детское

Главная » Tags » детское

Три друга


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

花园huāyuányǒusānzhī蝴蝶húdiézhīshì红色hóngsèdezhīshìhuángdezhīshì白色bái sède三个sān gèhǎo朋友péngyou天天tiāntiāndōu在一起zài yīqǐwán

一天yì tiān他们tāmenzhèngwánzhetiān突然tūrán下起xià qǐlesānzhī蝴蝶húdiéde翅膀chìbǎngdōubèi湿shīle浑身húnshēndòngde发抖fādǒu

sānzhīxiǎo蝴蝶húdié一起yìqǐ飞到fēi dàohónghuā那里nàliduìhónghuāshuō:“hónghuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba!”

hónghuāshuō:“hóng蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!” 

三个sān gèhǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

他们tāmenyòu飞到fēi dàohuánghuā那里nàliduìhuánghuāshuō:“huánghuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba!” huánghuāshuō:“huáng蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!”

三个sān gèhǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

然后ránhòu他们tāmenyòu飞到fēi dào白花báihuā那里nàliduì白花báihuāshuō:“白花báihuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba。”

可是kěshì白花báihuāshuō:“bái蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!”

zhè三个sān gèhǎo朋友péngyou还是háishi一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóuduì白花báihuāshuō:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

这时zhèshí太阳tàiyáng公公gōnggong看见kàn jiànle赶忙gǎnmáng乌云wūyún赶走gǎnzǒu   jiào停下tíngxia。 

tiān终于zhōngyúqínglezhè三个sān gèhǎo朋友péngyouyòu一起yìqǐzàihuācóngzhōng跳舞tiào wǔwán游戏yóuxì

В саду жили три бабочки. Одна была красная, одна желтая, одна белая. Три хороших друга все дни проводили вместе.

Однажды, как раз когда они играли, неожиданно пошел дождь. Крылья трех бабочек совсем промокли, замерзшие они дрожали всем телом.

Три маленьких бабочки вместе подлетели к красному цветку. Спросили его: «Сестричка Красный цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя». Красный цветок отвечал: «Пусть красная бабочка залетит, остальные улетайте прочь».

Три друга разом покачали головами: «Мы трое - хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

Полетели они тогда к желтому цветку. Сказали ему: «Сестренка Желтый цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя!» Желтый цветок отвечал: «Пусть желтая бабочка залетит, остальные – прочь».

Три друга вместе покачали головами: «Мы трое хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

После опять полетели они к белому цветку. Сказали ему: «Сестренка Белый цветок, разреши залететь нам под твои листья, укрыться от дождя». Однако белый цветок отвечал: «Белая бабочка пусть залетает, остальные прочь».

Наши три друга еще раз покачали головами. Сказали белому цветку: «Мы хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

В это время дедушка солнце все увидел и быстренько прогнал черные тучи, приказал дождю прекратиться.

Небо, наконец, прояснилось. А наши три друга снова стали танцевать и развлекаться среди цветочных кустов.

Наказание для лисы


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

西瓜xīguākuài成熟chéngshúle老虎lǎohǔ大王dàwáng为了wèile防止fángzhǐbèitōuchī决定juédìngpàizhī动物dòngwù看守kānshǒu西瓜xīguātián

yǒuzhī贪吃tān chīde狐狸húli听到tīngdàozhège消息xiāoxichánde口水kǒushuǐdōu流出来liú chūlaile于是yúshì自告奋勇zì gào fèn yǒng看守kānshǒu西瓜xīguātián狐狸húlizuòzài西瓜xīguātiánměitiān晚上wǎnshangjiù敞开chǎngkāi肚皮dùpíchīdùn

