для детей

Главная » Tags » для детей

Снегурочка на китайском, часть 2


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

女孩子nǚháizimenxuě姑娘gūniang手挽手shǒu wǎn shǒu跑去pǎoqù可是kěshìdào树林shùlín 看见kàn jiàn浆果jiāngguǒjiù什么都shénmedōuwàng de一干二净yī gān èr jìng大家dàjiāwǎngdōngwǎng西只顾zhǐ gùcǎi浆果jiāngguǒzài树林shùlín 啊呜ā wū啊呜ā wū!”de相互xiānghù召唤zhàohuàn

女孩子nǚháizimencǎidàoshǎo浆果jiāngguǒ可是kěshìzài树林shùlín xuě姑娘gūnianggěidiūle

xuě姑娘gūniang叫唤jiàohuanzhe女友nǚyǒumen——没有méi yǒurén答应dāying可怜kě liándexuě姑娘gūniangkāile寻找xúnzhǎo回去huíqude怎么也zěnme yě找不到zhǎo bú dàole爬到pádàoshùshàng高声gāoshēnghǎnzhe啊呜ā wū啊呜ā wū!”

zhǐxióng zǒu过来guòlaigàn树枝shù zhīcǎide劈啪pīpāxiǎng灌木丛guànmùcóngdezhí往下wǎngxiàwānxióng shuō

美丽měilìde姑娘gūniang什么shénme事儿shìr什么shénme事儿shìr?”

啊呜ā wū啊呜ā wūshìxuě姑娘gūniangshìyòngchūnxuě滚成gǔnchéngde春天chūntiānde太阳tàiyánggěi涂上túshangle胭脂yānzhi我的wǒ de女友nǚyǒumenqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàng出来chūlái他们tāmen同意tóngyìle女友nǚyǒumendàidào树林shùlín lái可是kěshì她们tāmen丢下diū xià不管bù guǎnle!”

下来xiàlaiba!”xióng shuō。“sòng回家huí jiā!”

xióng ya...可不kěbù, kěbu-gàn,”xuě姑娘gūniang回答huídádào。“gēn——huì吃掉chīdiàode!”

xióng zǒule

跑来pǎoláilezhǐ大灰狼dàhuīláng说道shuōdào

怎么zěnme美丽měilìde姑娘gūniang什么shénme?”

啊呜ā wū啊呜ā wūshìxuě姑娘gūniangshìyòngchūnxuě滚成gǔnchéngde春天chūntiānde太阳tàiyánggěi涂上túshangle胭脂yānzhi我的wǒ de女友nǚyǒumenqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàng出来chūlái他们tāmen同意tóngyìle女友nǚyǒumendàidào树林shùlín lái可是kěshì她们tāmen丢下diū xià不管bù guǎnle!”

下来xiàlaiba!”大灰狼dàhuīláng说道shuōdào。“sòng回家huí jiā!”

lángya...可不kěbù, kěbu-gàn,”xuě姑娘gūniang回答huídádào。“gēn——huì吃掉chīdiàode!”

lángzǒule狐狸húli过来guòlaileshuō

怎么zěnme美丽měilìde姑娘gūniang什么shénme

啊呜ā wū啊呜ā wūshìxuě姑娘gūniangshìyòngchūnxuě滚成gǔnchéngde春天chūntiānde太阳tàiyánggěi涂上túshangle胭脂yānzhi我的wǒ de女友nǚyǒumenqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàng出来chūlái他们tāmen同意tóngyìle女友nǚyǒumendàidào树林shùlín lái可是kěshì她们tāmen丢下diū xià不管bù guǎnle!”

哎呀āiyā美人儿měirénr哎呀āiyā聪明cōngming伶俐líng lìde姑娘gūniang哎呀āiyā我的wǒ de不幸búxìngde姑娘gūniangkuài下来xiàlaibasòng回家huí jiā!”

狐狸húliya...可不kěbù, kěbu-gànshuōdequánshì甜蜜tiánmì讨好tǎo hǎo的话dehuà——huìdàidàoláng那儿nàrdehuì交给jiāogěixióng de……gēnzǒu!”

狐狸húli开始kāishǐ绕着rào zheshùzǒu不断bú duàndeqiáoxuě姑娘gūniangxiǎngcóngshùshàng引诱yǐnyòu下来xiàlaixuě姑娘gūniang怎么也zěnme yě下来xiàlai

wāngwāngwāng!”zhǐgǒuzài树林shùlín jiàole起来qǐlai

xuě姑娘gūniang高声gāoshēnghǎndào

啊呜ā wū啊呜ā wūhǎo朱奇卡zhū qí kǎ啊呜ā wū啊呜ā wū我的wǒ de亲爱qīn àidezài这儿zhèr——shìxuě姑娘gūniangshìyòngchūnxuě滚成gǔnchéngde春天chūntiānde太阳tàiyánggěi涂上túshangle胭脂yānzhi我的wǒ de女友nǚyǒumenqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàng出来chūlái他们tāmen同意tóngyìle女友nǚyǒumendàidào树林shùlín lái可是kěshì她们tāmen丢下diū xià不管bù guǎnlexióng xiǎngdàizǒu没有méi yǒugēnlángxiǎng带走dàizǒu拒绝jùjuéle狐狸húlixiǎng引诱yǐnyòuméi上当shàng dàng朱奇卡zhū qí kǎgēnzǒu!”

狐狸húli听见tīngjiàngǒu叫声jiàoshēng立刻lìkèjiāng蓬松péngsōngde尾巴wěibahuàngjiù溜走liūzǒule

xuě姑娘gūniangcóngshùshàngle下来xiàlai朱奇卡zhū qí kǎpǎo过来guòlaigēnjiēwěn她的tā dexiǎoliǎndōutiǎnbiànle然后ránhòudài回家huí jiāle

И побежали девочки вместе со Снегурочкой, но добравшись до леса и увидев ягоды, они совсем забыли о своих обещаниях, разбрелись в разные стороны и знай себе срывают ягоды да кричат: "А-у! А-у!". Подружки продолжали собирать ягоды, но тех не становилось меньше и они не заметили как Снегурочка потерялась.

Снегурочка громко звала подруг, но никто не отозвался. Бедная Снегурка плача пыталась найти дорогу назад, однако как ни старалась, так у нее ничего не вышло. Тогда она залезла на дерево и стала громким голосом кричать:" А-ууу!! ".

В это время, хрустя сухими ветками из кустов вышел медведь. Медведь говорит: "Милая девочка, что случилось? Что произошло?"

"А-ууу! А-ууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, и девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня, не смотря на обещания!"

Медведь говорит - "Спускайся! Я отведу тебя домой!".

"Нет Миша,-" Снегурочка отвечала.-"Я не пойду с тобой, я боюсь тебя!". И Медведь ушел.

Прибегает Серый Волк и спрашивает: "Что случилось милая девочка? Почему ты плачешь?".

"А-уууу! А-уууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания!".

"Слезай!,- говорит Волк,- я тебя провожу домой!".

"Нет Волк,-Снегурочка отвечает,- я с тобой не пойду, я боюсь, ты меня съешь!". И Волк ушел.

Приходит Лиса и говорит: "Что случилось милая девочка? Что ты плачешь?".

"А-ууу! А-ууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания!".

-"Ох, ох, красавица! Ох, ох, несчастная! Спускайся вниз! Я провожу тебя домой!".

