На просторах китайского интернета можно встретить вот такие четыре абсолютно правильных предложения:
Смогли определить значение каждого повторяющегося иероглифа?
Проверьте свои знания
Давайте для начала сделаем правильное 断句 (duàn jù, то есть разобьем предложение на смысловые части), а потом разберем их функции:
Пословный перевод предложения:
今天jīntiān下雨xià yǔ,我wǒ骑车qí chē差点chà diǎn摔倒shuāidǎo,好在hǎozài我wǒ一把yì bǎ把bǎ把bà把住bǎzhù了le
Таким образом каждая из четырех ба играет разную роль:
一把yì bǎ
把bǎ
把bà
把住bǎzhù
Тут важно увидеть базовую структуру: подлежащее + сказуемое,
我wǒ+ (глагол)
Частица лэ служит хорошей подсказкой на конце предложения: получается, что 把住 - основной глагол.
Описание образа действия к нему 一把, далее хорошо знакомая конструкция с предлогом 把, которая вводит дополнение.
Может вызвать затруднение лишь 把 (который 4-м тоном) в качестве существительного.
Итак, перевод этого предложения: Сегодня идет дождь, я чуть было не свалился с велосипеда, благо я успел быстро схватить (пошатнувшийся) руль и удержать его.
来到lái dào杨过Yáng Guò曾经céngjīng生活shēnghuó的de地方dìfang,小龙女xiǎo lóngnǚ动情dòngqíng地de说shuō:“我wǒ也yě想xiǎng过guo过guò过Guò过guò过guo的de生活shēnghuó”。
У 过 в основном две функции: глагол и глагольный суффикс. Тут
想xiǎng过guo
过guò
过Guò
过guò过guo
За 想过 следует еще основной смысловой глагол 过
При чтении китайских предложений нельзя забывать про контекст, и если что-то не клеится, то причина, скорее всего, в присутствии имени собственного, так и тут "过" является именем: 杨过.
Поэтому эти три оставшиеся 过 составляют еще одно дополнение.
Перевод: Придя на место, где некогда жил Ян Го, младшая дочь дракона с волнением сказала: Я тоже некогда думала жить так, как жил Го.
校长xiàozhǎng说shuō衣服yīfu上shang除了chú le校徽xiàohuī别bié别bié别的biéde。
Здесь главное предложение это 校长说, далее в придаточном говорится, что кроме значка не нужно (别) что-то делать, поэтому второй 别 это еще один глагол (поскольку речь идет про значки) можно в словаре найти соответсвующее значение "закалывать", затем еще одно дополнение “другие вещи” (别的).
Перевод: Директор сказал, что кроме значка школы ничего лишнего не нужно прикреплять на одежду.
多亏duōkuī跑pǎo了le两liǎng步bù,差点chà diǎn没méi上shàng上shàng上shàng上海Shànghǎi的de车chē。
В этом предложении нет подлежащего, значит оно от первого лица, 没 в связке с глаголом может быть оформлен еще результативным глаголом отсюда получается:
没méi上shàng上shàng
Далее поскольку есть машина и указание места (上海), то необходим еще направляющий глагол (上).
Перевод: Благо пробежался пару шагов, а то чуть было не опоздал на поезд (или машину), отправляющийся в Шанхай.
Разное положение иероглифов определяет их синтаксические признаки. Когда видите повтор, лучше разобрать предложение на базовую структуру, плюс больше читайте тексты у нас на сайте (в дословном переводе функции иероглифов всегда прописаны).
Бонус:
这几天天天天气都不好
(попробуйте сами определить функции повторяющихся иероглифов :)
исправлена ошибка "сказуемое
- Войдите, чтобы оставлять комментарии