Заметка о вэньяне

Главная » Blog » Заметка о вэньяне

Читать сегодня 文言文wényánwén (вэньянь, классический китайский) непривычно и порой сложно, хотя такие тексты отличаются необычной красотой и лапидарностью. Можно отметить, что в целом древнекитайские тексты сложны в понимании не потому, что они не похожи на современный китайский, хотя действительно в них используются обороты, не привычные для изучающих (но к ним в конце концов можно привыкнуть); и даже не потому, что нет пунктуации (в рукописях),  сложность заключается в том, что на протяжений тысячелетий скопилось множество смыслов у одного и того же иероглифа, плюс известная привычка мыслителей выражаться крайне сжато 惜字如金.

惜字如金xī zì rú jīn

Приведу два примера из довольно простого текста, который мы перевели здесь:

北冥běimíngyǒumíngwéikūnkūnzhī不知bùzhīqiānhuàérwéiniǎomíngwéipéngpéngzhībèi不知bùzhīqiānérfēiruò垂天chuítiānzhīyúnshìniǎohǎiyùnjiāng南冥nánmíng南冥nánmíngzhě天池tiānchí

Иероглиф 怒, который в принципе содержит в себе лишь пару довольно близких значений, по смыслу подходит в контексте 怒而飞 и как «яростно взлетел», и как «собрался силами и взлетел». Но поскольку в логике текста, который в этой части является описательным, а до него говорилось лишь о габаритах существа, здесь иероглиф используется для описания его рвения, как он взмывает в небо, а именно, «взмывает в воздух, устремившись всеми силами». Можно сказать, в довольно близком смысле это иероглиф используется и про цветы/растения 鲜花怒放 в этом тексте.

Еще одна довольно интересная загвоздка - на первый взгляд совершенно не примечательное 天池.

Довольно хороший текст о том, как понимать 天池 здесь.

Как автор верно говорит, нужно думать, что это выражение было достаточно распространенным, много объяснений сводятся в итоге к этому отрывку от Чжуан-цзы.

Как известно, впереди идущий иероглиф может выступать в качестве прилагательного, а в случае с 天 это может быть и «небесный» и «естественно сформированный» и «огромный».

Некоторые при переводе на 白话báihuà так и говорят, что 天池 это просто огромное море. Но сомнение в таком переводе возникает, во-первых, из-за того, что если это просто море, зачем специально пояснять это по отношению к Южному морю, в контексте и так ясно, что море огромно, раз может вместить огромную птицу; во-вторых, в древности китайская космология говорила о суше, окруженной с четырех сторон морями, таким образом, чтобы попасть из северного моря в южное, Куню вовсе не нужно было превращаться в Пэн и взмывать вверх изо всех сил.

Кстати, в словаре 说文解字shuōwén jiězì иероглиф 海 поясняется так же: 天池也。以纳百川者也 (вмещает в себя сто рек/все реки). Но здесь смысл этого словосочетания 天池 может все так же означить небесное озеро, поскольку считалось, что вода на земле связана с водой на небе.

Отсюда можно сказать уверено, что здесь речь идет не просто об огромном море, а особом понятии небесного озера, при этом, возможно, это небо нужно понимать метафизически.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.