Глаголы 出生chūshēng и 出身chūshēn могут выражать происхождение человека, но их значения различны.
Глагол 出生 chūshēng переводится на русский как "родиться; появиться на свет"
出生 подчеркивает естественную принадлежность человека, указывая на плод рожденный от матери и пришедший в этот мир.
Примеры использования 出生:
这zhè座zuò小xiǎo楼lóu就是jiù shì作家zuòjiā的de出生地chūshēng dì。
Это маленькое здание и есть место рождения писателя.
张zhāng先生xiānsheng出生chūshēng于yú上海Shànghǎi。
Г-н Чжан родился в Шанхае.
请qǐng在zài下面xiàmian一yì格gé里lǐ填写tiánxiě出生chūshēng日期rìqī。
Пожалуйста, впишите дату рождения в поле ниже.
Глагол же 出身 chūshēn переводится на русский как "происходить, быть выходцем из".
出身 подчеркивает социальную принадлежность людей, и есть два наиболее употребительных способа его использования. Один из них заключается в том, чтобы объяснить из какой семьи родом человек. Например:
他tā出身chūshēn于yú知识分子zhīshi fènzǐ家庭jiātíng。
Он родился в семье интеллектуалов.
小刘xiǎo liú是shì军人jūnrén家庭jiātíng出身chūshēn。
Лю из семьи военных.
Другой вариант употребления 出身 указывает на ранний опыт человека. Например:
老王lǎo Wáng是shì工人gōngrén出身chūshēn的de技术员jìshùyuán。
Лао Ван - техник из рабочей среды.
这zhè位wèi士兵shìbīng出身chūshēn的de将军jiāngjūn十分shífēn关心guānxīn战士zhànshì 。
Этот генерал, прошедший путь от рядового, очень беспокоился о солдатах.
你nǐ是shì科班出身kēbān chūshēn的de,我wǒ是shì自学zìxué的de。。
У тебя специальное образование, а я - самоучка.
Кроме того, также зачастую используется выражение “出生在……家庭里” «родиться в … семье» (и другие подобные конструкции), например:
1960yī jiǔ liù líng年nián他tā出生chūshēng在zài一yí个ge农民nóngmín家庭jiātíng里lǐ。
Он родился в крестьянской семье в 1960 году.
Такое выражение содержит как естественную принадлежность «происхождения», так и социальную принадлежность «происхождения».