Про 床 и про то, откуда можно увидеть луну

Главная » Blog » Про 床 и про то, откуда можно увидеть луну

Если бы мне не попалась на глаза эта интересная статья, я бы не вспомнила об одном интересном вопросе, связанным как раз со стихотворением 静夜思/jìngyèsī/ (букв.: тишина-ночь-мысль). Приведу тут еще раз стихотворение, чтобы облегчить восприятие дальнейшего объяснения:

chuángqiánmíngbaiyuèguāng

bàn xìn bàn yíshìdìfangshangshuāng

tóuwàngmíngbaiyuè

tóu故乡gùxiāng

Демьян указал в своей статье пару переводов, в которых упоминается постель, в его собственном переводе фигурирует окно. Проблема собственно кроется в том, что 床/chuáng/, знакомое сегодня всем в качестве кровати (при этом ментальная картинка, связанная с этим словом является кровать европейского типа), имело совсем другое значение в эпоху Тан.

В принципе данное стихотворение часто предлагают разбирать начинающим изучать китайский, при этом предлагают представить такую сцену: Ли Бо у себя в комнате замечает на полу падающий свет от луны, который он сначала принимает за иней, но потом, осознавая его реальный источник, поднимает голову к луне, после чего, опустив голову, вспоминает о своей малой родине. Но вопрос в том, в какой комнате он был? рядом с каким 床? Заметим, что в словаре 说文解字/shuōwén jiězì/«Происхождение китайских иероглифов»/ определение этого иероглифа звучит так: 安身之坐者/то, что позволяет отдыхать в сидечем положении/. Таким образом это не совсем постель, где лежат и спят. Изначально в Китае сидели на полу так же, как сегодня в Корее и в Японии. В эпоху Тан стулья стали немного более популярными, чем раньше, но как мы можем увидеть на картинах той эпохи, то, что именовалось 床, использовали обычно во время приема гостей. Можете также посмотреть на то как выглядели  этой эпохи (сегодня их называют 胡床/húchuáng/складная кровать, верёвочная койка/)

На картине 10 века (то есть два века спустя Ли Бо) можно заметить такого рода предметы мебели, предназначенные для сидения. На этой же картине можно увдеть кровать с занавесками. То есть закрывшись в кровати, которая может служить отдельной комнатой, вряд ли можно будет увидеть лунный свет. 

Допустим, он сидел внутри, в комнате, на стуле, и 床 был 窗 (как указывают некоторые исследователи), но какие были тогда окна? Сохранившие здания танской эпохи дают нам некоторую подсказку: окна не только были покрыты рисовой бумагой, но и решетками из дерева.

Если даже Ли Бо, любивший выпить, мог принять лунный свет за иней, сидя внутри дома, то следующая строчка становится трудно понятной. 举头望明月/подняв голову, смотреть на ясную луну/: во-первых, сидя внутри вряд ли можно разглядеть что-то отчетливое сквозь рисовую бумагу, во-вторых,  举 подчеркивает именно действие, которое можно перевести как "задрав голову", а в помещении при совершении такого действия будет виден только потолок. Отчего логично сделать вывод, что скорее всего автор находился вне дома. Он мог вполне не сидеть ни на каком 床, а просто описать одну увиденную им сцену, выйдя из дома в одну из бессонных ночей. 

Но самое интересное, что популярная версия, приведенная выше, изменила в двух местах оригинальный текст. Здесь я ссылаюсь на сборник стихов 《全唐诗/полное собрание стихотворений эпохи Тан/》, изданный 中华书局/zhōnghuá shūjú/Китайским книгоиздательством, две интересные статьи на эту тему (эту и эту) и еще на вики.

chuángqiánkànyuèguāng

bàn xìn bàn yíshìdìfangshangshuāng

tóuwàngshānyuè

tóu故乡gùxiāng

То есть в оригинальной версии вовсе нет иероглифа 明, который появился впервые в третьей строчке в процессе переписывания в эпоху Мин и Цин. Действительно странно, что в одном коротком стихотворении мэтр мог использовать два раза одно и то же прилагательное, при том, что 明月光 является скорее всего плеоназмом. В оригинальной версии все намного ясней: 看月光/видеть лунный свет/, 望山月/смотреть на горы и луну вдали/. Ли Бо явно был не дома: даже если мы предположим, что через рисовую бумагу можно увидеть источник свет, как более яркий блик, то уж горы вдали вряд ли можно было бы разглядеть. Раз поэт был не дома то, что же означает 床? Большинство исследователей склоняются к тому, что здесь под 床 скрывается 井床/jǐngchuáng/ но не в смысле ограждения у колодца (井栏), а основание колодца, то есть то, что позволяет колодцу устойчиво "сидеть". Правда, это уже мелочи.

Картина теперь совсем иная. Мы конечно можем с легкостью вообразить Ли Бо в современном доме со стеклянными окнами, но разве не интересней представить жизнь эпохи Тан с учетом всех ее особенностей (образа жизни, обустройства дома, использование слов)?

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.