Вкладки
когда читал, то в общем-то не
когда читал, то в общем-то не совсем понимал, что это именно сарказм в сторону китайцев. Думал, высмеиваются общенациональные пороки. Но когда речь зашла про иностранцев, то стало яснее. Хотя у нас то же самое в общем-то имеется =)
В этом плане несколько параллелей есть со SNUFF‘ом Пелевина.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
спасибо за текст и хочу
спасибо за текст и хочу спросить вот о чем - а почему, собственно, такая ситуация среди китайских читателей - знают о самом писателе, но не имеют представление о романе, им о нем в школах не рассказывают, или просто не печатают? Как вам завидую - можете читать в оригинале китайскую художественную прозу, у меня пока понимание лексики едва ли HSK 2. У вас не планируются тексты о современных писателях - Би Фэйюе, Су Туне, Юй Хуа?
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Эта книжка является сатирой
Эта книжка является сатирой на тогдашний социум и реалии Китая. Такая сатира все-таки не в почете, ни тогда, ни сейчас, пожалуй. В конце концов выдвижение определенного литературного произведения на нобелевку уже говорит о многом (как правило, премируют нечто диссидентское для определенных стран, в этом плане нобелевка по литературе это еще один инструмент влияния. Но несмотря на это, 猫城记 - произведение, вполне достойное всяческих премий, как например, и наш Бродский, лаурет Нобелевской премии...)
В целом, можем подготовить тексты и переводы обо всем на свете. К вашим пожеланиям тоже прислушались) но напомню, что мы гораздо быстрее исполняем пожелания наших спонсоров на патреоне))
- Войдите, чтобы оставлять комментарии