… тогда почему большинство женщин
не хотят, чтобы их называли «фунюй»?
Чтобы это понять, нужно начать рассказ со слова «фунюй»
До династии Цин
«Фу» и «нюй» отказывались показываться вместе
У них были свои отдельные группы
Незамужняя называлась «нюй» (девушка)
Замужняя - «фу»
Словарь «Шовэнь цзецзы» дает следующее толкование иероглифу «фу»
В левой руке метла
в правой - боцзи
Это ежедневно занимающаяся домашним хозяйством
и к тому же во всем слушающаяся мужа
труженица
Соединение замужней «фу» и незамужней «нюй»
в единое целое - «фунюй» -
относится уже к династии Цин
К тому же
это слово «фунюй» не является словом, базирующемся на физиологическом принципе,
а является понятием, включенными в систему кровных отношений
Только те женщины, которые могли вступать в брак и рожать,
имели право называться фунюй
Проявлением хорошего воспитания у фунюй
заключалось вовсе не во владении всех четырех искусств,
а в умении прислуживать мужу и его семье
Во время Китайской республики
Женщины нового поколения, которые устремились к работе,
Чтобы отделиться от фунюй с забинтованными ножками из традиционных семейств
и провести четкую грань между собой и ими
отказывались именоваться «фунюй»
Отчего общее название для women (женщин)
от слова, касающегося семейных связей
и системы кровных отношений, то есть «фунюй»
превратилось в словосочетание «женский пол», отталкивающееся на физиологии.
А то, что сегодня
«фунюй» вновь стало
словом, используемым властями для обозначения women (женщин),
относится к заслугам революционерки коммунизма
Сян Цзинъюй
В 30-х годах 20 века
обозначение «женский пол»
стало считаться словосочетанием, имеющий отношение к буржуазии.
В целях противостояния мелко-буржуазному настрою
Сян Цзинъюй предложила
сделать слово «фунюй»
наименованием для всей женской половины
А также все слова women (женщины) из советских теоретических сочинений
перевести на китайский с помощью слова «фунюй».
Как, например, произведение Бебеля
«Женцина и социализм»
И Ленина
«Советская власть и положение женщины»
Поэтому наименование «фунюй» в то время
получил особо «революционный» оттенок
Таким образом
«фунюй» стало политическим понятием
наравне с рабочим классом
В это время на «фунюй»
возлагались надежды по разрушению связи с традиционно семейной концепцией
и по приложению усилий ради блага страны
В короткие пятьдесят лет
обозначение, используемое в отношении women
претерпело изменение:
от «фунюй» из системы семьи и кровного родства
до физиологического понятия
с оттенком мелко-буржуазного настроя «женский пол»
и вновь вернулось к политическому понятию «фунюй».
Вместе с осадками от времени
на слове «фунюй» глубоко осело
содержание, связанное с «семьей» и «революцией»
А это содержание уже давно отклонилось от
той жизни, которую хотят новое поколение молодых девушек
Поэтому сегодня никто не хочет
ни называться, ни быть названным «фунюй»
Всем больше нравится выражение, обозначающее красивую и богатую:
«богиня»