúxiónglèidezhèdiǎn毋庸置疑wúyōng zhìyí所以suǒyǐchēngwèi猫熊māoxióng意思yìsi就是jiù shìxiàngmāo一样yí yàngdexióngzhè主要zhǔyàoshìcóng语言学yǔyánxuéde角度jiǎodù出发chūfāde

dàn熊猫xióngmāozhè不仅bùjǐnzài中华zhōnghuá字典zìdiǎnyǒuzài国民政府guómín zhèngfǔ出版chūbǎnde国语guóyǔ辞典cídiǎnyǒu这样zhèyàng看来kànláizài解放前jiěfàng qiánjiào熊猫xióngmāo猫熊māoxióngde两者liǎngzhědōuyǒu大陆dàlù台湾táiwān只是zhǐshì其中qízhōngzhǒng叫法jiàofǎ而已éryǐ

Люди часто называют панду как «медвежий кот», а вот народ Тайваня наоборот предпочитает называть ее как «кошачий медведь». Так все-таки как нужно называть панду?

С точки зрения лингвистики различие между словами «медведокот» и «котомедвед» заключается в расстановке основного названия (семейства) и тривиального названия. Основное название - есть общее понятие [общее для данных животных], а название «подкатегории» указывает на частное название вида. В древности мы название главной категории ставили обычно позади, а название частное ставили впереди. Например, к семейству медвежьих принадлежат бурый медведь, енот и другие. Большая панда принадлежит семейству медвежьих, вне всяких сомнений, поэтому если называть ее котомедведем, то смысл получается «медведь, похожий на кошку». Таково положение дел, главным образом, с точки зрения языкознания.

Но слово «панда» (медеведокот) не только есть в «Большом китайском словаре иероглифов», но есть и в изданном национальным правительством (Тайвань) «Общенациональном словаре». Таким образом до освобождения оба эти названия существовали в Китае, а сейчас материковый Китай и Тайвань просто используют одно из двух названий, вот и все дела.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.