Слепые и слон или 盲人摸象
古代gǔdài,有yǒu这样zhèyàng一yì则zé寓言yùyán故事gùshì:国王guówáng让ràng几jǐ个ge盲máng人rén形容xíngróng大象dàxiàng的de形状xíngzhuàng。一yí个ge摸到mō dào象牙xiàng yá的de盲máng人rén兴奋xīngfèn地de说shuō:“噢ò,原来yuánlái大象dàxiàng就jiù像xiàng根gēn萝卜luóbo。”另lìng一yí个ge摸到mō dào象xiàng耳朵ěrduo的de盲máng人rén反对fǎnduì说shuō:“不对bú duì,大象dàxiàng就jiù像xiàng一yì只zhī簸箕bòji。” 而ér正在zhèngzài摸mō着zhe象xiàng腿tuǐ的de另lìng一yí个ge盲máng人rén说shuō:“你们nǐmen都dōu错cuò了le。它tā像xiàng一yì根gēn柱子zhùzi,粗cū粗cū大dà大dà的de。”这zhè时shí,摸mō着zhe尾巴wěibā的de盲máng人rén慢悠悠mànyōuyōu地de说shuō:“你们nǐmen说shuō的de都dōu不对bú duì,它tā像xiàng一yì条tiáo绳子shéngzi。”几jǐ个ge盲máng人rén为wèi 大象dàxiàng到底dàodǐ像xiàng什么shénme而ér争论zhēnglùn不休bù xiū时shí,在zài一旁yì páng观看guānkàn的de明眼人míng yǎn rén早就zǎo jiù哈哈hāhā大笑dà xiào起来qǐlai了le。
В древние времена существовала такая басня: царь пригласил нескольких слепых рассказать о внешнем виде слона. Слепой, который дотронулся до бивня слона, возбужденно сказал: «О! Оказывается, слон похож на редьку!» Другой слепой, коснувшийся ушей слона, возразил ему: «Не так! Слон похож на плетеный совок.» А слепой, как раз в тот момент трогавший ногу слона, сказал: «Вы все ошиблись. Он похож на колонну, толстую и большую.» В то же время трогавший слона за хвост слепой, не спеша, заявил: «Вы все говорите неправильно. Он похож на веревку.» В то время, как несколько слепых без отдыха спорили о том, какой из себя на самом деле слон, зрячие люди в стороне давно хохотали в голос.