идиома

Главная » Tags » идиома

自相矛盾

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

古时候gǔshíhouyǒuge专卖zhuānmàimáodùnderén一天yì tiān背着bèi zhemáodùndào大街dà jiēshàng叫卖jiàomài为了wèilenéng吸引xīyǐn大家dàjiāde注意力zhùyìlì扯着嗓门儿chězhe sǎngménr大声dàshēngde炫耀xuànyào起来qilai

zhemáoxiàngrén夸口kuākǒushuō: “kuàiláikànyazhèmáoshì天下tiānxiàzuì锋利fēnglìdemáozài坚固jiāngùdedùn抵挡不住dǐdǎng bú zhùdechuō。” rénmendōubèidehuà吸引xīyǐnle纷纷fēnfēn前来qiánlái围观wéiguān

yòuqidùnshuō: “大家dàjiāqǐngkàndedùnshì世上shì shangzuì坚固jiāngùdedùn无论怎样wúlùn zěnyàng锋利fēnglìdemáodōunéng刺透cìtòu。”

围观wéiguānderéntīngledehuàdōu哈哈hāhā大笑dàxiào起来qilaigerén十分shífēn生气shēngqìdeduì众人zhòngrénshuō: “你们nǐmenxiào什么shénme难道nándàoshuōdeduìma?”

这时zhèshíge老人lǎo rénzhàn出来chūlaishuō: “如果rúguǒyòngdemáoláidedùn结果jiéguǒhuì怎样zěnyàngne?” tīnglezhèhuàzhègerénjiù说不出shuōbùchūhuàle灰溜溜huīliūliūdezǒule

В давние времена жил-был человек, который продавал копья и щиты. Однажды он, неся на спине копье и щит, пришел на большую улицу зазывать покупателей. Чтобы суметь привлечь внимание людей, он, надрывая горло, громко начал нахваливать свои товары. 

Он поднял свое копье и сказал, хвастаясь: "Подходите скорее посмотреть! Это копье - самое острое в мире! Каким бы ни был прочным щит, он все равно не сдержит его удар." Людей привлекли его слова, они стали один за один подходить и обступать со всех сторон посмотреть.

После он взял свой щит и сказал: "Прошу взглянуть на мой щит! Он самый прочный в мире, каким бы ни было острое копье, оно не сможет его пробить!".

Люди, глазевшие вокруг, послушали его слова и все расхохотались. Этот человек очень сердито сказал толпе: "Что вы смеетесь? Неужели то, что я говорю не так?"

В этот момент один старик встал и говорит: "Если твой копьем взять и ударить по твоему щиту, каков будет результат?". Услышав эти слова, тот человек не смог ничего сказать и, понурившись, ушел.

拔苗助长

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒuge农夫nóngfūměitiān早上zǎoshangzàitiānliàngqiánjiùhuì起床qǐchuáng然后ránhòudàotián干活gànhuówèi幼苗yòumiáochú杂草zácǎo施肥shīféi天天tiāntiān希望xīwàng它们tāmennéngkuài一点yìdiǎn长大zhǎngdà可是kěshìtiānliǎngtiānsāntiāntiánde幼苗yòumiáo还是háishiméizhǎng起来qilai

农夫nóngfūhěn着急zháojí心中xīnzhōngjiùxiàngzháolehuǒ似的shìdezhěngtiāndōuzuò不住bú zhùxiǎngaxiǎng希望xīwàngnéngxiǎngchūgeràng幼苗yòumiáo长得zhǎngdekuài一些yì xiēde方法fāngfǎ

一天yì tiān终于zhōngyú想出xiǎngchūletiáo妙计miàojì急忙jímángpǎodàotiánxiǎomiáodedōucóngligāole一些yìxiē

lèile一天yì tiāntiān快要kuài yàohēile的时候de shíhoucáihuídàojiājìnménjiùduì家人jiā rénshuō:“今天jīntiānlèihuàile不过bú guò总算zǒngsuànméibái辛苦xīnkǔtiánde幼苗yòumiáodōuzhǎnggāolehěnduō过不了guò bu liǎotiān我们wǒmenjiù可以kěyǐshōu粮食liángshile!”

de儿子érzitīng这么zhème shuōjiù觉得juéde奇怪qíguàimángpǎodàotiánkàn哎呀āiyāmǎntiánde幼苗yòumiáodōu枯死kūsǐle

Жил как-то давно один крестьянин. Каждый день утром еще затемно он уже вставал с постели и шел в поле работать. Выпалывал сорняки для рассады, удобрял их. И каждый день он хотел сделать так, чтобы ростки могли бы быстрее вырасти, но - день, два, три - ростки в поле все равно не вырастали.

Крестьянин сильно торопился, внутри у него словно загорелся огонь: целыми днями не мог усидеть на месте. Он все думал и думал, хотел придумать способ, который заставил бы саженцы вырасти быстрее.

Однажды он наконец придумал замечательный план. Он в спешке прибежал на поле и стал один за одним вытягивать саженцы чуть выше из земли.

Сильно устав за целый день, когда уже вот-вот стемнеет, он только вернулся домой. Только войдя в двери, он говорит своим родным: "Как же я сегодня устал! Но в целом не зря потрудился, рассада в поле теперь намного выше. Пройдет несколько дней, и нам можно будет собирать зерно!"

Его сын, услышав эти слова, сразу подумал, что что-то не так, быстро побежал на поле посмотреть. Ой-ой-ой! Все поле саженцев погибло.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.