Отношение к слову 妇女 (женщина) сегодня в Китае

Горизонтальные вкладки видео

Субтитры
При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:00
为什么wèishénme女性nǚxìng大多dà duō
nà wèishénme nǚxìng dà duō
… тогда почему большинство женщин
0:01
愿意yuànyìbèi叫做jiàozuò妇女fùnǚne
bú yuànyì bèi jiàozuò fùnǚ ne
не хотят, чтобы их называли «фунюй»?
0:03
zhèháiděicóng妇女fùnǚzhège说起shuōqǐ
zhè hái děi cóng “fùnǚ” zhè gè cí shuōqǐ
Чтобы это понять, нужно начать рассказ со слова «фунюй».
0:06
清代qīng dài之前zhīqián
qīng dài zhī qián
До династии Цин
0:07
shì拒绝jùjué一起yìqǐ出现chūxiànde
“fù” hé “nǚ” shì jùjué yìqǐ chūxiàn de
«Фу» и «нюй» отказывались показываться вместе.
0:09
她们tāmenyǒu各自gèzì代表dàibiǎode群体qúntǐ
tāmen yǒu gèzì dàibiǎo de qúntǐ
У них были свои отдельные группы.
0:11
wèi出嫁chūjiàde叫做jiàozuò
wèi chūjià de jiàozuò “nǚ”
Незамужняя называлась «нюй» (девушка)
0:13
出嫁chūjiàcái称为chēngwéi
chūjià cái chēngwéi “fù”
Замужняя - «фу».
0:15
说文解字shuōwén jiězìduìde解释jiěshìshì
“shuō wén jiě zì” duì “fù” de jiěshì shì
Словарь «Шовэнь цзецзы» дает следующее толкование иероглифу «фу»:
0:17
zuǒshǒu扫把sàobǎ
zuǒ shǒu sǎobǎ
В левой руке метла
0:18
yòushǒu簸箕bòji
yòu shǒu bòji
в правой - боцзи
0:19
每天měitiān操持cāochi家务jiāwù
měi tiān cāochi jiāwù
Это ежедневно занимающаяся домашним хозяйством
0:20
háiyào任何rènhéshìdōutīng老公lǎogōngde
hái yào rènhé shì dōu tīng lǎogōng de
и к тому же во всем слушающаяся мужа
0:22
劳动láodòng妇女fùnǚ
láodòng fùnǚ
труженица.
0:23
jiāng已婚yǐhūnde未婚wèihūnde
jiāng yǐ hūn de “fù” hé wèi hūn de “nǚ”
Соединение замужней «фу» и незамужней «нюй»
0:26
联合liánhéchéng妇女fùnǚzhège整体zhěngtǐ
liánhé chéng “fùnǚ” zhè ge zhěngtǐ
в единое целое - «фунюй» -
0:27
shì清代qīng dàide事情shìqingle
shì qīng dài de shìqing le
относится уже к династии Цин.
0:29
而且érqiě妇女fùnǚshì生理学shēnglǐxuéwéi基础jīchǔde
érqiě ”fùnǚ“ bú shì yǐ shēnglǐ xué wéi jīchǔ de cí
К тому же, это слово «фунюй» не является словом, базирующемся на физиологическом принципе,
0:32
而是érshìge处于chǔyú亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde概念gàiniàn
ér shì yí ge chǔyú qīnshǔ guānxi zhōng de gàiniàn
а является понятием, включенными в систему кровных отношений.
0:35
能够nénggòu结婚jiéhūn生育shēngyùde女性nǚxìng
nénggòu jiéhūn shēngyù de nǚxìng
Только те женщины, которые могли вступать в брак и рожать,
0:38
cáiyǒu资格zīgé称为chēngwéi妇女fùnǚ妇女fùnǚshòuguo良好liánghǎo教育jiàoyùde表现biǎoxiàn
cái yǒu zīgé chēngwéi fùnǚ. fùnǚ shòu guo liánghǎo jiàoyù de biǎoxiàn
имели право называться фунюй. Проявлением хорошего воспитания у фунюй
0:40
shì琴棋书画qín qí shū huà样样yàngyàng精通jīngtōng
bú shì qín qí shū huà yàng yàng jīngtōng
заключалось вовсе не во владении всех четырех искусств,
0:42
而是érshìnéng夫家fūjiā侍奉shìfèng舒服shūfule
ér shì néng bǎ fūjiā shìfèng shūfu le
а в умении прислуживать мужу и его семье.