-"Нет уж Лисонька, я с тобой не пойду! Твои речи сладкие как мёд, но я тебя боюсь, ты приведешь меня к Волку, ты отдашь меня Медведю... я с тобой не пойду!". Тогда лиса начала ходить вокруг дерева, не спуская взгляд со Снегурочки, и манила ее спуститься, но Снегурочка все равно не слезла.

-"Гав! Гав! гав!",- залаяла в лесу собака.

Снегурочка громко начала звать: " Ааа-ууу! Миленькая Жучка! А-у, а-у, моя дорогая! Я здесь, я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания! Медведь меня хотел забрать я с ним не пошла, Волк хотел меня увести и я отказалась, Лиса меня заманивала и не обманула! Жучка, я с тобой пойду!".

Как только Лиса услышала лай, вильнула пушистым хостом и была такова.

Снегурочка слезла с дерева. К ней подбежала Жучка, облизала ее личико и они вместе вернулись домой.

Снегурочка на китайском, часть 1


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒuge老公公lǎogōnggongge老婆婆lǎo pópo他们tāmen没有méi yǒu儿子érzi没有méi yǒu孙儿sūnér孙女sūnnǚ有一天yǒu yì tiān过节guòjié他们tāmen走到zǒudào大门dàménwàikàn别人家biérenjiāde孩子háizigǔn雪球xuěqiú雪仗xuězhàngwán老公公lǎogōnggong捡起jiǎnqǐge雪球xuěqiú说道shuōdào

老婆婆lǎo pópo要是yàoshiyǒuge女儿nǚ ér这么zhème雪白xuěbái这么zhème圆乎乎yuánhūhūdeduōhǎo!”

老婆婆lǎo pópochǒuchǒu雪球xuěqiúzhǐyáole摇头yáotóu说道shuōdào

yǒu什么shénmebànne!——不行bùxíngaméichǔzhǎoa!”

老公公lǎogōnggongjiāng雪球xuěqiújìnfàngzàizhǐ陶瓷táo cíguàn盖上gài shàng一块yīkuài破布pòbùzài窗台chuāngtáishàng太阳tàiyáng出来chūláile陶瓷táo cíguànshàide暖烘烘nuǎnhōnghōngdexuějiù开始kāishǐ融化róng huà老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópo忽然hūrán听见tīngjiàn陶瓷táo cíguàn破布pòbù底下dǐxiayǒu什么shénmezàijiānshēng叫唤jiàohuan他们tāmen走到zǒudào窗口chuāngkǒuqiáo陶瓷táo cíguàntǎngzhěgexiǎo姑娘gūniangxiàngxuě一样yí yàngbáixiàng雪球xuěqiú一样yí yàngyuánxiàng他们tāmenshuō

shìxuě姑娘gūniangshìyòng春天chūntiāndexuě滚成gǔnchéngdebèi春天chūntiānde太阳tàiyángshàinuǎnle涂上túshangle胭脂yānzhi。”

老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópo别提biétíyǒuduō高兴gāoxìngle他们tāmencóngguàn出来chūlái老婆婆lǎo pópo赶紧gǎnjǐngěicái衣服yīfuféng衣裳yī shang老公公lǎogōnggongyòngtiáo手巾shǒujīnbāo起来qǐlaibàozài怀里huáilǐ照看zhàokànzhechàngdào

shuìba我们wǒmendexuě姑娘gūniang

甜蜜蜜tiánmìmìdexiǎo胖胖pàngpàng

shìyòngchūnxuě滚成gǔnchéng

bèi春天chūntiānde太阳tàiyángshàide暖洋洋nuǎnyángyáng

我们wǒmengěichī

我们wǒmengěi

gěi穿上chuānshànghuā衣裳yī shang

hái教给jiāogei聪明cōngming才智cáizhì

xuě姑娘gūniang渐渐jiànjiàn长大zhǎngdàle老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópodōuhěn喜欢xǐhuanshì那样nàyàng聪明cōngming那样nàyàngyǒu智慧zhìhuì可以kěyǐshuō只有zhǐyǒu童话tóng huàcáiyǒuzhè种人zhǒngrén现实xiànshí生活shēnghuózhōngshì没有méi yǒude

老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópo一切yīqièdōuhěn顺利shùnlì屋里wūlitǐnghǎoyuàn不错bú cuò牲口shēngkou平平安安píngpíng ān’ānguòledōnggāi家禽jiāqín放到fàng dào外面wàimiànle可是kěshìgāng家禽jiāqíncóng屋里wūli移到yí dào畜栏chùlánjiù出现chūxiànlejiàn倒霉dǎoméi事儿shìr狐狸húliláizhǎo老公公lǎogōnggongde看家狗kānjiāgǒu朱奇卡zhū qí kǎ假装有病jiǎzhuāng yǒubìng拼命pīnmìng央求yāngqiú朱奇卡zhū qí kǎyònghěnjiānhěnjiāndexiǎo嗓子sǎngzi恳求kěnqiúdào

朱切恩卡zhū qiē ēn kǎ朱奇卡zhū qí kǎxiǎobáijiǎo丝绸sīchóu般的bānde尾巴wěibafàngdào畜栏chùlán暖和暖和nuǎnhuo nuanhuoba!”

朱奇卡zhū qí kǎ随着suízhe老公公lǎogōnggongzài森林sēnlínpǎole整整zhěngzhěng一天yì tiān知道zhīdào老婆婆lǎo pópo家禽jiāqínniǎndào畜栏chùlánleduì患病huànbìngde狐狸húli产生chǎnshēngle怜悯心liánmǐnxīnjiùfàng狐狸húli进去jìnqule狐狸húli咬死yǎosǐliǎngzhǐtuō回家huí jiāle老公公lǎogōnggong知道zhīdàozhèjiàn事后shìhòule朱奇卡zhū qí kǎ一顿yīdùncóngyuàngǎnle出去chūqu

乐意lè yìshàng哪儿nǎrjiùshàng哪儿nǎrba!”shuō,“不配bú pèigěi看家kānjiā!”

朱奇卡zhū qí kǎ哭哭啼啼kū kū tí tíde离开líkāile老公公lǎogōnggongjiāde院子yuànzi只有zhǐyǒu老婆婆lǎo pópoxuě姑娘gūniang心疼xīnténg朱奇卡zhū qí kǎ

夏季xiàjì来临láilínle浆果jiāngguǒ开始kāishǐ成熟chéngshúxuě姑娘gūniangde女友nǚyǒuyāo一同yītóngdào树林shùlín cǎi浆果jiāngguǒ老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópoliántīngdōu乐意lè yìtīng这种zhèzhǒnghuà他们tāmenfàngxuě姑娘gūniang女孩子nǚháizimen许下xǔxià诺言nuòyánshuō她们tāmen决不jué bùràngxuě姑娘gūniang离开líkāi她们tāmenxuě姑娘gūniang自己zìjǐ要求yāoqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàngcǎi浆果jiāngguǒ看看kànkan树林shùlín 老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópo只好zhǐ hǎogěilezhǐ篮子lánzi一块yīkuài馅饼xiànbǐngràngle

Давным-давно жили были дед да баба и не было у них ни сыночка, ни внучка, ни внучки. И вот однажды в праздничный день, когда они шли домой у ворот они увидели детей играющих в снежки. Дед подобрал один снежок и говорит бабке: "Как бы было хорошо что бы у нас была доченька такая же беленькая и такая кругленькая!"

Бабка посмотрела на снежки и только головой покачала: " Как же это устроить? Нельзя вернуться в прошлое."

