миф

Главная » Tags » миф

寒蝉与小灰雀


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

tiáo学鸠xuéjiūxiàozhīyuē:“决起而飞jué qǐ ér fēiqiǎng榆枋yú fāngshízhìér控于qiāng yú而已éryǐ以之yǐzhījiǔwànérnánwéi?”shì莽苍mǎngcāngzhěsānsūnérfǎnyóu果然guǒránshìbǎizhě宿舂粮chōng liángshìqiānzhěsānyuèjùhuìliángzhīèrchóngyòu何知hézhīxiǎozhì不及bujízhìxiǎonián不及bujínián奚以xīyǐzhīrán朝菌zhāojūnzhī晦朔huìshuò蟪蛄huìgūzhī春秋chūnqiūxiǎoniánchuzhīnányǒu冥灵mínglíngzhěbǎisuìwèichūnbǎisuìwèiqiū上古shànggǔyǒu大椿dàchūnzhěqiānsuìwèichūnqiānsuìwèiqiūér彭祖péng zǔ乃今nǎi jīnjiǔ特闻tèwén众人zhòngrénzhī不亦bùyìbēi

перевод на современный китайский:

寒蝉与小灰雀讥笑它说:“我从地面急速起飞,碰着榆树和檀树的树枝,常常飞不到而落在地上,为什么要到九万里的高空而向南飞呢?”到迷茫的郊野去,带上三餐就可以往返,肚子还是饱饱的;到百里之外去,要用一整夜时间准备干粮;到千里之外去,三个月以前就要准备粮食。寒蝉和灰雀这两个小东西懂得什么!小聪明赶不上大智慧,寿命短比不上寿命长。怎么知道是这样的呢?清晨的菌类不会懂得什么是晦朔,寒蝉也不会懂得什么是春秋,这就是短寿。楚国南边有叫冥灵的大龟,它把五百年当作春,把五百年当作秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当作春,把八千年当作秋,这就是长寿。可是彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人们与他攀比,岂不可悲可叹吗?

Миф о Чу-Си или кануне Нового года


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

据说jùshuōzài古时候gǔ shíhouyǒugejiàode怪兽guàishòu经常jīngcháng出来chūlai祸害huòhài百姓bǎixìng因为yīnwèi非常fēicháng厉害lìhaiméirénnéng制服zhìfú得了de liǎo百姓bǎixìng非常fēicháng希望xīwàng有人yǒu rénnéng除掉chúdiào

一天yì tiān夜里yè lǐyòulái祸害huòhài百姓bǎixìng大家dàjiā一见yí jiànláiledōu四处sìchù奔逃bēntáo这时zhèshígejiàoniánderénzhànle出来chūlairàng大家dàjiā不要bú yàohuāng齐心协力qí xīn xié lì对付duìfuniánràng大家dàjiā点起dian qǐ火把huǒbǎ大家dàjiājiùyòng竹子zhúzi木柴mùchái点起dian qǐle火把huǒbǎ

jiànhěnduōrénzài这里zhè lǐbìng没有méi yǒu害怕hàipà因为yīnwèi已经yǐjīng习惯xíguànle称王称霸chēng wáng chēng bàjiùzài这时zhèshíge竹子zhúzizuòde火把huǒbǎ突然tūrán爆裂bàolièdeshēngxiàletiào赶紧gǎnjǐn往后wǎnghòuduǒ抱住bàozhùletóu

nián一见yí jiàn爆竹bàozhúshēngjiùràng大伙dàhuǒ竹子zhúzijiàzài火把huǒbǎshàngkǎojiùtīng噼里啪啦pīlipālāde爆竹bàozhúshēng响成xiǎngchéngpiànxiàde到处dàochù躲藏duǒcáng

nián一见yí jiànláile机会jīhuì冲上去chōng shàngquxiàjiù杀死shāsǐle大家dàjiā一见yí jiàn除掉chúdiàolezhège怪兽guàishòudōu欢呼huānhū起来qǐlai以后yǐhòu可以kěyǐguò安稳ānwěnde日子rìzile

èrtiān大家dàjiādōu奔走相告bēnzǒu xiānggàonián杀死shāsǐle大家dàjiā以后yǐhòu不用bú yòng害怕hàipàlebèi除掉chúdiàole大家dàjiātīngledōu非常fēicháng高兴gāoxìngdōulái拜访bàifǎngnián

从此cóngcǐ以后yǐhòuměiniándàozhège时候shíhou夜里yè lǐ大家dàjiādōuyònghuǒkǎo竹子zhúzitīng竹子zhúzi噼里啪啦pīlipālāde响声xiǎngshēnglái纪念jìniàn除夕chúxīde胜利shènglì

zài以后yǐhòuzhètiānjiùbèi大家dàjiā叫做jiàozuò除夕chúxīèrtiān大家dàjiājiùjiào过年guònián

Бытует легенда, что в давние времена жило-было чудище, которое звали Си (букв. Вечер/сумерки), и оно часто выходило и приносило бедствия простому люду. Так как Си был очень могучим, никто не смог с ним совладать, люди очень надеялись, что кто-нибудь смог бы от него избавиться.