0:46
dàole民国mínguó
dào le mínguó
Во время Китайской республики
0:46
走向zǒuxiàng工作gōngzuòdexīn女性nǚxìngmen
zǒuxiàng gōngzuò de xīn nǚxìngmen
Женщины нового поколения, которые устремились к работе,
0:48
为了wèilegēnguǒ小脚xiǎojiǎode传统chuántǒng家庭jiātíng妇女fùnǚ
wèile gēn guǒ xiǎo jiǎo de chuántǒng jiātíng fùnǚ
Чтобы отделиться от фунюй с забинтованными ножками из традиционных семейств
0:51
划清huàqīng界限jièxiàn
huáqīng jièxiàn
и провести четкую грань между собой и ими,
0:52
拒绝jùjué自称zìchēng妇女fùnǚ
jùjué zìchēng “fùnǚ”
отказывались именоваться «фунюй».
0:53
duìwomen群体qúntǐde称呼chēnghu
duì women qúntǐ de chēnghu
Отчего общее название для women (женщин)
0:55
jiùcóng代表dàibiǎo家庭jiātíng
jiù cóng dàibiǎo jiātíng
от слова, касающегося семейных связей
0:56
亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde妇女fùnǚ
hé qīnshǔ guānxi zhōng de “fùnǚ”
и системы кровных отношений, то есть «фунюй»,
0:58
转变zhuǎnbiànchéng基于jīyú生理学shēnglǐxuéde女性nǚxìng
zhuǎnbiàn chéng jīyú shēnglǐxué de “nǚxìng”
превратилось в словосочетание «женский пол», отталкивающееся на физиологии.
1:01
ér现在xiànzài
ér xiànzài
А то, что сегодня
1:02
妇女fùnǚ再次zàicì成为chéngwéi
“fùnǚ” zàicì chéngwéi
«фунюй» вновь стало
1:03
官方guānfāng指代zhǐdàiwomen群体qúntǐde
guānfāng zhǐdài women qúntǐ dу cí
словом, используемым властями для обозначения women (женщин),
1:05
yào归功于guīgōngyú共产主义gòngchǎn zhǔyì革命家gémìngjiā
yào guīgōng yú gòngchǎnzhǔyì gémìngjiā
относится к заслугам революционерки коммунизма
1:07
向警予xiàng jǐngyǔ
xiàng jǐngyǔ
Сян Цзинъюй
1:08
20世纪shìjì30年代niándài
20 shìjì 30 niándài
В 30-х годах 20 века
1:09
女性nǚxìngzhège称呼chēnghu
“nǚxìng” zhè ge chēnghu
обозначение «женский пол»
1:10
bèi认为rènwéishì资产阶级zīchǎn jiējíde代表dàibiǎo
bèi rènwéi shì zchǎn jiējí de dàibiǎo
стало считаться словосочетанием, имеющий отношение к буржуазии.
1:13
为了wèile小资xiǎozī情调qíngdiào抗衡kànghéng
wèile yǔ xiǎozī qíngdiào kànghéng
В целях противостояния мелко-буржуазному настрою
1:15
向警予xiàng jǐngyǔ提议tíyì
xiàng jǐngyǔ tíyì
Сян Цзинъюй предложила
1:16
jiāng妇女fùnǚ
jiāng “fùnǚ” yì cí
сделать слово «фунюй»
1:17
作为zuòwéi指代zhǐdài女性nǚxìng整体zhěngtǐde名称míngchēng
zuòwéi zhǐdài nǚxìng zhěngtǐ de míngchēng
наименованием для всей женской половины
1:20
háijiāng苏联sūlián理论lǐlùn书籍shūjízhōngdewomen
hái jiāng sūlián lǐlùn shūjí zhōng de women
А также все слова women (женщины) из советских теоретических сочинений
1:22
全部quánbù翻译成fānyì chéng妇女fùnǚ
quánbù fānyì chéng “fùnǚ”
перевести на китайский с помощью слова «фунюй».
1:24
比如bǐrú倍倍尔bèibèiěrde
bǐrú bèibèiěr de
Как, например, произведение Бебеля
1:25
妇女fùnǚ社会主义shèhuì zhǔyì
“fùnǚ yǔ shèhuìzhǔyì”
«Женцина и социализм»
1:26
列宁lièníngde
hé lièníng de
И Ленина
1:27
苏维埃sūwéi’āi政权zhèngquán妇女fùnǚde地位dìwèi
“ sūwéiāi zhèngquán yǔ fùnǚ de dìwèi”
«Советская власть и положение женщины»
1:30
于是yúshì妇女fùnǚzhè称谓chēngwèizài当时dāngshí
yúshì “fùnǚ” zhè yì chēngwèi zài dāngshí
Поэтому наименование «фунюй» в то время
1:32
获得huòdéle特有tèyǒude革命gémìng意义yìyì
huòdé le tèyǒu de “gémìng” yìyì
получил особо «революционный» оттенок.