Дед взял снежки и пошел в дом. В доме он положил один снежок в глинянный горшой, накрыл тряпицей и поставил на подоконник.

Вышло солнышко, горшок нагрелся и снежок начал таять. Вдруг слышат дед с бабкой, что из-под тряпицы кто-то зовет тоненьким голоском. Они подошли к окну, глядь, внутри горшка маленькая девчушка, прехорошенькая, вся беленькая, кругленькая. Смотрит на них и говорит: "Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец."

Сильно обрадовались дед с бабкой, но ничего не вымолвили. Они вытащили ее из горшка, бабка принялась кроить и шить одежду, а дед завернут ее в носовой платок, носил на руках и пел: "Ты соткалась из весеннего снега и солнечного света, будешь теперь с нами жить , мы пошьем тебе разноцветные наряды, будем тебя ростить и учить и будешь ты у нас умница и красавица!"

Стала Снегурочка с ними жить-поживать и подрастать, а дед с бабкой не могли на нее нарадоваться.Снегурочка росла такая разумная, что ни в сказке сказать ни пером описать.

И всё у них было хорошо и в доме и на дворе, все домашние животные тихо зимовали. И вот пришло время выпускать домашних птиц из загона. Не успели они выйти как случилась беда - пришла лиса и притворяясь больной, стала тоненьким голоском умолять собаку Жучку : "Жученька, Жучка! Маленькие белые лапки, шелковый хвосток, пусти меня погреться!"

И пока Жучка вместе с дедом отправилась в лес, а бабка не знала о замыслах лисы, та пробралась в загон и в тот же миг схватила двух кур и была такова. Дед узнал про это, побил и согнал со двора Жучку приговаривая : "Не смогла уберечь хозяйство!"

Вся в слезах пошла Жучка со двора. Только бабка и Снегурочка жалели ее.

Наступило лето. Начали поспевать ягоды. Подружки начали звать Снегурочку в лес по ягоды. Дед с бабкой даже об этом слышать не хотели, не отпускали они дочку. Девочки обещали никуда не отпускать от себя Снегурочку. Снегурочка тоже просит деда с бабкой отпустить ее по ягоды в лес. Ничего им не оставалось как отпустить её, дав с собой кусок пирога.

Чэнъюй 刻舟求剑

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒu个人gèrén带着dài zhe一把yì bǎbǎojiànzuòchuánchuáncáikāi出来chūlái突然tūrán听见tīngjiàn扑通pūtōngshēng他的tādejiànluò dàoshuǐle

怎么办zěnme bànnexiǎngle半天bàn tiān终于zhōngyú想到xiǎngdàolege办法bànfǎyòngxiǎodāozàichuánshànglege印记yìn jì便biàn悠然自得yōurán zìdédezàichuánshàngzuòzhe

划船huáchuánderénhěn着急zháojíduìshuō:“ràngchuán停下来tíng xialáikuài跳下去tiào xiàqujiànlāo起来qǐlaiba!”

个人gèrénquè指着zhǐzhechuánshuō:“dàole对岸duì’àn再说zài shuōba反正fǎnzhèngzàichuánshànghuàletiáo线xiànjiànshìcóng这儿zhèrluò 下去xiàqude到时候dàoshíhòucóng这里zhè lǐ下去xiàquzhǎo就行jiù xíng!”

划船huáchuánderénshuō:“你的nǐ dejiàn掉进diàojìnleshuǐjiànyòuhuì跟着gēnzhechuánzǒu怎么zěnmeháinéngzài对岸duì’àn找到zhǎodàone?”

个人gèréntīng船夫chuánfū的话dehuà于是yúshì船夫chuánfūchuán划到huá dàole对岸duì’àn

这时zhèshí个人gèrén脱掉tuōdiào衣服yīfucónghuàdetiáo线xiàn那里nàlitiàole下去xiàqulāolehěnjiǔ什么也shénme yěméi捞到lāodào

jiàn掉进diàojìnle现在xiànzàichuánzǒule这么zhèmeyuǎnshì不能bù néngcóngchuánshàngde线xiàn找到zhǎodàojiànde

刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn就是jiù shì cóngzhège故事gùshì láide。“zhōushìchuán”,“qiúshì寻找xúnzhǎo”。有的yǒuderén办事bànshì不管bù guǎn时间shíjiān地点dìdiǎnde变化biànhuà始终shǐzhōng不肯bùkěn改变gǎibiàn原来yuánláide主意zhǔyì我们wǒmenjiù可以kěyǐshuōshì刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn

Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч

Давным-давно один человек, держа в руках драгоценный меч, сел в лодку. Только лодка начала выплывать (из гавани), человек неожиданно услышал «плюх». Его меч упал в воду.

Что же делать? Он долго думал. Наконец придумал способ. Маленьким ножом он на борту лодки оставил зарубку, а затем спокойно сел в лодку.

Лодочник очень заволновался и говорит ему: «Давай я остановлю лодку, ты быстро выпрыгнешь и вытащишь меч».

Но тот человек указал на лодку и говорит: «Достигнем другого берега, потом поговорим, в любом случае, я провел на лодке отметку, где выпал меч, когда придет время, отсюда спущусь и сразу смогу найти меч».

Лодочник говорит: «Твой меч упал в воду, он не может двигаться вместе с лодкой, как его найти на противоположном берегу?»

Тот человек не послушал слова лодочника. После этого лодочник привел лодку на другой берег. В это же тот человек снял одежду и от своей отметки прыгнул вниз, но сколько бы не пытался, ничего не добился.

К тому времени лодка уже ушла очень далеко от того места, где меч упал в реку. Он никак не мог бы найти меч, ориентируясь на свою отметку на лодке.

Выражение «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч» как раз пошло от этой истории. 舟 на старом китайском означает лодку (船), 求 на старом китайском означает искать (寻找). Если человек что-то делает, не обращая внимание на изменение времени и места, не соглашаясь изменить первоначальный план, мы тут же можем сказать, что он «сделал на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч»

Наказание для лисы


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

西瓜xīguākuài成熟chéngshúle老虎lǎohǔ大王dàwáng为了wèile防止fángzhǐbèitōuchī决定juédìngpàizhī动物dòngwù看守kānshǒu西瓜xīguātián

yǒuzhī贪吃tān chīde狐狸húli听到tīngdàozhège消息xiāoxichánde口水kǒushuǐdōu流出来liú chūlaile于是yúshì自告奋勇zì gào fèn yǒng看守kānshǒu西瓜xīguātián狐狸húlizuòzài西瓜xīguātiánměitiān晚上wǎnshangjiù敞开chǎngkāi肚皮dùpíchīdùn