Однажды ночью Си снова пришел досаждать простому люду. Все, только его увидев, бросились врассыпную. В этот момент вышел человек, которого звали Нянь (букв. Год), он сказал людям не паниковать, а совместными усилиями справиться с Си. Нянь велел людям зажечь факелы. Все зажгли факелы из бамбука и дров.

Си увидел много людей, но он совсем не испугался, так как уже привык тиранить людей. Однако в этот момент один факел из бамбука вдруг треснул, и от звука «бах!» Си аж подпрыгнул от страха и ретировался назад, обхватив голову.

Нянь, увидев, что Си боится шума взрывающегося бамбука, велел людям бамбук положить на огонь факелов. Услышав, как забабахало все вокруг от шума лопающегося бамбука, Си от страха не знал где прятаться.

Нянь, завидев шанс, ринулся на него и убил Си. Увидев, что чудище повержено, все обрадовались, теперь им можно вести спокойную жизнь.

На второй день все поспешили передать друг другу новость: Нянь убил Си, никому уже не нужно бояться, от Си избавились. Услышав это, все очень было рады, все пришли навестить Няня.

После этого каждый год в это время ночью люди на огне жгли бамбук, слушая шум от взрывающегося бамбука, чтобы вспомнить о победе над Си. (канун Китайского Нового года - это Чуси, букв. избавиться от Си)

После этого день все стали называть Чуси, а следующий день - встречать новый год (букв. проводить год/Нянь).

鲲鹏,庄子


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

庄子zhuāng zǐ.逍遥游xiāoyáoyóu》:

北冥běimíngyǒumíngwéikūnkūnzhī不知bùzhīqiānhuàérwéiniǎomíngwéipéngpéngzhībèi不知bùzhīqiānérfēiruò垂天chuítiānzhīyúnshìniǎohǎiyùnjiāng南冥nánmíng南冥nánmíngzhě天池tiānchí

白话báihuà:

遥远yáoyuǎnde北海běihǎiyǒuzhǒng唤作huànzuòkūnkūnyǒu多大duōdàne无法wúfǎ丈量zhàngliáng不知bùzhī到底dàodǐyǒuqiāndāngkūn变成biànchéngniǎoshí唤作huànzuòpéngpénghěntóuwěi之间zhījiān不知bùzhī到底dàodǐyǒuqiānpéng高飞gāo fēishí翅膀chìbǎng极了jílexiàng天边tiānbiānde流云liú yún生于shēngyú北方běifāng大海dà hǎizhèzhǒngpéngniǎodāng北海běihǎi波涛汹涌bō tāo xiōng yǒngshíjiānghuì迁徙qiānxǐdào南方nánfāngde大海dà hǎi南海nánhǎi就是jiùshì天池tiānchí

«Чжуанцзы. Свободное скитание»

/здесь текст на вэньяне/

Байхуа:

В далеком Северном море есть рыба, зовется она Кунь. Насколько она большая? Невозможно измерить, неизвестно сколько она все же занимает ли. Когда Кунь превращается в птицу, то называется Пэн. Пэн тоже большой. Также неизвестно сколько же ли в длину она от головы до хвоста. Когда Пэн высоко летает, то крылья у нее огромные и похожи на облака, что плывут по небу. Эта птица Пэн, рождающаяся в Северном море, когда в том море бушуют волны, она мигрирует в Южное море. А Южное море является Небесным озером.

Цан Цзе и хлебные дожди

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

谷雨gǔyǔ仓颉cāng jié谷雨gǔyǔ意味着yìwèi zhe雨生百谷yǔshēngbǎigǔcóngzhètiān雨量yǔliàng增多zēngduō天气tiānqì温和wēnhé有利于yǒulì yú播种bōzhǒng谷雨gǔyǔshì春季chūnjìde最后zuìhòuge节气jiéqi那么nàme谷雨gǔyǔ仓颉cāng jié造字zàozìyòuyǒu什么shénme关系guānxi

传说chuánshuō人类rénlèiguòleshíwànnián没有méi yǒu文字wénzìde日子rìzidàole黄帝huángdì时代shídàicháozhōngchūlege能人néngrénjiào仓颉cāng jié立志lìzhìyào使shǐ人间rénjiān摆脱bǎituō没有méi yǒu文字wénzìde苦难kǔnàn于是yúshì辞官cíguān遍访biànfǎng九州jiǔzhōuhòu回到huídào家乡jiāxiāng独自dúzì住在zhù zàiméirénde地方dìfang造字zàozìzàolesānnián造出zàochūdǒuduōde

