Как обращаться к людям на китайском

Главная » Чтение » Как обращаться к людям на китайском

Вкладки

课文

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

称谓chēngwèi

我们wǒmen这里zhè lǐjiǎngde称谓chēngwèi也就是yě jiù shìzhǐ如何rúhé称呼chēnghu别人biéren怎样zěnyàng合适héshìde称呼chēnghuge中国人zhōngguórénduì外国人wàiguórén而言ér yánshìjiàn容易róngyìde事儿shìr假如jiǎrúgerénde名字míngzijiào王龙Wáng Lóng那么nàme有可能yǒu kěnéngbèi称为chēngwéiWáng先生xiānshengWáng经理jīnglǐWáng同志tóngzhì老王lǎo Wáng小王lǎo Wáng小龙xiǎolóng大龙dà lóng龙哥lóng gē阿龙ā lóng等等děngděngzài商务shāngwù场合chǎnghé选择xuǎnzé正确zhèngquè适当shìdàngde称呼chēnghu十分shífēn重要zhòngyào初次chū cì见面jiàn miànduì中国人zhōngguórénde称谓chēngwèi可以kěyǐ遵循zūnxún以下yǐxiàzhǒng方式fāngshì

xìng+职务zhíwùzhào经理jīnglǐzhào院长yuànzhǎngzhào主任zhǔrènzhào厂长chǎngzhǎngděng

xìng+专业zhuānyè职务zhíwùqián教授jiàoshòuqián医生yīshēngqián秘书mìshūqiánzǒngqián总经理zǒng jīnglǐděng

如果rúguǒduì说话shuō huà对象duìxiàngde职务zhíwùtài清楚qīngchu可以kěyǐyòng以下yǐxià方法fāngfǎ称呼chēnghu对方duìfāng:

xìng+性别xìngbié称谓chēngwèisūn先生xiānshengsūn太太tàitaisūn女士nǚshìsūn小姐xiǎojiěděng

中国人zhōngguórénde姓名xìng míng顺序shùnxù西方xīfāng不同bùtóng中国人zhōngguórénshìxìngzàiqiánmíngzàihòu通常tōngcháng名字míngzidege汉字hànzìshìxìng可是kěshì翻译成fānyì chéng英文yīngwén的时候de shíhouyòu往往wǎngwǎng遵循zūnxún西方xīfāng习惯xíguànxìngfàngzài名字míngzide后头hòutou前面qiánmiande例子lìzishuōde王龙Wáng Lóngjiùchéngle“Long Wang(龙王Lóng Wáng)”。所以suǒyǐzuì安全ānquánde办法bànfǎshì问清楚wèn qīngchu礼貌lǐmàode问法wènfǎyǒu:“请问qǐng wènnínguìxìng ?” “请问qǐng wèn怎么zěnme称呼chēnghunín?”

另外lìngwài同志tóngzhìgēn小姐xiǎojiězài某些mǒu xiē场合chǎnghé增加zēngjiāle不同bùtóngde含义hányì使用shǐyòngshí应该yīnggāi谨慎jǐnshèn可以kěyǐyòng先生xiānsheng”,“女士nǚshìlái代替dàitì

Обращения

Обращения, о которых мы здесь будем говорить, как раз касаются того, как называть других. Каким подобающим образом обращаться к китайцам для иностранца дело непростое. Например, одного человека зовут Ван Лун, в таком случае его могут называть, как: господин Ван, директор Ван, товарищ Ван, старый Ван, молодой Ван, молодой Лун, большой Лун, старший брат Лун, А-Лун и т.д. Очень важно бизнес-обстановке правильно выбрать подобающее обращение. На первой встрече в выборе обращения к китайцам можно ориентироваться на следующие несколько методов:

Фамилия+должность: управляющий Чжао, директор/ректор Чжао, руководитель Чжао, директор завода Чжао и пр.
Фамилия+профессия: профессор Цянь, доктор Цянь, секретарь Цянь, директор Цянь (директор Цянь) и пр.

А если ли вы не уверены какая у человека должность, то можно использовать следующий способ обращения: господин Сунь, дама Сунь, мисс Сунь, девушка Сунь и пр.

Порядок фамилии и имени у китайцев не совпадает с западным порядком слов: у китайцев сначала идет фамилия, а за ним имя. но когда переводят на английский, то зачастую китайцы следуют западной привычке, ставят фамилию позади. То есть, « Ван Лун » из предыдущего примера становится « Long Wang (Лун Ваном)». Поэтому самым безопасным способом будет разобраться, спросив вежливым образом: « Извините, как Ваша фамилия? » « Извините, как я могу к Вам обращаться? »

Кроме того, « товариц » и « девушка » также приобрели некоторые дополнительные значения в некоторых контекстах, вместо них можно использоваить « мистер/господин » « дама ».

简介
Содержание текста обозначено в его заголовке, а вот выбор уровня (2-й по нашей классификации) обусловлен тем, что большинство слов в тексте простые, для HSK2, слов уровней повыше там совсем немного. Так что, новички, читайте тоже, текст как раз для вас.
Уровень: 
7 комментариев
Аватар пользователя 马红丽

往往 перевели как часто, зачастую, в словаре уходить уезжать и переход, мне кажеться переводить надо как ‘перейти’ (к западной манере)...

+1
0
-1
Аватар пользователя admin

добрый день!

в каком именно словаре 往往 переводится как "уходить и переход" (возможно, спутали с односложным 往)? 往往 (именно 2 иероглифа вместе) это именно "зачастую". 副词,表示某种情况时常存在或经常发生 

+1
0
-1
Аватар пользователя Stepalurf

[url=https://iverstromectol.com/]oral medication for scabies[/url] There are lots of online pharmacies that sell this med, but it is always best to buy them from reliable stores only

+1
0
-1
Аватар пользователя Stepalurf

The study was based on her thesis in clinical epidemiology, conducted at the Department of Health Policy, Management, and Evaluation at the University of Toronto [url=http://buylasixon.com]lasix interactions[/url] So, how long does it take for steroids to work

+1
0
-1
Аватар пользователя Stepalurf

Proc Natl Acad Sci USA 97 7500 7502, 2000 [url=https://stromectol.buzz]stromectol alternative[/url] 472 200 mg 5 mL 50 Fcos

+1
0
-1
Аватар пользователя Stepalurf

[url=https://ccialiss.icu]cheapest cialis[/url] CKD indicates chronic kidney disease; COPD, chronic obstructive pulmonary disease; NYHA, New York Heart Association; EF, ejection fraction; WRF, worsening renal function

+1
0
-1
Аватар пользователя Stepalurf

He turned on Top Ranked Male Enhancement Pills can you take two viagra the computer on the table and felt that it was too time consuming to go to the cafeteria to eat, so he simply took a packet of instant noodles and ate it, and then had a cup of coffee after eating [url=https://stromectol.pics]buy stromectol without prescription[/url] Massive hepatic angiomyolipoma in a young woman with tuberous sclerosis complex Significant clinical improvement during tamoxifen treatment

+1
0
-1

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.