终于zhōngyúyǒu一天yì tiān西瓜xīguā全部quánbù成熟chéngshú釆摘cǎizhāiyuánxiǎo兔子tùzi发现fāxiàn西瓜xīguāshǎolehěnduō觉得juédehěn有可能yǒu kěnéngshì狐狸húlitōuchīle西瓜xīguā于是yúshìxiàng老虎lǎohǔ大王dàwáng报告bàogào老虎lǎohǔ大王dàwángjiào事情shìqingcháge水落石出shuǐ luò shí chū晚上wǎnshang月光yuèguāng暗淡àndànxiǎo兔子tùzicángzài草丛cǎocóngzhōng偷偷tōutōude监视jiānshìzhe狐狸húli此时cǐshí狐狸húlihēngzhexiǎo摇头晃脑yáo tóu huàng nǎo走进zǒujìn西瓜xīguātián摘下zhāixiàge西瓜xīguā狼吞虎咽lángtūn hǔyàndechīle起来qǐlaixiǎobái飞快fēikuàidepǎo上前shàngqián抓住zhuāzhù狐狸húlideshǒu生气shēngqìdeshuō:“hǎoa原来yuánláiméi猜错cāi cuò果然guǒránshìtōuchīle西瓜xīguāzhège不识好歹bù shí hǎodǎide狐狸húligēnjiàn老虎lǎohǔ大王dàwáng。”狐狸húli自认zìrèn倒霉dǎoméide眼球子yǎn qiúzi骨碌gūluzhuàn平静píngjìngdeshuō:“好吧hǎoba。”

liǎngrén见到jiàndào老虎lǎohǔ大王dàwáng以后yǐhòuxiǎobáiháiméi来得及lái de jí告状gàozhuàng狐狸húli突然tūrán抓住zhuāzhùxiǎobáideshǒu大声dàshēngshuō:“老虎lǎohǔ大王dàwáng终于zhōngyú抓到zhuādàozhège狡猾jiǎohuádetōuguāzéixiǎobáile今天jīn tiān晚上wǎnshang看见kàn jiànzài西瓜xīguātiántōuchī西瓜xīguā。”“才不是cái bú shìne!狐狸húlicáishìtōuguāzéishì恶人èrénxiān告状gàozhuàng。”xiǎobái大声dàshēng争辩zhēngbiàn这时zhèshí细心xìxīndexiǎogǒu发现fāxiàn狐狸húlishēnshangyǒu西瓜xīguāwèi故意gùyì狐狸húli绊倒bàndǎole狐狸húlishēnshang掉出diàochū西瓜xīguā老虎lǎohǔ大王dàwáng看见kàn jiànle勃然大怒bó rán dà nù严厉yánlìdeshuō:“原来yuánláishìzhège狐狸húlitōuchīle西瓜xīguā而且érqiěhái不止bù zhǐgetài贪吃tān chīlekàn怎么zěnme惩罚chéngfá!”

jiù这样zhèyàng贪吃tān chīde狐狸húlibèi打扫dǎsǎo森林sēnlín公共gōnggòng厕所cèsuǒnián

Арбузы вот-вот уже созревали, и Царь-тигр, чтобы их не кушали украдкой, решил отправить кого-то из животных стеречь арбузное поле.

Одна лиса, очень любившая покушать, услышала эту новость, и от желания покушать у нее аж слюнки потекли. Поэтому она отважно вызвалась сторожить арбузное поле. Лиса, сидя в поле, каждым вечером объедалась от пуза.

Наконец однажды, когда все арбузы созрели, зайчонок-собиратель обнаружили, что арбузов стало гораздо меньше, и подумал, что, возможно, это лиса украдкой ела арбузы. Поэтому он доложил об этом царю-тигру. Царь-тигр велел ему разобраться до конца в этом деле. Вечером при неярком свете луны зайчик спрятался в траве и стал украдкой наблюдать за лисой. Лиса в это время, напевая песенку, самоуверенно вошла в арбузное поле, сорвала большой арбуз и стала жадно его поглощать. Белый зайчик молнией выбежал вперед, схватил лису за лапу и говорит ей: «Отлично, оказывается, я не ошибся, оказывается, это ты украдкой ела арбузы. Ты, лиса, совсем берега потеряла и сейчас идешь со мной к царю-тигру!» Лиса признала, что попалась, и, закатив глаза, спокойной сказала: «Так и быть.»

После того, как они пришли к царю-тигру, пока зайчик еще не успел доложить о положении дел, лиса схватила зайца за лапу и громка говорит: «Царь-тигр, я наконец-то поймала этого хитрого вора и пожирателя арбузов, белого зайца. Сегодня вечером я увидела, как он украдкой ест арбуз.» «Совсем нет. Это как раз лиса - воровка арбузов! Это она, злодейка, первая решила докладывать,» - стал препираться зайчик. В этот момент внимательная собачка обнаружила, что лиса вся пахнет арбузами, и нарочно ее повалил. Из лисы выпало несколько арбузных семечек. Царь-тигр, увидев, пришел в ярость и строго сказал: «Оказывается, это ты, лиса, украдкой ела арбузы, да еще и не один, а много! Чересчур обжорлива! Ну теперь смотри, как я тебя накажу!»

Таким образом прожорливую лису в наказание заставили целый год убираться в общественных туалетах леса.

Белочка и кролик


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

松鼠sōngshǔcóngshùshang跳下来tiào xiàláidàoxiǎobiānshuǐhuīcóng草丛cǎocóngzhōng钻出zuānchūdàoxiǎobiānshuǐ松鼠sōngshǔ一边yì biān摆动bǎidòngzhe毛茸茸máorōngrōngde尾巴wěiba一边yì biānduìhuīshuō:“kànde尾巴wěiba多么duōmecháng多么duōme漂亮piàoliangzhèshì世界shìjièshangzuìhǎode尾巴wěiba!zài看看kànkande尾巴wěibayòuduǎnyòuchǒuzhēnwèi难过nánguò!”

huī不屑一顾bú xiè yí gùdekànle一眼yì yǎn松鼠sōngshǔ冷冷lěng lěngdeshuō:“cháng尾巴wěibayǒu什么shénmele觉得juéde尾巴wěibashìge累赘léizhuì看看kànkande尾巴wěiba短小duǎnxiǎo精悍jīnghànzhècáishì世界shìjièshangzuìhǎode尾巴wěiba!”

松鼠sōngshǔhuīdōushuō自己zìjǐde尾巴wěibahǎozhēngde面红耳赤miàn hóng ěr chìxiǎoniǎocóngxiǎobiān经过jīngguò听见tīngjiànle松鼠sōngshǔhuīde争论zhēnglùnzǒule过去guòqushuō:“松鼠sōngshǔ睡觉shuì jiàoshí可以kěyǐ尾巴wěibaxiàng被子bèizi一样yí yànggàizàishēnshangzàishùshang跳来跳去tiào lái tiào qùshíhái可以kěyǐ起到qǐ dào平衡pínghéngde作用zuòyòng确实quèshíshìhěnhǎode尾巴wěiba。”

xiǎoniǎoyòushuō:“huī常常chángcháng逃避táobìhuīlángde追杀zhuīshāér拼命pīnmìng奔跑bēnpǎo尾巴wěiba短小duǎnxiǎo行动xíngdòng起来qǐlai十分shífēn方便fāngbiàn觉得juédede尾巴wěibahěnhǎo所以suǒyǐ你们nǐmende尾巴wěiba可以kěyǐnéng狂妄自大kuángwàng zìdà。”

Белка спрыгнула с дерева к ручейку попить воды. Серый заяц протиснулся из зарослей и тоже подошел к ручейку попить. Белка, поглаживая свой большой пушистый хвост, говорит зайцу: «Посмотри, мой хвост такой длинный, такой красивый, это самый лучший на свете хвост. А посмотри на свой: и короткий, и уродливый. Мне прямо тебя жаль!»

Серый заяц с презрением взглянул на белку и холодно ответил: «Что такого в длинном хвосте? Я считаю, что твой хвост - это обуза. Посмотри, мой хвост короткий, компактный и эффективный! Его вот можно назвать самым лучшим хвостом в мире!»