终于zhōngyúyǒu一天yì tiān西瓜xīguā全部quánbù成熟chéngshú釆摘cǎizhāiyuánxiǎo兔子tùzi发现fāxiàn西瓜xīguāshǎolehěnduō觉得juédehěn有可能yǒu kěnéngshì狐狸húlitōuchīle西瓜xīguā于是yúshìxiàng老虎lǎohǔ大王dàwáng报告bàogào老虎lǎohǔ大王dàwángjiào事情shìqingcháge水落石出shuǐ luò shí chū晚上wǎnshang月光yuèguāng暗淡àndànxiǎo兔子tùzicángzài草丛cǎocóngzhōng偷偷tōutōude监视jiānshìzhe狐狸húli此时cǐshí狐狸húlihēngzhexiǎo摇头晃脑yáo tóu huàng nǎo走进zǒujìn西瓜xīguātián摘下zhāixiàge西瓜xīguā狼吞虎咽lángtūn hǔyàndechīle起来qǐlaixiǎobái飞快fēikuàidepǎo上前shàngqián抓住zhuāzhù狐狸húlideshǒu生气shēngqìdeshuō:“hǎoa原来yuánláiméi猜错cāi cuò果然guǒránshìtōuchīle西瓜xīguāzhège不识好歹bù shí hǎodǎide狐狸húligēnjiàn老虎lǎohǔ大王dàwáng。”狐狸húli自认zìrèn倒霉dǎoméide眼球子yǎn qiúzi骨碌gūluzhuàn平静píngjìngdeshuō:“好吧hǎoba。”

liǎngrén见到jiàndào老虎lǎohǔ大王dàwáng以后yǐhòuxiǎobáiháiméi来得及lái de jí告状gàozhuàng狐狸húli突然tūrán抓住zhuāzhùxiǎobáideshǒu大声dàshēngshuō:“老虎lǎohǔ大王dàwáng终于zhōngyú抓到zhuādàozhège狡猾jiǎohuádetōuguāzéixiǎobáile今天jīn tiān晚上wǎnshang看见kàn jiànzài西瓜xīguātiántōuchī西瓜xīguā。”“才不是cái bú shìne!狐狸húlicáishìtōuguāzéishì恶人èrénxiān告状gàozhuàng。”xiǎobái大声dàshēng争辩zhēngbiàn这时zhèshí细心xìxīndexiǎogǒu发现fāxiàn狐狸húlishēnshangyǒu西瓜xīguāwèi故意gùyì狐狸húli绊倒bàndǎole狐狸húlishēnshang掉出diàochū西瓜xīguā老虎lǎohǔ大王dàwáng看见kàn jiànle勃然大怒bó rán dà nù严厉yánlìdeshuō:“原来yuánláishìzhège狐狸húlitōuchīle西瓜xīguā而且érqiěhái不止bù zhǐgetài贪吃tān chīlekàn怎么zěnme惩罚chéngfá!”

jiù这样zhèyàng贪吃tān chīde狐狸húlibèi打扫dǎsǎo森林sēnlín公共gōnggòng厕所cèsuǒnián

Арбузы вот-вот уже созревали, и Царь-тигр, чтобы их не кушали украдкой, решил отправить кого-то из животных стеречь арбузное поле.

Одна лиса, очень любившая покушать, услышала эту новость, и от желания покушать у нее аж слюнки потекли. Поэтому она отважно вызвалась сторожить арбузное поле. Лиса, сидя в поле, каждым вечером объедалась от пуза.

Наконец однажды, когда все арбузы созрели, зайчонок-собиратель обнаружили, что арбузов стало гораздо меньше, и подумал, что, возможно, это лиса украдкой ела арбузы. Поэтому он доложил об этом царю-тигру. Царь-тигр велел ему разобраться до конца в этом деле. Вечером при неярком свете луны зайчик спрятался в траве и стал украдкой наблюдать за лисой. Лиса в это время, напевая песенку, самоуверенно вошла в арбузное поле, сорвала большой арбуз и стала жадно его поглощать. Белый зайчик молнией выбежал вперед, схватил лису за лапу и говорит ей: «Отлично, оказывается, я не ошибся, оказывается, это ты украдкой ела арбузы. Ты, лиса, совсем берега потеряла и сейчас идешь со мной к царю-тигру!» Лиса признала, что попалась, и, закатив глаза, спокойной сказала: «Так и быть.»

После того, как они пришли к царю-тигру, пока зайчик еще не успел доложить о положении дел, лиса схватила зайца за лапу и громка говорит: «Царь-тигр, я наконец-то поймала этого хитрого вора и пожирателя арбузов, белого зайца. Сегодня вечером я увидела, как он украдкой ест арбуз.» «Совсем нет. Это как раз лиса - воровка арбузов! Это она, злодейка, первая решила докладывать,» - стал препираться зайчик. В этот момент внимательная собачка обнаружила, что лиса вся пахнет арбузами, и нарочно ее повалил. Из лисы выпало несколько арбузных семечек. Царь-тигр, увидев, пришел в ярость и строго сказал: «Оказывается, это ты, лиса, украдкой ела арбузы, да еще и не один, а много! Чересчур обжорлива! Ну теперь смотри, как я тебя накажу!»

