狐假虎威

Главная » Чтение » 狐假虎威

Вкладки

课文
Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

一天yì tiānzhī老虎lǎohǔzài森林sēn línzhǎo东西dōngxichī找来找去zhǎo lái zhǎo qùliánzhī老鼠lǎoshǔdōu没有méi yǒu找到zhǎodàoxiēxiǎo动物dòngwùmen看到kàn dàodōuduǒde远远的yuǎn yuǎn deliándōugǎnchū找不到zhǎo bú dào东西dōngxichī饿ède肚子dùzi咕咕gūgūzhíjiào

这时zhèshíyǒu狐狸húli稀里糊涂xīlihútudechuǎngle进来jìnlai老虎lǎohǔ饿ède发疯fāfēngle看见kàn jiàn狐狸húlichánde口水kǒushuǐdōuliúle下来xiàlai大吼dà hǒushēngle过去guòqu狐狸húlixiàdeliǎngtuǐzhí发抖fādǒu半步bàn bùdōu动不了dòng bù liǎo一下子yí xiàzijiùbèi老虎lǎohǔ抓住zhuāzhùle老虎lǎohǔ得意déyìdeshuō:“嘿嘿hēihēizhèxià可以kěyǐchīdùnle。”说着shuō zhe张开zhāngkāizuǐjiùyàoyǎo狐狸húli狐狸húli急中生智jí zhōng shēng zhì眼睛yǎnjingzhuǎnjiù想到xiǎngdàolegehǎo办法bànfǎ捏着niēzhe嗓子sǎngzi怪声怪气guài shēng guài qìdeshuō:“jiùzhè小小的xiǎoxiǎo de老虎lǎohǔháigǎnchīkànshìhuóde不耐烦bú nàifánle。”老虎lǎohǔtīng愣住lèng zhùle,“哎呀āiyāde口气kǒuqìháixiǎoshì森林sēn línde百兽之王bǎishòu zhī wáng怎么会zěnme huìgǎnchī?”狐狸húli哈哈hāhā大笑dàxiào,“shì森林sēn línde百兽之王bǎishòu zhī wáng笑死人xiào sǐ rénlecáishì真正zhēnzhèngde百兽之王bǎishòu zhī wángneshì上天shàngtiān派来pàiláideneshìshéi派来pàiláide?”

老虎lǎohǔxiǎng,“duìashéipàidāng百兽之王bǎishòu zhī wángdene好像hǎoxiàngméiyǒuréna难道nándàoshì冒充màochōngde?”de爪子zhuǎzi渐渐jiànjiàn松开sōngkāile可是kěshì想来想去xiǎng lái xiǎng qùlǎo觉得juéde哪里nǎli不对劲bú duìjìnjiùduì狐狸húli吼道hòudào,“piànshéicái相信xiāngxìnde鬼话guǐhuà。”

狐狸húli一点都不yì diǎn dōu bú害怕hàipà狐狸húli大声dàshēngduì老虎lǎohǔshuō:“怎么zěnmexìngēndào森林sēn línzǒuquān看看kàn kanxiē动物dòngwùjiànlehuì怎样zěnyàng?”说完shuō wán狐狸húli大摇大摆dàyáo dàbǎide向前xiàng qián走去zǒuqù老虎lǎohǔne半信半疑bàn xìn bàn yídegēnzài后面hòumian它们tāmenzài森林sēn línzǒu过来guòlaizǒu过去guòquxiǎo动物dòngwù看到kàn dào它们tāmenláiledōu匆忙cōngmáng逃走táozǒu一边yì biāntáo一边yì biān通知tōngzhīxiǎo伙伴huǒbànmen,“老虎lǎohǔláilekuàipǎoa。” “老虎lǎohǔláilekuàicáng起来qǐláia。”一眨眼yīzhǎyǎnjiān动物dòngwùmendōucángle起来qǐlái老虎lǎohǔkàna它们tāmen这么zhème害怕hàipà狐狸húlia看来kànláia真的zhēndeshì天上tiānshàng派来pàiláide百兽之王bǎishòu zhī wángagēnzài狐狸húli后面hòumianyuèxiǎngyuèyuèxiǎngyuè最后zuìhòu再也zàiyě受不了shòubuliǎole大吼dà hǒushēng回到huídào自己zìjǐdelǎo