Белка и серый заяц все говорили, что свой хвост лучше, так спорили, что покраснели как помидор. Тут ручеек перешла птичка, услышала спор белки и зайца и подошла сказать: «Белка, когда спит, может укрываться большим хвостом как одеялом, а еще, прыгая на деревьях туда-сюда, он помогает ей держать баланс. Действительно хороший хвост.»

Птичка также дополнила: «Заяц часто укрывается и спасается бегством от погони серого волка, хвост коротенький, поэтому двигаться очень удобно. Я считаю, у него хвост тоже очень хороший. Поэтому ваши хвосты нельзя сравнивать, нельзя вести себя так заносчиво.»

Новое платье короля (2 часть)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
皇帝huángdìdexīnzhuāngxià
huángdì de xīn zhuāng xià
Новый наряд императора (2 часть)
0:06
yòuguòletiān
yòu guò le jǐ tiān
Снова прошло несколько дней,
0:08
皇帝huángdìyòupàilelìngwèi诚实chéngshíde大臣dàchénkàn
huángdì yòu pài le lìng yí wèi chéngshí de dàchén qù kàn
Император еще отправил одного честного министра пойти и посмотреть.
0:12
zhèwèi大臣dàchén看到kàn dàoliǎngjià织布机zhībù jīshang什么shénmedōu没有méi yǒu
zhè wèi dàchén kàndào nà liǎng jià zhībùjī shang shénme dōu méi yǒu
Этот министр увидел, что на двух ткацких станках ничего нет,
0:16
gǎn说出来shuō chūlai
yě bù gǎn shuō chūlái
тоже не посмел сказать об этом.
0:17
只好zhǐ hǎo用尽yòngjìn所有suǒyǒu赞美zànměide
zhǐhǎo yòngjìn suǒyǒu zànměi de cí
Пришлось все возможными словами расхваливать
0:20
xiàng皇帝huángdì描述miáoshùkuài布料bùliào
xiàng huángdì miáoshù nà kuài bùliào
ту ткань, чтобы описать ее императору.
0:25
yòuguòletiān
yòu guò le jǐ tiān
Снова прошло несколько дней,
0:26
皇帝huángdì终于zhōngyú忍不住rěn bu zhù好奇hàoqí决定juédìng亲自qīnzì看看kàn kan
huángdì zhōngyú rěn bu zhù hàoqí juédìng qīnzì qù kànkan
Император наконец не смог удержаться от любопытства, решил лично пойти взглянуть.
0:31
看见kàn jiànliǎngge裁缝cáifengzhèng全神贯注quánshén guànzhùde织布zhī bù
tā kànjiàn liǎng ge cáifeng zhèng quán shén guàn zhù de zhī bù
Он увидел, как двое портных как раз сосредоточенно ткали.
0:36
织布机zhībù jīshanggēn丝线sīxiànde影子yǐngzi没有méi yǒu
zhībùjī shang yì gēn sīxiàn de yǐngzi yě méi yǒu
На ткацком станке даже и ниточки не было,
0:41
可是kěshì皇帝huángdì愿意yuànyìràng大家dàjiā认为rènwéi自己zìjǐ称职chènzhíhuòtài愚蠢yúchǔn
kěshì huángdì bú yuànyì ràng dàjiā rènwéi zìjǐ bú chènzhí huò tài yúchǔn
Однако император не желал, чтобы другие посчитали его некомпетентным или слишком глупым,
0:47
只好zhǐ hǎo大声dàshēngde称赞chēngzànkuài布料bùliào
zhǐhǎo dàshēng de chēngzàn nà kuài bùliào
поэтому ему только и оставалось громко высказать одобрение работе над тканью:
0:50
哎呀āiyā真是zhēn shìměi极了jíle十分shífēn满意mǎnyì
āiyā zhēn shi měi jí le wǒ shífēn mǎnyì
«Ух ты! Как же красиво, я чрезвычайно доволен!»
0:57
tiānhòu布料bùliào终于zhōngyú织好zhī hǎolehái做成zuò chénglejiànxīn衣服yīfu
jǐ tiān hòu bùliào zhōngyú zhīhǎo le hái zuòchéng le yí jiàn xīn yīfu
Несколько дней спустя ткань наконец была соткана, а также сделан новый наряд.
1:03
皇帝huángdì穿chuānzhezhèjiànxīn衣服yīfu举行jǔxíng旅行lǚxíng大典dàdiǎn
huángdì chuān zhe zhè jiàn xīn yīfu qù jǔxíng lǚxíng dàdiǎn
Император, надев эту новую одежду, пошел проводить церемониальное шествие.
1:08
jiēshangderén什么shénmedōuméi看见kàn jiànquèdōu夸奖kuājiǎngshuō
jiē shang de rén shénme dōu méi kànjiàn què dōu kuājiǎng shuō
Люди на улице ничегошеньки не увидели, однако все расхваливали:
1:13
皇帝huángdìdexīnzhuāng真是zhēn shì漂亮piàoliang
wā huángdì de xīn zhuāng zhēn shì piàoliang
«Вау! Какое же красивое новое платье у императора!»
1:18
shuí или shéi愿意yuànyì承认chéngrèn自己zìjǐ称职chènzhíhuòtài愚蠢yúchǔn
shéi yě bú yuànyì chéngrèn zìjǐ bú chènzhí huò tài yúchǔn
Никто не хотел признаваться в том, что он некомпетентен или слишком глуп.
1:24
突然tūrángexiǎo孩子háizi叫出jiàochūshēnglái
tūrán yí ge xiǎo háizi jiàochū shēng lái
Вдруг один маленький ребенок прокричал:
1:28
可是kěshì什么shénme衣服yīfu没有méi yǒu穿chuānna
kěshì tā shénme yīfu yě méi yǒu chuān na
«Но ведь на нем нет никакой одежды!»
1:32
孩子háizide父亲fùqin大声dàshēnghǎnle起来qǐlai
háizi de fùqīn dàshēng hǎn le qǐlai
Отец ребенка громко закричал:
1:35
tiānna大家dàjiātīngzhège天真tiānzhēnde声音shēngyīn
tiān na dàjiā tīng zhè ge tiānzhēn de shēngyīn
«О небо! Послушайте этот простодушный голос!»
1:39
最后zuìhòu所有suǒyǒuderéndōushuō
zuìhòu suǒyǒu de rén dōu shuō
В конце концов все люди говорили,
1:42
皇帝huángdì实在shízàishì没有méi yǒu穿chuān什么shénme衣服yīfua
huángdì shízài shì méi yǒu chuān shénme yīfu a
что император и в самом деле не надел никакой одежды.
1:49
皇帝huángdì有一点儿yǒu yì diǎnr害怕hàipà
huángdì yǒu yì diǎnr hàipà
Император немного испугался,
1:51
因为yīnwèi觉得juéde大家dàjiāshuōdeshì真的zhēnde
yīnwèi tā juéde dàjiā shuō de shì zhēnde
Так как он считал, что то, что все говорят, и есть правда,
1:54
不过búguò心里xīn lixiǎng
búguò tā xīn li xiǎng
Однако он про себя думал,
1:57
必须bìxūzhè旅行lǚxíng大典dàdiǎn举行jǔxíng完毕wánbì
wǒ bìxū bǎ zhè lǚxíng dàdiǎn jǔxíng wánbì
что ему необходимо завершить эту церемонию шествия.
2:01
因此yīncǐ皇帝huángdì摆出bǎichūgèng骄傲jiāo’àode样子yàngzi
yīncǐ huángdì bǎichū yí fù gèng jiāo ào de yàngzi
Поэтому император скорчил еще более горделивую мину.
2:06
大臣dàchénmendōu跟在gēnzài后面hòumian
dàchénmen dōu gēnzài hòumian
Министры все следовали сзади,
2:08
shǒuzhōngtuōzhetiáobìng存在cúnzàide后群hòu qún
shǒu zhōng tuō zhe yì tiáo bìng bù cúnzài de hòu qún
держа в руках несуществующий шлейф его наряда.