1:34
就这样jiùzhèyàng
jiù zhèyàng
Таким образом
1:35
妇女fùnǚ成为chéngwéilege工人阶层gōngrén jiēcéng
“fùnǚ” chéngwéi le yí ge yǔ gōngrén jiēcéng
«фунюй» наравне с рабочим классом стало
1:37
肩并肩jiān bìng jiānde政治zhèngzhì范畴fànchóu
jiān bìng jiān de “zhèngzhì fànchóu”
политическим понятием
1:39
这时zhèshíde妇女fùnǚ
zhè shí de fùnǚ
В это время на «фунюй»
1:40
bèi期待qīdàizhe打破dǎpò家庭jiātíng观念guānniàn
bèi qīdài zhe dǎpò jiātíng guānniàn
возлагались надежды по разрушению связи с традиционно семейной концепцией
1:42
wèi国家guójiāde利益lìyìér奋斗fèndòu
wèi guójiā de lìyì ér fèndǒu
и по приложению усилий ради блага страны.
1:45
zàiduǎnduǎn五十wǔshíniánjiān
zài duǎnduǎn wǔ shí nián jiān
В короткие пятьдесят лет
1:46
duìwomende称呼chēnghu
duì women de chēnhu
обозначение, используемое в отношении women
1:47
经历jīnglìle
jīnglì le
претерпело изменение:
1:48
cóng家庭jiātíng亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde妇女fùnǚ
cóng jiātíng qīnshǔ guānxi zhōng de “fùnǚ”
от «фунюй» из системы семьи и кровного родства
1:50
dào生理shēnglǐ范畴fànchóu
dào shēnglǐ fànchóu
до физиологического понятия
1:51
yòuyǒu小资xiǎozī情调qíngdiàode女性nǚxìng
yòu yǒu xiǎozī qíngdiào de “nǚxìng”
с оттенком мелко-буржуазного настроя «женский пол»
1:54
yòu回到huídàole政治zhèngzhì范畴fànchóude妇女fùnǚ
yòu huídào le zhèngzhì fànchóu de “fùnǚ”
и вновь вернулось к политическому понятию «фунюй».
1:56
随着suízhe时间shíjiānde沉淀chéndiàn
suízhe shíjiān de chéndiàn
Вместе с осадками от времени
1:57
妇女fùnǚbèishēnshēn烙上làoshàngle
“fùnǚ” yì cí bèi shēnshēn làoshàng le
на слове «фунюй» глубоко осело
1:59
家庭jiātíng革命gémìngde内涵nèihán
“jiātíng” hé “gémìng” de nèihán
содержание, связанное с «семьей» и «революцией».
2:01
这些zhè xiē内容nèiróng早就zǎojiù偏离piānlíle
zhè xiē nèiróng zǎo jiù piānlí le
А это содержание уже давно отклонилось от
2:03
xīndài青年qīngnián追求zhuīqiúde生活shēnghuó
xīn yí dài nǚ qīngnián zhuīqiú de shēnghuó
той жизни, которую хотят новое поколение молодых девушек.
2:05
所以suǒyǐ现在xiànzài大家dàjiācáiyuàn
suǒyǐ xiànzài dàjiā cái bú yuàn
Поэтому сегодня никто не хочет
2:07
自称zìchēnghuòbèi称作chēngzuò妇女fùnǚ
zìchēng huò bèi chēngzuò fùnǚ
ни называться, ни быть названным «фунюй».
2:09
而是érshì喜欢xǐhuan代表dàibiǎozhe美丽měilì多金duōjīnde
ér shì xǐhuan dàibiǎo zhe měilì duōjīn de
Всем больше нравится выражение, обозначающее красивую и богатую:
2:11
女神nǚshén
“nǚ shén”
«богиня».