玉帝yùdi听到tīngdàozhèjiànshì决定juédìngyòng金人jīnrén重奖zhòngjiǎng仓颉cāng jié仓颉cāng jié认为rènwéi自己zìjǐzhǐzuòle应该yīnggāizuòdeshì不配bú pèishòu这样zhèyàngde奖励jiǎnglì于是yúshìyòujiāng金人jīnrén送到sòngdào黄帝huángdìdegōngzhōng

仓颉cāng jié正在zhèngzài酣睡hān shuìmèngzhōng听到tīngdào有人yǒu rén大喊dàhǎn:“仓颉cāng jié玉帝yùdigěide金人jīnrényàoxiǎngyào什么shénme?”仓颉cāng jiézàimèngzhōngshuō:“xiǎngyào五谷丰登wǔ gǔ fēng dēngràng天下tiānxiàde老百姓lǎobǎixìngdōuyǒufànchī。”rényòushuō:“hǎo报告bàogào玉帝yùdiràng金人jīnrénshōu回去huíqugěisòngxiē谷子gǔzi。”仓颉cāng jiéxǐnglezhǐjiàn满天繁星mǎntiān fánxīng知道zhīdaoshìzài做梦zuòmèngèrtiān天气tiānqì晴朗qínglǎng仓颉cāng jié正要zhèngyào出门chū ménquèjiàn谷粒gǔlì从天而降cóng tiān ér jiàng雨点yǔdiǎnhái足足zúzúxiàlebànge时辰shíchenshang谷粒gǔlìlechǐduōhòu仓颉cāng jié奇怪qíguàiyòu高兴gāoxìng急忙jímáng跑出去pǎochūquzhǐjiàn谷粒gǔlì铺遍pūbiànlezhěngge村子cūnzi山川shānchuān平地píngdì

这时zhèshí仓颉cāng jié想起xiǎngqǐmèngzhōngde情景qíngjǐng知道zhīdaozhèshì玉帝yùdiduì自己zìjǐde奖励jiǎnglì便biàn急忙jímáng跑去pǎoqùgěi黄帝huángdì报告bàogào黄帝huángdìtīngle仓颉cāng jiédefānhuà深感shēngǎn仓颉cāng jiéde功劳gōngláo应该yīnggāi大力dàlì表彰biǎozhāng于是yúshìxià谷子gǔzidezhètiān定为dìngwéige节日jiérì谷雨gǔyǔjié

Во время Гуюй поминают Цан Цзе. Время Гуюй (хлебных дождей) обозначают время дождей, благодаря которым рождаются всевозможные злаки. Начиная с этого дня количество осадков увеличивается, погода становится теплее, что благоприятствует посеву. Гуюй – это последний период сельскохозяйственного календаря весны. Но вот что общего между Гуюй и изобретением иероглифов Цаном Цзе?

 

Рассказывают, что человечество прожило несколько сот тысячалетий, не зная письменности, когда же наступила эпоха правления Хуан-ди при его дворе был один талантливый человек по имени Цан Цзе. Он поставил себе целью избавить человечество от тягот незнания иероглифов, поэтому он подал в отставку, посетил все 9 земель, вернулся на свою малую родину, поселился в тихом безлюдном месте и начал создавать иероглифы. Создавал в течение 3х лет, создал в итоге более 10 литров иероглифов.

 

Нефритовый император, узнав об этом решил щедро наградить Цан Цзе золотой статуэткой. Но Цан Цзе, посчитав, что сделал только то, что он должен был, не смог принять такую награду, поэтому попросил людей отправить статуэтку во дворец к Хуан-ди.

 

Цан Цзе во время крепкого сна услышал как кто-то громко кричит ему: «Цан Цзе, не нравится тебе золотая статуэтка, которую тебе дал Нефритовый император, что же ты хочешь?» Цан Цзе ответил во сне: «Я хочу чтобы был большой урожай, чтобы люди во всем мире были сыты». Тот голос ответил: «Хорошо, я доложу Нефритовому императору, попрошу чтобы он забрал обратно золотую статуэтку, чтобы взамен дал тебе немного злаков». Цан Цзе проснувшись, увидел небо со звездами, понял, что то был сон. На второй день, день был ясным. Цан Цзе только хотел выйти, как увидел что с неба падают злаки, плотнее дождя, и падали они целый час, на земле скопилось более 1/3 метра злаковых осадков. Цан Цзе был и удивлен, и рад, быстро выбежал наружу и заметил, что злаки покрыли полностью деревню, горы, берега реки и равнину.

 

В это время Цан Цзе вспомнил о сне, понял, что это награда, ниспосланная ему Нефритовым императором, поэтому быстро побежал доложить об этом Хуан-ди. Хуан-ди, услышав рассказ от Цан Цзе, очень хорошо понял, что нужно и ему сильно восхвалить деяние Цан Цзе. Поэтому он назначил тот день праздник в честь падения злаков, и это праздник Гуюй.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.