Лиса и ворона (китайский по сказкам)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
狐狸húli乌鸦wūyā
húli hé wūyā
Лиса и ворона.
0:07
森林sēn línyǒu古老gǔlǎodeshù
sēnlín lǐ yǒu kē gǔlǎo de dà shù
В лесу росло старое дерево.
0:11
树丫shù yāshangyǒugeniǎo
shù yā shang yǒu yí ge niǎo wō
В ветках его было гнездо.
0:15
shì乌鸦wūyādejiā
nà shì wūyā de jiā
То был дом вороны.
0:18
下面xiàmiande树洞shù dòngzhùzhezhī狐狸húli
xiàmian de shù dòng lǐ zhù zhe yì zhī húli
Внизу в дупле жила лиса.
0:24
一天yì tiān乌鸦wūyādiāo回来huílaikuàiròu得意déyìdezhànzài树枝shù zhīshang
yì tiān wūyā diāo huílai yí kuài ròu déyì de zhàn zài shù zhī shang
Однажды ворона вернулась, неся в зубах кусок мяса, и довольная собой встала на ветке.
0:32
狐狸húli看到kàn dàole忍不住rěn bu zhù流出liú chū口水kǒushuǐ心想xīn xiǎng
húli kàndào le rěn bu zhù liúchū kǒushuǐ xīn xiǎng
У лисы, увидев, непроизвольно потекли слюнки, она про себя подумала:
0:40
kuàiròu一定yí dìnghěn好吃hǎochī要是yàoshinéng咬上yǎo shàngkǒugāiduōhǎoya
nà kuài ròu yídìng hěn hǎochī yàoshi néng yǎoshàng yì kǒu gāi duō hǎo ya
«Этот кусок мяса наверняка очень вкусный. Если бы можно было прикусить его, было просто замечательно!»
0:50
狐狸húlixiǎngle一会儿yí huìr想出xiǎngchūge主意zhǔyìlái
húli xiǎng le yī huìr xiǎngchū yī ge zhǔyì lái
Лиса подумала немного, придумала одну идею.
0:56
咽下yànxià口水kǒushuǐ走到zǒudàoshùxia笑着xiào zheduì乌鸦wūyāshuō
tā yànxià kǒushuǐ zǒudào shù xià xiào zhe duì wūyā shuō
Он сглотнула слюну, подошла под дерево и, улыбаясь, обратилась к вороне:
1:04
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínhǎoma
qīn ài de wūyā nín hǎo ma
«Дорогая ворона, как у вас дела?»
1:09
乌鸦wūyā没有méi yǒu回答huídá
wūyā méi yǒu huídá tā
Ворона ей не ответила.
1:15
狐狸húli继续jìxù笑着xiào zheshuō
húli jìxù xiào zhe shuō
Лиса продолжила, улыбаясь, говорить:
1:19
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínde孩子háizihǎoma
qīn ài de wūyā nín de háizi hǎo ma
«Дорогая ворона, как дела у ваших детей?»
1:25
乌鸦wūyākànle狐狸húliyǎn还是háishi没有méi yǒu回答huídá
wūyā kàn le húli yì yǎn háishi méi yǒu huídá tā
Ворона взглянула на лису и все равно не ответила ей.
1:33
狐狸húlijiàn乌鸦wūyā还是háishi没有méi yǒu回答huídá便biàn摇摇yáoyáo尾巴wěibashuō
húli jiàn wūyā háishi méi yǒu huídá biàn yáoyáo wěiba shuō
Лиса, видя, что ворона все равно ей не отвечает, виляя хвостом, говорит:
1:40
亲爱qīn àide乌鸦wūyā小姐xiǎojiěnínde羽毛yǔmáozhēn漂亮piàoliang
qīn ài de wūyā xiǎojiě nín de yǔmáo zhēn piàoliang
«Дорогая мисс ворона, у вас такие красивые перья,
1:46
就连jiùlián孔雀kǒngquègēnnín比起来bǐ qǐláidōu差远chà yuǎnle
jiù lián kǒngquè gēn nín bǐqǐlai dōu chà yuǎn le
Даже у павлина по сравнению с вами гораздо хуже.»
1:53
乌鸦wūyātīngle开心kāixīnde拍拍pāi pāi翅膀chìbǎng
wūyā tīng le kāixīn de pāipāi chìbǎng
Ворона, услышав, радостно захлопала крыльями.
1:59
狐狸húli看见kàn jiàn乌鸦wūyāhěn得意déyì接着jiēzhe大声dàshēngshuō
húli kànjiàn wūyā hěn déyì jiēzhe dà shēng shuō
Лиса увидела, что ворона очень самодовольна, продолжила громко говорить:
2:06
nínde嗓子sǎngzizhēnhǎo大家dàjiādōuàitīngnín唱歌chàng gēnínjiùchàngba
nín de sǎngzi zhēn hǎo dàjiā dōu ài tīng nín chàng gē nín jiù chàng jǐ jù ba
«У вас такой хороший голос, всем нравится слушать, как вы поете. Может, споете немного?»
2:16
乌鸦wūyātīngle更加gèngjiā得意déyìle
wūyā tīng le gèngjiā déyì le
Ворона, услышав, еще больше возомнила о себе.
2:21
乌鸦wūyā抖抖dǒu dǒu翅膀chìbǎng准备zhǔnbèi放声fàngshēng歌唱gē chàng
wūyā dǒudǒu chìbǎng zhǔnbèi fàng shēng gē chàng
Ворона встрепенула крыльями, приготовилась спеть.
2:27
不料bú liàogāng张开zhāngkāizuǐzuǐderòujiùdiàole下去xiàqu
bú liào tā gāng zhāngkāi zuǐ zuǐ lǐ de ròu jiù diào le xiàqu
Как вдруг, только она открыла рот, мясо выпало изо рта.
2:34
狐狸húli得意déyìde叼起diāoròupǎole
húli déyì de diāoqǐ ròu páo le
Лиса довольная собой прикусила кусок и убежала.
2:40
乌鸦wūyāzhècái意识到yìshí dào自己zìjǐshàngle狐狸húlidedàng
wūyā zhè cái yìshídào zìjǐ shàng le húli de dàng
Ворона только тогда поняла, что попалась на уловки лисы.
2:47
小朋友xiǎopéngyoumen我们wǒmen千万qiānwànnéng因为yīnwèi别人biérende甜言蜜语tián yán mì yǔ
xiǎo péngyǒumen wǒmen qiānwàn bù néng yīnwèi biéren de tián yán mì yǔ
Ребята, нам ни в коем случае нельзя из-за чье-либо сладкой лести
2:53
jiù沾沾自喜zhān zhān zì xǐ丧失sàngshīle自我zìwǒ
jiù zhān zhān zì xǐ sàngshī le zìwǒ
зазнаваться и терять самого себя.