Таким образом прожорливую лису в наказание заставили целый год убираться в общественных туалетах леса.

Белочка и кролик


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

松鼠sōngshǔcóngshùshang跳下来tiào xiàláidàoxiǎobiānshuǐhuīcóng草丛cǎocóngzhōng钻出zuānchūdàoxiǎobiānshuǐ松鼠sōngshǔ一边yì biān摆动bǎidòngzhe毛茸茸máorōngrōngde尾巴wěiba一边yì biānduìhuīshuō:“kànde尾巴wěiba多么duōmecháng多么duōme漂亮piàoliangzhèshì世界shìjièshangzuìhǎode尾巴wěiba!zài看看kànkande尾巴wěibayòuduǎnyòuchǒuzhēnwèi难过nánguò!”

huī不屑一顾bú xiè yí gùdekànle一眼yì yǎn松鼠sōngshǔ冷冷lěng lěngdeshuō:“cháng尾巴wěibayǒu什么shénmele觉得juéde尾巴wěibashìge累赘léizhuì看看kànkande尾巴wěiba短小duǎnxiǎo精悍jīnghànzhècáishì世界shìjièshangzuìhǎode尾巴wěiba!”

松鼠sōngshǔhuīdōushuō自己zìjǐde尾巴wěibahǎozhēngde面红耳赤miàn hóng ěr chìxiǎoniǎocóngxiǎobiān经过jīngguò听见tīngjiànle松鼠sōngshǔhuīde争论zhēnglùnzǒule过去guòqushuō:“松鼠sōngshǔ睡觉shuì jiàoshí可以kěyǐ尾巴wěibaxiàng被子bèizi一样yí yànggàizàishēnshangzàishùshang跳来跳去tiào lái tiào qùshíhái可以kěyǐ起到qǐ dào平衡pínghéngde作用zuòyòng确实quèshíshìhěnhǎode尾巴wěiba。”

xiǎoniǎoyòushuō:“huī常常chángcháng逃避táobìhuīlángde追杀zhuīshāér拼命pīnmìng奔跑bēnpǎo尾巴wěiba短小duǎnxiǎo行动xíngdòng起来qǐlai十分shífēn方便fāngbiàn觉得juédede尾巴wěibahěnhǎo所以suǒyǐ你们nǐmende尾巴wěiba可以kěyǐnéng狂妄自大kuángwàng zìdà。”

Белка спрыгнула с дерева к ручейку попить воды. Серый заяц протиснулся из зарослей и тоже подошел к ручейку попить. Белка, поглаживая свой большой пушистый хвост, говорит зайцу: «Посмотри, мой хвост такой длинный, такой красивый, это самый лучший на свете хвост. А посмотри на свой: и короткий, и уродливый. Мне прямо тебя жаль!»

Серый заяц с презрением взглянул на белку и холодно ответил: «Что такого в длинном хвосте? Я считаю, что твой хвост - это обуза. Посмотри, мой хвост короткий, компактный и эффективный! Его вот можно назвать самым лучшим хвостом в мире!»

Белка и серый заяц все говорили, что свой хвост лучше, так спорили, что покраснели как помидор. Тут ручеек перешла птичка, услышала спор белки и зайца и подошла сказать: «Белка, когда спит, может укрываться большим хвостом как одеялом, а еще, прыгая на деревьях туда-сюда, он помогает ей держать баланс. Действительно хороший хвост.»

Птичка также дополнила: «Заяц часто укрывается и спасается бегством от погони серого волка, хвост коротенький, поэтому двигаться очень удобно. Я считаю, у него хвост тоже очень хороший. Поэтому ваши хвосты нельзя сравнивать, нельзя вести себя так заносчиво.»

