"Забывайте обиды, но никогда не забывайте доброту".
Когда к таким фразам приписывают Конфуция становится любопытно, как звучит фраза в оригинале.
Подобное, конечно, можно найти, но не у самого Конфуция, а во второисточниках.
Итак, первое упоминание нечто похожего можно найти у 王肃 (195-256)/wáng sù/, отредактировавший сборник "孔子家语"/kǒngzǐ jiāyǔ/Кун цзы цзя юй (речи домов Конфуция):
不bù忘wàng久jiǔ德dé,不bù思sī久jiǔ怨yuàn,仁rén矣yǐ夫fū。
Не забывать об оказанных вам давнишних благодеяниях, не думать о том, что с давнего времени вызывает негодование, это проявление жэнь!
Конечно в переводе эти фразы уже кажутся похожими, но в китайском языке использованы другие концепты, важно подчеркнуть, что смысл не в том, чтобы забыть обиды, здесь намечено более тонко: не думать о них.
Следующая похожая фраза из сборника афоризмов от таоиста 洪应明/hóngyīngmíng/, "菜根谭"/cài gēn tán/"О корне овощей", написанный в период 1573-1620 гг., династия Мин:
我wǒ有yǒu功gōng于yú人rén不bù可kě念niàn,而ér过guò则zé不bù可kě不bù念niàn;人rén有yǒu恩ēn于yú我wǒ不bù可kě忘wàng,而ér怨yuàn则zé不bù可kě不bù忘wàng。
Нельзя вспоминать о заслугах, которые я сделал другим, но нельзя не вспоминать об своих ошибках; нельзя забывать о добрых поступках других по отношению ко мне, но обиду нельзя не забывать.
Именно эту фразу затем сократили слудующим образом:
忘wàng功gōng不bù忘wàng过guò,忘wàng怨yuàn不bù忘wàng恩ēn.
Вторая часть уже очень похожа на приведенную в самом начале псевдо-цитату.
Интересно еще отметить, что продолжение трансформации этой фразы можно найти в 弟子规/dìzǐguī/"Правила для учеников, послушников", сформированные в период 1654-1722 гг., династия Цин, эта фраза сможет немного разъяснить ситуацию с особенностью 恩:
恩ēn欲yù报bào,怨yuàn欲yù忘wàng,
报bào怨yuàn短duǎn,报bào恩ēn长cháng
Желать отблагодарить за добрый поступок, желать забыть обиду, отплатить за обиду - короткосрочное решение, отблагодарить за добрый поступок - долгосрочное.