Новое платье короля (1 часть)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:00
皇帝huángdìdexīnzhuāngshàng
huángdì de xīn zhuāng shàng
Новый наряд императора (1 часть)
0:03
hěnjiǔhěnjiǔ以前yǐqián
hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián
Очень и очень давно
0:05
zàige遥远yáoyuǎnde地方dìfangyǒuge皇帝huángdì
zài yí ge yáoyuǎn de dìfang yǒu yí ge huángdì
в одном далеком месте жил-был император.
0:09
特别tèbié喜欢xǐhuan穿chuān漂亮piàoliang衣服yīfu
tā tèbié xǐhuan chuān piàoliang yīfu
Он крайней любил носить красивую одежду.
0:11
měitiāndōuyàohuàn好几hǎo jǐtàoxīn衣服yīfu
měi tiān dōu yào huàn hǎo jǐ tào xīn yīfu
Каждый день ему нужно было менять несколько нарядов.
0:15
有一天yǒu yì tiānliǎngge骗子piànzi来到lái dàozhège国家guójiā
yǒu yì tiān liǎng ge piànzi láidào zhè ge guójiā
Однажды два афериста пришли в это государство,
0:20
他们tāmen自称zìchēngshì裁缝cáifeng
tāmen zìchēng shì cáifeng
они сказали, что они портные,
0:22
néng织出zhīchū世界shìjièshangzuì美丽měilìde
néng zhīchū shìjiè shang zuì měilì de bù
что могут соткать самую красивую в мире ткань,
0:25
而且érqiězhèzhǒng布料bùliàonéng考验kǎoyànrénde智慧zhìhuì
érqiě zhè zhǒng bùliào néng kǎoyàn rén de zhìhuì
кроме того, такого рода ткань сможет определять умственные способности человека.
0:28
任何rènhé称职chènzhíde或者huòzhe愚蠢yúchǔnderéndōu看不见kàn bu jiàn
rènhé bú chènzhí de huòzhě yúchǔn de rén dōu kàn bu jiàn tā
Каждый, кто некомпетентен или глуп, не сможет ее увидеть.
0:33
皇帝huángdìtīng心里xīn li高兴gāoxìngle
huángdì yì tīng xīn li kě gāoxìng le
Император, услышав это, про себя сильно обрадовался.
0:37
如果rúguǒyòngzhèzhǒng布料bùliào做成zuò chéngquán世界shìjiè独一无二dú yī wú èrde衣服yīfu
rúguǒ yòng zhè zhǒng bùliào zuòchéng quán shìjiè dú yī wú èr de yīfu
Если из такой ткани сделать неповторимую и уникальную для всего света одежду,
0:42
jiùtàibàngle
nà jiù tài bàng le
то было бы просто прекрасно!
0:44
穿chuānle这样zhèyàngde衣服yīfu
wǒ chuān le zhèyàng de yīfu
Я, надев такую одежду,
0:46
hái可以kěyǐ看出kànchū大臣dàchén哪些nǎ xiērén称职chènzhí
hái kě yǐ kànchū dàchén lǐ nǎ xiē rén chènzhí
также смогу увидеть, кто из министров компетентен,
0:50
哪些nǎ xiērénshì傻瓜shǎguā呵呵hēhē
nǎ xiē rén shì shǎguā hē hē
а кто из них дурак, хехе.
0:53
于是yúshì皇帝huángdìràngzhèliǎngge骗子piànzi马上mǎshàng开始kāishǐwèi织布zhī bù
yúshì huángdì ràng zhè liǎng ge piànzi mǎshàng kāishǐ wèi tā zhī bù
Поэтому император заставил этих двух мошенников немедленно начать ткать для него.
1:00
皇帝huángdì命人mìng réngěileliǎngge骗子piànzihěnduōqián
huángdì mìng rén gěi le liǎng ge piànzi hěn duō qián
Император приказал дать двум мошенникам много денег,
1:03
háiwèi他们tāmen准备zhǔnbèilezuì珍贵zhēnguìdejīn丝线sīxiàn
hái wèi tāmen zhǔnbèi le zuì zhēnguì de jīn sīxiàn
а также подготовить для них самую драгоценную золотую пряжу
1:06
zuì先进xiānjìnde织布机zhībù jī
zuì xiānjìn de zhībùjī
и самый передовой ткацкий станок.
1:09
liǎngge骗子piànzi开始kāishǐ认真rènzhēnde工作gōngzuòle
liǎng ge piànzi kāishǐ rènzhēn de gōngzuò le
Два мошенника начали усердно «работать».
1:13
其实qíshí他们tāmenzuìhǎode织布zhī bù材料cáiliàodōu装进zhuāngjìnle自己的zìjǐ de腰包yāobāo
qíshí tāmen bǎ zuì hǎo de zhī bù cáiliào dōu zhuāngjìn le zìjǐ de yāobāo
На самом деле все лучшие ткацкие материалы они сложили к себе в кошель,
1:19
织布机zhībù jīshanggēn丝线sīxiànde影子yǐngzi没有méi yǒu
zhībùjī shang yì gēn sīxiàn de yǐngzi yě méi yǒu
а на ткацком станке и в помине не было ни одной ниточки.
1:26
guòletiān
guò le jǐ tiān
Прошло несколько дней,
1:28
皇帝huángdìpàizuì诚实chéngshídelǎo大臣dàchéndào裁缝cáifeng那儿nàr看看kàn kan
huángdì pài zuì chéngshí de lǎo dàchén dào cáifeng nàr qù kànkan
император послал самого честного старого министра к портным;
1:33
zhèwèilǎo大臣dàchén看到kàn dào裁缝cáifengde织布机zhībù jīshangshìkōngde
zhè wèi lǎo dàchén kàndào cáifeng de zhībùjī shang shì kōng de
Этот старый министр, увидев, что ткацкий станок у портных пуст,
1:37
心里xīn li非常fēicháng紧张jǐnzhāng
xīn li fēicháng jǐnzhāng
и про себя очень запереживал.
1:39
害怕hàipà皇帝huángdì怪罪guàizuì自己zìjǐ称职chènzhí或者huòzhe愚蠢yúchǔn
tā hàipà huángdì guàizuì zìjǐ bú chènzhí huòzhě yúchǔn
Он забоялся, что император обвинит его в некомпетентности или глупости.
1:46
大臣dàchén回到huídào皇宫huánggōng
dàchén huídào huánggōng
Министр вернулся в императорский дворец.
1:49
zhīde怎么样zěnmeyàngle
bù zhī de zěnme yàng le
Как обстоят дела с производством ткани?
1:52
zuì尊敬zūnjìngde陛下bìxià
wǒ zuì zūnjìng de bìxià
Ваше глубоко уважаемое величество,
1:54
liǎngge了不起liǎobuqǐde裁缝cáifeng织出zhīchūlequán世界shìjièzuì美丽měilìde
liǎng ge liǎo bu qǐ de cáifeng zhīchū le quán shìjiè zuì měilì de bù
Два необыкновенных закройщика соткали самую красивую на свете ткань.