Про утенка и петушка


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有一天yǒu yì tiānxiǎo鸭子yāzixiǎo公鸡gōngjī一起yìqǐ出去chūquwán它们tāmen走进zǒujìn草堆cǎo duīxiǎo公鸡gōngjī找到zhǎodào许多xǔduō虫子chóngzichīde非常fēicháng高兴gāoxìngérxiǎo鸭子yāziquèzhuō不到bú dào虫子chóngzide哇哇wāwāzhíjiàoxiǎo公鸡gōngjī看见kàn jiànle捉到zhuō dào虫子chóngzijiùjiàoxiǎo鸭子yāziláichī

它们tāmen走到zǒudàoxiǎobiānxiǎo鸭子yāzishuō:“公鸡gōngjī弟弟dìdidàozhuōgěichī。”xiǎo公鸡gōngjīshuō:“。” xiǎo鸭子yāzishuō:“不行bù xíng不行bù xínghuì游泳yóuyǒng下去xiàquhuìbèiyānzhede!”xiǎo公鸡gōngjīxìn偷偷tōutōudegēnzàixiǎo鸭子yāzi后面hòumianxiàleshuǐ

xiǎo鸭子yāzizhèngzàishuǐzhuō忽然hūrán听见tīngjiànxiǎo公鸡gōngjīzàihǎn救命jiù mìng于是yúshì飞快fēikuàide游到yóu dàoxiǎo公鸡gōngjī身边shēn biānràngxiǎo公鸡gōngjīzuòzài自己zìjǐdebèishangxiǎo公鸡gōngjīshàngleàn笑着xiào zheduìxiǎo鸭子yāzishuō:“鸭子yāzi哥哥gēge谢谢xièxie。”

Однажды утенок с петушком вышли поиграть вместе, они вошли в стог сена. Петушок нашел много насекомых, кушал и очень радовался от этого. А утенок не мог поймать насекомых, и так разнервничался, что стал реветь. Петушок увидел это, и как только поймал букашку, сразу звал утенка, чтобы тот поел.

Они пришли к реке, утенок говорит: «Братик-петушок, я пойду в реку и поймаю рыбу, чтобы ты поел». Петушок сказал: «Я тоже пойду». Утенок сказал: «Нет, нет, ты не умеешь плавать, спустишься и утонешь!» Петушок не поверил и украдкой спустился за утенком в воду.

В момент, когда утенок как раз ловил рыбу в воде, он вдруг услышал, как петушок кричит о помощи. Он сломя голову подплыл к петушку, заставил его сесть себе на спину. Петушок, сойдя на берег, улыбаясь, сказал утенку: «Брат-утенок, спасибо тебе».

Ворона пьет воду

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒunián夏天xiàtiān乌鸦wūyāde家乡jiāxiāng非常fēicháng干旱gānhàn到处dàochùdōu找不到zhǎo bú dàoshuǐ乌鸦wūyā决定juédìng搬到bāndàogexīn地方dìfang那里nàliyàoyǒu清澈qīngchèdexiǎo乌鸦wūyāfēilehěnjiǔ没有méi yǒu看到kàn dàoxiǎo觉得juédehǎoyazhēnxiǎng马上mǎshàngjiù喝到hēdàoshuǐ

突然tūrán乌鸦wūyā看到kàn dào地上dì shangyǒuge瓶子píngzi瓶子píngziyǒu一些yì xiēshuǐ。“终于zhōngyúyǒushuǐle!”乌鸦wūyā开心kāixīnde飞到fēi dào瓶子píngzi旁边pángbiān乌鸦wūyāzuǐ伸到shēn dào瓶子píngzi可是kěshì瓶口píngkǒutàixiǎole瓶子píngzideshuǐyòutài乌鸦wūyā怎么也zěnme yě喝不着hē bù zháo

乌鸦wūyāde团团转tuán tuán zhuàn怎么zěnmecáinéng喝到hēdàoshuǐne

乌鸦wūyāxiǎng:“如果rúguǒ瓶口píngkǒuzài一点儿yì diǎnrjiùnéng喝到hēdàoshuǐle。”乌鸦wūyā一边yì biānxiǎng一边yì biān衔起xián qǐkuài石子shízi准备zhǔnbèi瓶口píngkǒu砸掉zádiào。“不行bùxíng不行bùxíng万一wànyī瓶子píngzibèi砸碎zásuìleshuǐjiù流走liú zǒule。”乌鸦wūyā扔掉rēngdiàoxiǎo石子shízi转念一想zhuǎn niàn yì xiǎng,“如果rúguǒnéngràngshuǐ升到shēng dào瓶口píngkǒujiùhǎole。”