狐狸húli借着jièzhe老虎lǎohǔde威风wēifēng吓唬xiàhu一些yì xiēxiǎo动物dòngwùmenzhèjiù叫做jiàozuò狐假虎威hú jiǎ hǔ wēi是说shì shuō有些yǒuxiērénjièle别人biérende威风wēifēngjiù到处dàochù炫耀xuànyào其实qíshí自己zìjǐne什么shénme本事běnshìdōu没有méi yǒu

Как-то раз тигр в лесу искал что-нибудь поесть, и тут искал, и там он искал, но даже и мышку не смог отыскать. Эти маленькие животные, только завидя его, сразу же прятались, даже дышать боялись. Тигр не мог найти что поесть, так проголодался, что в животе постоянно урчало.

В этот момент непонятно откуда вывалилась одна лиса. У тигра – оголодавшего до сумасшествия – при виде лисы сразу же полились слюнки. Он зарычал и бросился к ней. У лисы от испуга задрожали ноги, и на полшажка не могла двинуться с места, и ее тут же схватил тигр. Тигр самодовольно говорит: «Хе-хе, наконец-то я как следует поем.» Произнося это, он разинул большой рот и собирался уже укусить лису. Но беда ум родит, и лиса в мгновение ока придумала отличный выход. Она, зажав горло, странным-престранным голосом говорит: «И такой мелкий тигренок осмелился съесть меня? Я гляжу, тебе жизнь не мила стала.» Тигр услышав такое, обомлел. «Ого! А гонору у тебя не мало. Я же царь зверей в лесу, с какой стати я не осмелюсь тебя съесть?» Лиса расхохоталась: «Ты царь зверей в этом лесу? Сейчас умру со смеху! Это я – настоящий царь зверей! И меня послали небеса, а тебя? Кто тебя назначил?»

Тигр тут задумался: «И правда, а кто же меня назначил царем зверей? Кажется, никто не назначал. Неужели я выдавал себя за того, кем не являюсь?» Его когти понемногу ослабили хватку, но он и так думал, и сяк, все же посчитал, что что-то здесь не чисто. И тогда он закричал на лису: «Кому ты врешь? Я то уж точно не поверю твоим бредням!»

Лиса ни капли не испугалась и громок говорит тигру: «Что? Не веришь? Пойдем со мной сделаем кружок по лесу, посмотрим, что будем с этими животными, когда увидят меня!» Договорив, лиса пошла вразвалочку вперед. А что же тигр? Он весь в сомнениях последовал сзади. Они прошлись по лесу и туда, и обратно. Маленькие звери при их виде все поспешно бросались наутек. А убегая, еще и оповещали своих маленьких товарищей «тигр пришел, скорее убегайте!» и «тигр пришел, скорее прячьтесь!» В мгновение ока все животные попрятались. Тигр смотрит, ого, как они все боятся, а лиса, похоже, и правда посланный небесами царь зверей. Он следовал за лисой, и от своих раздумий ему становилось все страшнее и страшнее. Наконец он не выдержал, закричал и вернулся к себе в нору.

Лиса, пользуясь могуществом тигра, распугивала зверьков, это и называется «狐假虎威», то есть «лиса, притворяется и пользуется могуществом тигра». То есть речь идет о людях, которые, пользуясь авторитетом других людей, повсюду бахвалятся, а на самом деле ничего из себя не представляют.

简介
История, которая стоит за истоками афоризма 狐假虎威, что дословно "лиса пользуется могуществом тигра". Прочитав историю, вы поймете в чем дело, хотя и по буквальному переводу можно догадаться.
Уровень: 
1 комментариев
Аватар пользователя admin

исправлен пиньинь для 愣住. Спасибо, что пользуетесь ctrl+enter для выявления ошибок

+1
0
-1

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.