Про утенка и петушка


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有一天yǒu yì tiānxiǎo鸭子yāzixiǎo公鸡gōngjī一起yìqǐ出去chūquwán它们tāmen走进zǒujìn草堆cǎo duīxiǎo公鸡gōngjī找到zhǎodào许多xǔduō虫子chóngzichīde非常fēicháng高兴gāoxìngérxiǎo鸭子yāziquèzhuō不到bú dào虫子chóngzide哇哇wāwāzhíjiàoxiǎo公鸡gōngjī看见kàn jiànle捉到zhuō dào虫子chóngzijiùjiàoxiǎo鸭子yāziláichī

它们tāmen走到zǒudàoxiǎobiānxiǎo鸭子yāzishuō:“公鸡gōngjī弟弟dìdidàozhuōgěichī。”xiǎo公鸡gōngjīshuō:“。” xiǎo鸭子yāzishuō:“不行bù xíng不行bù xínghuì游泳yóuyǒng下去xiàquhuìbèiyānzhede!”xiǎo公鸡gōngjīxìn偷偷tōutōudegēnzàixiǎo鸭子yāzi后面hòumianxiàleshuǐ

xiǎo鸭子yāzizhèngzàishuǐzhuō忽然hūrán听见tīngjiànxiǎo公鸡gōngjīzàihǎn救命jiù mìng于是yúshì飞快fēikuàide游到yóu dàoxiǎo公鸡gōngjī身边shēn biānràngxiǎo公鸡gōngjīzuòzài自己zìjǐdebèishangxiǎo公鸡gōngjīshàngleàn笑着xiào zheduìxiǎo鸭子yāzishuō:“鸭子yāzi哥哥gēge谢谢xièxie。”

Однажды утенок с петушком вышли поиграть вместе, они вошли в стог сена. Петушок нашел много насекомых, кушал и очень радовался от этого. А утенок не мог поймать насекомых, и так разнервничался, что стал реветь. Петушок увидел это, и как только поймал букашку, сразу звал утенка, чтобы тот поел.

Они пришли к реке, утенок говорит: «Братик-петушок, я пойду в реку и поймаю рыбу, чтобы ты поел». Петушок сказал: «Я тоже пойду». Утенок сказал: «Нет, нет, ты не умеешь плавать, спустишься и утонешь!» Петушок не поверил и украдкой спустился за утенком в воду.

В момент, когда утенок как раз ловил рыбу в воде, он вдруг услышал, как петушок кричит о помощи. Он сломя голову подплыл к петушку, заставил его сесть себе на спину. Петушок, сойдя на берег, улыбаясь, сказал утенку: «Брат-утенок, спасибо тебе».

Ворона пьет воду

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒunián夏天xiàtiān乌鸦wūyāde家乡jiāxiāng非常fēicháng干旱gānhàn到处dàochùdōu找不到zhǎo bú dàoshuǐ乌鸦wūyā决定juédìng搬到bāndàogexīn地方dìfang那里nàliyàoyǒu清澈qīngchèdexiǎo乌鸦wūyāfēilehěnjiǔ没有méi yǒu看到kàn dàoxiǎo觉得juédehǎoyazhēnxiǎng马上mǎshàngjiù喝到hēdàoshuǐ

突然tūrán乌鸦wūyā看到kàn dào地上dì shangyǒuge瓶子píngzi瓶子píngziyǒu一些yì xiēshuǐ。“终于zhōngyúyǒushuǐle!”乌鸦wūyā开心kāixīnde飞到fēi dào瓶子píngzi旁边pángbiān乌鸦wūyāzuǐ伸到shēn dào瓶子píngzi可是kěshì瓶口píngkǒutàixiǎole瓶子píngzideshuǐyòutài乌鸦wūyā怎么也zěnme yě喝不着hē bù zháo

乌鸦wūyāde团团转tuán tuán zhuàn怎么zěnmecáinéng喝到hēdàoshuǐne

乌鸦wūyāxiǎng:“如果rúguǒ瓶口píngkǒuzài一点儿yì diǎnrjiùnéng喝到hēdàoshuǐle。”乌鸦wūyā一边yì biānxiǎng一边yì biān衔起xián qǐkuài石子shízi准备zhǔnbèi瓶口píngkǒu砸掉zádiào。“不行bùxíng不行bùxíng万一wànyī瓶子píngzibèi砸碎zásuìleshuǐjiù流走liú zǒule。”乌鸦wūyā扔掉rēngdiàoxiǎo石子shízi转念一想zhuǎn niàn yì xiǎng,“如果rúguǒnéngràngshuǐ升到shēng dào瓶口píngkǒujiùhǎole。”

乌鸦wūyā拨弄bōnongzhe瓶子píngzi旁边pángbiāndexiǎo石子shízi忽然hūrán想出xiǎngchūlegehǎo办法bànfǎwǎng瓶子píngzifàng一些yì xiē石子shízishuǐjiùnéngshēnggāole乌鸦wūyā衔来xián láihěnduōxiǎo石子shízi小心xiǎoxīnde它们tāmen放进fàng jìn瓶子píngzi瓶子píngzideshuǐ渐渐jiànjiànshēnggāole

不一会儿bù yí huìr瓶子píngzideshuǐjiù升到shēng dàole瓶口píngkǒu乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle张开zhāngkāi嘴巴zuǐba欢快huānkuàidelekǒuliángliángdetiántiándezhēn舒服shūfu乌鸦wūyāpāizhe翅膀chìbǎngkǒukǒudeshuǐ一会儿yí huìrjiùwǎng瓶子píngzifàngxiēxiǎo石子shízi然后ránhòu继续jìxùkǒushuǐ

乌鸦wūyā喝完hē wánshuǐ感觉gǎnjué自己zìjǐyòuyǒu力气lìqileyào继续jìxùxiàngqiánfēilayòufēilehěnjiǔ乌鸦wūyā终于zhōngyúdàolege美丽měilìde地方dìfang这里zhè lǐyǒu清澈qīngchèdexiǎoháiyǒu绿绿de树木shùmù漂亮piàoliangde花朵huāduǒ乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle

Как-то одним летом в родных краях у вороны было очень засушливо, она нигде не могла найти воды, чтобы попить. Ворона решила переместиться на новое место, где был бы ручеек с чистой водой. Ворона пролетала очень долго, так и не увидела ручейка. Она испытывала сильную жажду, как же она хотела сразу же напиться воды.

Вдруг ворона увидела на земле бутылку, в бутылке было немного воды. «Наконец-то появилась вода, чтобы попить!» И ворона радостно подлетела к бутылке. Ворона просунула клюв в бутылку, но горлышко было слишком маленьким, а вода в бутылке слишком низко, ворона как ни старалась, не могла достать до воды.

Ворона от волнения не могла сидеть на месте, как же все-таки достать до воды, чтобы попить?

Ворона подумала: «Если горлышко было бы еще пониже, но можно было бы достать воду.» Ворона одновременно думала и подняла в клюве камушек, приготовилась разбить горлышко. «Нет, не пойдет, а если вдруг бутылка разобьется вдребезги, вся вода уйдет.» Ворона откинула камушек и еще раз обдумала: «Если можно как-то воду поднять к горлышку, то было бы то, что надо.»

Ворона, перебирая камушки рядом с бутылкой, вдруг придумала один хороший способ: в бутылку положить немного камней, так вода и поднимется. Ворона подняла немало камушков и осторожно их покидала в бутылку, вода в бутылке постепенно поднялась.

Через чуть-чуть вода в бутылке поднялась к горлышку, ворона крайне обрадовалась. Она открыла рот и веселая сделала большой глоток воды, прохладной, сладкой, как же здорово! Ворона, хлопая крыльями, пила большими глотками. Попив чуть-чуть, она клала в бутылку камушки, потом продолжала пить воду.

Ворона допила воду и почувствовала, что к ней вернулись силы. Теперь ей нужно продолжать лететь! Она снова пролетала долгое время, и наконец ворона прибыла в одно красивое место. Тут был ручеек с чистой водой, были также зеленые-зеленые деревья, красивые цветы. Ворона была без ума от радости.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.