乌鸦wūyā拨弄bōnongzhe瓶子píngzi旁边pángbiāndexiǎo石子shízi忽然hūrán想出xiǎngchūlegehǎo办法bànfǎwǎng瓶子píngzifàng一些yì xiē石子shízishuǐjiùnéngshēnggāole乌鸦wūyā衔来xián láihěnduōxiǎo石子shízi小心xiǎoxīnde它们tāmen放进fàng jìn瓶子píngzi瓶子píngzideshuǐ渐渐jiànjiànshēnggāole

不一会儿bù yí huìr瓶子píngzideshuǐjiù升到shēng dàole瓶口píngkǒu乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle张开zhāngkāi嘴巴zuǐba欢快huānkuàidelekǒuliángliángdetiántiándezhēn舒服shūfu乌鸦wūyāpāizhe翅膀chìbǎngkǒukǒudeshuǐ一会儿yí huìrjiùwǎng瓶子píngzifàngxiēxiǎo石子shízi然后ránhòu继续jìxùkǒushuǐ

乌鸦wūyā喝完hē wánshuǐ感觉gǎnjué自己zìjǐyòuyǒu力气lìqileyào继续jìxùxiàngqiánfēilayòufēilehěnjiǔ乌鸦wūyā终于zhōngyúdàolege美丽měilìde地方dìfang这里zhè lǐyǒu清澈qīngchèdexiǎoháiyǒu绿绿de树木shùmù漂亮piàoliangde花朵huāduǒ乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle

Как-то одним летом в родных краях у вороны было очень засушливо, она нигде не могла найти воды, чтобы попить. Ворона решила переместиться на новое место, где был бы ручеек с чистой водой. Ворона пролетала очень долго, так и не увидела ручейка. Она испытывала сильную жажду, как же она хотела сразу же напиться воды.

Вдруг ворона увидела на земле бутылку, в бутылке было немного воды. «Наконец-то появилась вода, чтобы попить!» И ворона радостно подлетела к бутылке. Ворона просунула клюв в бутылку, но горлышко было слишком маленьким, а вода в бутылке слишком низко, ворона как ни старалась, не могла достать до воды.

Ворона от волнения не могла сидеть на месте, как же все-таки достать до воды, чтобы попить?

Ворона подумала: «Если горлышко было бы еще пониже, но можно было бы достать воду.» Ворона одновременно думала и подняла в клюве камушек, приготовилась разбить горлышко. «Нет, не пойдет, а если вдруг бутылка разобьется вдребезги, вся вода уйдет.» Ворона откинула камушек и еще раз обдумала: «Если можно как-то воду поднять к горлышку, то было бы то, что надо.»

Ворона, перебирая камушки рядом с бутылкой, вдруг придумала один хороший способ: в бутылку положить немного камней, так вода и поднимется. Ворона подняла немало камушков и осторожно их покидала в бутылку, вода в бутылке постепенно поднялась.

Через чуть-чуть вода в бутылке поднялась к горлышку, ворона крайне обрадовалась. Она открыла рот и веселая сделала большой глоток воды, прохладной, сладкой, как же здорово! Ворона, хлопая крыльями, пила большими глотками. Попив чуть-чуть, она клала в бутылку камушки, потом продолжала пить воду.

Ворона допила воду и почувствовала, что к ней вернулись силы. Теперь ей нужно продолжать лететь! Она снова пролетала долгое время, и наконец ворона прибыла в одно красивое место. Тут был ручеек с чистой водой, были также зеленые-зеленые деревья, красивые цветы. Ворона была без ума от радости.

Три поросенка

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒusānzhī可爱kě’àidexiǎozhū它们tāmendōuxiǎngjiànzuò漂亮piàoliangde房子fángzi

老大lǎodà随便suíbiànyòng稻草dàocǎo围成wéi chénglezuò房子fángzi。“哈哈hāhāyǒu自己的zìjǐ de房子fángzile!”老大lǎodà乐得lè de欢蹦乱跳huān bèng luàn tiào

老二lǎo’èrneyòng木头mùtou建成jiànchénglezuò房子fángzi

老三lǎo sānquèxiǎngyòng石头shítouzuò房子fángzi于是yúshì夜以继日yè yǐ jì rìdegànle起来qǐlai哥哥gēgemen早就zǎo jiù住进zhù jìnxīn房子fángzileháizài不辞辛苦bù cí xīnkǔdeqiáng粉刷fěnshuā

