Нихао! или как учебники делают из нас лаоваев

Главная » Blog » Нихао! или как учебники делают из нас лаоваев

Почему китайцы не говорят 你好?

«Ни хао» знают даже те, кто далек от китайского. Однако вы замечали, что сами китайцы обычно не используют 你好 в приветствиях?

Как так? Зачем же учебники нас обманывают? И как тогда сказать «привет», если 你好 не подходит? (Спойлер: 你好吗? китайцы тоже не говорят, об этом чуть позже)

Сейчас разберемся. Во-первых, 你好 все-таки употребляется – просто не так, как мы привыкли.

Picture Credit: http://good-on-u.com/greetings.html

你好 уместно в этих случаях:

1) при первом знакомстве с человеком – особенно если это деловая встреча. Люди жмут друг другу руки и повторяют «你好,你好,рад знакомству»;

2) как способ привлечь внимание незнакомого человека, например, официанта в ресторане (и то довольно редко): «Эй, ни хао...»;

3) первая фраза по телефону: «Алло (喂),ни хао» (особенно если звонят с незнакомого номера или вы не близко знакомы с этим человеком);

4) когда обращаешься к незнакомому человеку на улице, принято начинать с 你好,请问。。。

5) в начале письма или е-мейла.

Все! Вы уловили суть, да? 你好 – формальная фраза, которую обычно говорят незнакомым людям. Поэтому вы можете услышать 你好 от продавцов в магазине, также вы сами можете так обращаться к таксистам, продавцам и т.д.

Так как это очень вежливая фраза, 你好 автоматически создает дистанцию. Поэтому не говорите знакомым китайцам 你好 – иногда они на это даже обижаются, говоря: «Разве мы не приятели? Почему ты говоришь мне ни хао, как будто мы едва знакомы?»

Забавно, что сами китайцы могут использовать 你好,чтобы дистанцироваться и показать свое равнодушие и нежелание общаться с человеком.

Как же тогда здороваться с китайцами?

Вы удивитесь, но в целом китайская культура общения не придает большого значения приветствиям. Иностранцы постоянно удивляются этому: Как это так? Как можно позволить себе не сказать «привет» при встрече?

А вот так! Китайцы показывают, что они вас заметили, следующими способами:

1) называют человека по имени или должности. Да, просто скажут «Сяо Мин!» (или «Директор Чжан!» или как там его зовут), и потопают дальше;

2) должность + 好:教授好!(Здравствуйте, профессор!)

3) 早!– сокращенно от 早上好,«Доброе утро!», например, 老师早!(Доброе утро, учитель!). Можно говорить и просто 早!и 早上好!, но, пожалуй, не позже 9-10 утра.

Кстати, если вы не разбираетесь в том, как обращаться к китайцами (по названию должности, близости знакомства и пр.) – для вас эта статья.

Более неформальные приветствия

4) 嗨,嘿 – от английского «hi», «hey», и произносятся они точно так же (hāi, hēi);

5) мычание :) серьезно, китайцы часто приветствуют друзей звуком e/ei и кивком;

6) «Ты поел»? У этой фразы есть несколько вариаций: 你吃饭了吗?吃饭了没有?и др. Китайцам без разницы, ели вы или нет :) ответ ожидается один: “吃了”(ага, ел).

Стоит иметь ввиду, что 吃饭了吗?можно говорить только в районе обеда. Если вы спросите «ты поел?» в 10 утра или в 21 вечера, это будет звучать очень странно.

Еще важно: это НЕ является приглашением пообедать вместе!

А еще эта фраза несколько старомодна, и чаще всего ее можно слышать от людей 40+ лет или в деревнях. В любом случае, если вы решитесь щегольнуть 你吃饭了没有?, говорите это только тем китайцам, с которыми вы хорошие друзья.

7) «Спасибо, кэп». В качестве «приветствия» китайцы могут сказать что-то типа:

是你啊。 = О, это ты.
回来了。= Ты вернулся.
下班了。= Ты пришел с работы/Идешь с работы.

Китайцы не спрашивают «你好吗?»

Еще один шок, да?

А как же 你好吗?О, это чисто учебниковская фраза. Ну и калька с английского. Иностранцам же надо было знать, как спросить «Как дела?», вот и придумали 你好吗?

В отличие от 你好,которое в определенных случаях все-таки говорят, 你好吗?от китайцев не услышишь.

Правда, иногда они говорят你好!你好吗? специально для иностранцев. Во-первых, они уже знают, что лаоваи любят эти фразы. Во-вторых, китайцы не знают, какой у вас уровень китайского, и могут «кинуть пробный камень», сказав классическое 你好!你好吗?из учебников.

Есть мнение, что 你好吗?не получило распространение потому, что этот вопрос ставит под сомнение здоровье и хорошее состояние человека: «У тебя все хорошо или не хорошо? Я не знаю, я сомневаюсь».

Поэтому, пожалуй, единственный случай, когда китаец может спросить 你好吗?,это когда он справляется о здоровье человека, который болеет или лежит в больнице: «Ну как ты там? 你好吗?»

Как же спросить «Как дела?»

У вас есть такие варианты:

1) 你还好吧?你们都还好吧?– У тебя/вас там как, нормально все, да?

Хотя кажется, что этот вариант мало отличается от 你好吗?,разница есть. 吗 звучит вопросительно (=вы ставите под сомнение, что у человека все хорошо), а 吧 – утвердительно (=я и так думаю, что у тебя все нормально, просто уточняю).

2) 你最近怎么样?你最近还好吗?– Ну как ты там в последнее время?

Понятно, что фраза уместна, если вы не виделись какое-то время, скажем, пару недель. Возможны вариации типа 最近工作怎么样?(Как на работе в последнее время?)

Эти два варианта наиболее близки к нашему «Как дела?», но стоит сказать, что в западном мире гораздо чаще задают этот вопрос, чем в Китае.

3) Этот тип вопросов нельзя перевести «Как дела?» – это одновременно и приветствие, и вопрос:

去哪里呀?= Куда идешь?
去上班啦?= На работу идешь, да?
忙什么呢?= Чем занят?
在干嘛呢?= Что делаешь?

Такие вопросы можно услышать от друзей или хороших знакомых.

В них нет ни грамма любопытства: китайцы просто показывают, что вас заметили. Не надо отвечать им по правде: им все равно неинтересно, куда вы идете. Можно ответить 嗯 (ǹg, утвердительное мычание) или уклончивое «по делам» (出去办点事).

Надеюсь, после этой статьи у вас сложился паззл о китайских приветствиях :)

Расскажите, а как вы говорите «Привет!» своим друзьям-китайцам? Знаете ли вы еще какие-то интересные варианты приветствий?

4 комментариев
Аватар пользователя Елена Леванова

Спасибо, очень интересно!
+1
+1
-1
Аватар пользователя Моисеев.Сергей

Да, это все правильно. В учебниках Кондрашевского вообще сплошные спойлеры. Только живой китайский, в моем случае через фильмы и передачи помогает понять как на самом деле говорят китайцы, ну и, конечно живое общение во время переводов и командировок. Еще можно сказать при встрече: 日子过得怎么样? Но, это конечно уже слишком наворочено, не так ли?
+1
0
-1
Аватар пользователя Weiyi

日子过的怎么样? - если совсем давно не видел человека, ну или в шутку еще :)
+1
0
-1
Аватар пользователя Моисеев.Сергей

Конечно в шутку =)
+1
+1
-1

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.