В т.н. атрибутивной структуре между определением 定语 и главным словом 中心语 можно часто увидеть вспомогательную частицу 的. Частица 的 по сути есть показатель определения (атрибута) описываемого слова. Приведем примеры подобных словосочетаний:
定语dìngyǔ | 的de | 中心语zhōngxīnyǔ | Перевод |
---|---|---|---|
平常píngcháng | 的de | 事shì | обычное дело |
汽车qìchē | 的de | 轮子lúnzi | автомобильные колеса |
我wǒ昨天zuótiān买mǎi | 的de | 水果shuǐguǒ | фрукты, которые я вчера купил |
冬天dōngtiān到dào了le,又yòu该gāi换huàn汽车qìchē的de轮子lúnzi了le。
Наступила зима, нужно вновь менять автомобильные колеса.
我wǒ昨天zuótiān买mǎi的de橘子júzi又yòu便宜piányi,又yòu甜tián!
Мандарины, что я купил вчера, дешевые и сладкие!
Грамматическая функция частицы 的 относительно запутана. Но на примерах мы постараемся все для вас распутать.
Как правило, если отношения между определением и главным словом довольно "тесные" и если все словосочетание в целом обозначает нечто конкретное и привычное (т. е. вся фраза является более или менее устоявшейся), то частица 的 не ставится. Здесь можно добавить, что односложные прилагательные, как правило, не обосабливаются частицей 的. Примеры:
老人lǎorén, 白兔子bái tùzi, 蓝天lán tiān, 小孩子xiǎo háizi, 平常事píngcháng shì, 老师宿舍lǎoshī sùshè
他tā在zài森林sēn lín里lǐ看到kàn dào了le一yī只zhī白bái兔子tùzi。
Он увидел в лесу одного белого кролика.
小xiǎo孩子háizi都dōu睡着shuìzháo了le。
Дети все заснули.
С точки зрения смысла фразы можно сказать, что сочетания без 的, имеют черты фразеологизма или имени собственного. А фразы с 的 - обычные словосочетания. Сравните:
Примеры | Комментарий |
---|---|
老玉米lǎo yùmi | то, как в Пекине часто называют спелую кукурузу, совсем не значит, она старая |
老lǎo的de玉米yùmǐ | старая кукуруза |
中国银行Zhōngguó yínháng | Банк Китая, название старейшего банка Китая |
中国Zhōngguó的de银行yínháng | китайские банки; банки такой страны как Китай |
烤羊肉kǎo yángròu | шашлык (из баранины). Название блюда, которое часто можно увидеть в меню |
烤kǎo的de羊肉yángròu | жаренная баранина |
普通话pǔtōnghuà | путунхуа, официальный язык Китая, язык теле- и радиовещания |
普通pǔtōng的de话huà | обычные слова |
普通pǔtōng的de话huà最zuì动人dòngrén。
Обычные слова больше всего могут растрогать.
中国人zhōngguórén现在xiànzài都dōu会huì说shuō普通话pǔtōnghuà了le。
Сейчас китайцы уже все могут говорить на путунхуа.
的 также может иметь функцию подчеркивания для определения. При переводе это разница, скорее всего, выражалась бы интонацией. Сравните:
我wǒ是shì个ge忙人mángrén,我wǒ没有méi yǒu时间shíjiān。
У меня бизнес, у меня нет времени.
为什么wèishénme忙máng的de人rén总是zǒngshì忙máng?
Почему занятые люди постоянно заняты?
皮大衣pídàyī很hěn贵guì。
Пальто из кожи очень дороги.
皮pí的de大衣dàyī贵guì,普通pǔtōng的de大衣dàyī便宜piányi。
Пальто из кожи дороже, обычные пальто дешевле.
Кроме того, иногда частица 的 может полностью изменять смысл количественного словосочетания (со счетными словами). Сравните:
Примеры | Комментарий |
---|---|
六liù斤jīn鱼yú | 3 килограмма рыбы, 6 цзиней рыбы |
六liù斤jīn的de鱼yú | трехкилограммовая рыба |
四十sì shí间jiān房子fángzi | 40 комнат |
四十sì shí间jiān的de房子fángzi | дом с 40 комнатами |
- 这zhè条tiáo鱼yú有yǒu多duō重zhòng?
Сколько весит эта рыба?
- 八bā斤jīn。
Четыре килограмма.
-八bā斤jīn的de鱼yú?太tài大dà了le!
Четырехкилограммовая рыба? Слишком крупная!