这样zhèyàng整整zhěngzhěngguòlesāngeyuè老三lǎo sāndexīn房子fángzi盖好gài hǎolehǎo高兴gāoxìnga

有一天yǒu yì tiānláilezhīláng老大lǎodà惊慌jīnghuāngde躲进duǒ jìnle自己的zìjǐ de草屋cǎowūláng嘿嘿hēihēide冷笑lěng xiàoleliǎngshēng狠狠hěnhěnchuīlekǒujiù草屋cǎowū吹倒chuī dǎole老大lǎodà只好zhǐ hǎo逃到táodào老二lǎo’èrjiā

láng追到zhuī dào老二lǎo’èrjiāménqiántíngle下来xiàlai心想xīn xiǎng你们nǐmen以为yǐwéi木头mùtou房子fángzijiùnéng难住nánzhùma用力yòng lìxiàngmén撞去zhuàng qu。“哗啦huālāshēng木头mùtou房子fángzibèi撞倒zhuàngdǎole

兄弟xiōngdìliǎng只好zhǐ hǎo拼命pīnmìng逃到táodào老三lǎo sānjiā气喘吁吁qìchuǎn xūxūdeshuō:“lángláile!”老三lǎo sān赶紧gǎnjǐn关紧guān jǐnle门窗mén chuāng胸有成竹xiōng yǒu chéng zhúdeshuō:“biéméi问题wèntíle!”

lángzhànzàiménqián知道zhīdao房子fángziyǒusānzhīxiǎozhū不知bùzhī怎样zěnyàngcáinéng进去jìnqu对着duìzhe房子fángziyòuchuīyòuzhuàng可是kěshì房子fángzi坚不可摧jiān bù kě cuī

láng气急败坏qì jí bài huàide绕着rào zhe房子fángzizhuànlequān最后zuìhòu爬上pá shàng屋顶wūdǐngxiǎngcóng烟囱yāncōngliū进去jìnqu老三lǎo sāncóng窗口chuāngkǒu发现fāxiànhòu马上mǎshàng点起dian qǐlehuǒlánghuá下来xiàlaishí刚好gānghǎo掉进diàojìn火炉huǒlúzhěngtiáo尾巴wěibadōu烧焦shāojiāole嚎叫háojiàozhejiāzhe尾巴wěiba逃走táozǒule再也不zài yě bùgǎnláizhǎosānzhīxiǎozhūde麻烦máfanle

Жили-были три милых поросеночка, и они хотели построить красивый дом.

Старший из соломы огородил домик. «Ха-ха, теперь у меня есть свой дом!» - запрыгал от радости старший.

А второй же построил дом из дерева.

А вот третий захотел выложить дом из камня, поэтому он денно и нощно стал работать. Старшие братья уже давно заселились в новые дома, а он все еще усердно строил стену и штукатурил.

Так прошло целых три месяца, и дом третьего поросенка тоже был достроен. Как же он был рад!

Однажды пришел большой дикий волк. Старший поросенок в панике скрылся в своей соломиной хижине. Дикий волк усмехнулся, со всей силы дунул, и повалил хижину. Старшему только и оставалось убежать ко второму поросенку домой.

Большой дикий волк преследовал до дверей дома второго поросенка, перед дверью остановился и про себя подумал: «Вы думаете, что деревянный дом сможет мне помешать?» Он с силой налетел на двери. «Бум!» - и деревянный домик повалился.

Братьям только и оставалось что изо всех сил прибежать домой к третьему поросенку, задыхаясь он говорят: «Волк пришел!» Третий быстро крепко запер двери и окна и с уверенностью сказал: «Не бойтесь! Все схвачено!»

Большой дикий волк встал перед дверью, он знал, что три поросенка внутри, но не знал, как все-таки пробраться внутрь. Он и дул на дом, и ударял по нему, но дом был неуязвим.

Большой дикий волк вне себя от злости обошел дом вокруг, потом взобрался на крышу. Он хотел пробраться в дом через трубу. Третий поросенок в окно все увидел и сразу разжег огонь. Когда волчара съехал вниз, он как раз упал в печку и спалил себе весь хвост. С воем, поджав хвост, он ретировался и вновь уже не осмеливался искать проблем с тремя поросятами.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.