Текст

为什么wèishénme女性nǚxìng大多dà duō
愿意yuànyìbèi叫做jiàozuò妇女fùnǚne
zhèháiděicóng妇女fùnǚzhège说起shuōqǐ
清代qīng dài之前zhīqián
shì拒绝jùjué一起yìqǐ出现chūxiànde
她们tāmenyǒu各自gèzì代表dàibiǎode群体qúntǐ
wèi出嫁chūjiàde叫做jiàozuò
出嫁chūjiàcái称为chēngwéi
说文解字shuōwén jiězìduìde解释jiěshìshì
zuǒshǒu扫把sàobǎ
yòushǒu簸箕bòji
每天měitiān操持cāochi家务jiāwù
háiyào任何rènhéshìdōutīng老公lǎogōngde
劳动láodòng妇女fùnǚ
jiāng已婚yǐhūnde未婚wèihūnde
联合liánhéchéng妇女fùnǚzhège整体zhěngtǐ
shì清代qīng dàide事情shìqingle
而且érqiě
妇女fùnǚshì生理学shēnglǐxuéwéi基础jīchǔde
而是érshìge处于chǔyú亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde概念gàiniàn
能够nénggòu结婚jiéhūn生育shēngyùde女性nǚxìng
cáiyǒu资格zīgé称为chēngwéi妇女fùnǚ
妇女fùnǚshòuguo良好liánghǎo教育jiàoyùde表现biǎoxiàn
shì琴棋书画qín qí shū huà样样yàngyàng精通jīngtōng
而是érshìnéng夫家fūjiā侍奉shìfèng舒服shūfule
dàole民国mínguó
走向zǒuxiàng工作gōngzuòdexīn女性nǚxìngmen
为了wèilegēnguǒ小脚xiǎojiǎode传统chuántǒng家庭jiātíng妇女fùnǚ
划清huàqīng界限jièxiàn
拒绝jùjué自称zìchēng妇女fùnǚ
duìwomen群体qúntǐde称呼chēnghu
jiùcóng代表dàibiǎo家庭jiātíng
亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde妇女fùnǚ
转变zhuǎnbiànchéng基于jīyú生理学shēnglǐxuéde女性nǚxìng
ér现在xiànzài
妇女fùnǚ再次zàicì成为chéngwéi
官方guānfāng指代zhǐdàiwomen群体qúntǐde
yào归功于guīgōngyú共产主义gòngchǎn zhǔyì革命家gémìngjiā
向警予xiàng jǐngyǔ
20世纪shìjì30年代niándài
女性nǚxìngzhège称呼chēnghu
bèi认为rènwéishì资产阶级zīchǎn jiējíde代表dàibiǎo
为了wèile小资xiǎozī情调qíngdiào抗衡kànghéng
向警予xiàng jǐngyǔ提议tíyì
jiāng妇女fùnǚ
作为zuòwéi指代zhǐdài女性nǚxìng整体zhěngtǐde名称míngchēng
háijiāng苏联sūlián理论lǐlùn书籍shūjízhōngdewomen
全部quánbù翻译成fānyì chéng妇女fùnǚ
比如bǐrú倍倍尔bèibèiěrde
妇女fùnǚ社会主义shèhuì zhǔyì
列宁lièníngde
苏维埃sūwéi’āi政权zhèngquán妇女fùnǚde地位dìwèi
于是yúshì妇女fùnǚzhè称谓chēngwèizài当时dāngshí
获得huòdéle特有tèyǒude革命gémìng意义yìyì
就这样jiùzhèyàng
妇女fùnǚ成为chéngwéilege工人阶层gōngrén jiēcéng
肩并肩jiān bìng jiānde政治zhèngzhì范畴fànchóu
这时zhèshíde妇女fùnǚ
bèi期待qīdàizhe打破dǎpò家庭jiātíng观念guānniàn
wèi国家guójiāde利益lìyìér奋斗fèndòu
zàiduǎnduǎn五十wǔshíniánjiān
duìwomende称呼chēnghu
经历jīnglìle
cóng家庭jiātíng亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde妇女fùnǚ
dào生理shēnglǐ范畴fànchóu
yòuyǒu小资xiǎozī情调qíngdiàode女性nǚxìng
yòu回到huídàole政治zhèngzhì范畴fànchóude妇女fùnǚ
随着suízhe时间shíjiānde沉淀chéndiàn
妇女fùnǚbèishēnshēn烙上làoshàngle
家庭jiātíng革命gémìngde内涵nèihán
这些zhè xiē内容nèiróng早就zǎojiù偏离piānlíle
xīndài青年qīngnián追求zhuīqiúde生活shēnghuó
所以suǒyǐ现在xiànzài大家dàjiācáiyuàn
自称zìchēnghuòbèi称作chēngzuò妇女fùnǚ
而是érshì喜欢xǐhuan代表dàibiǎozhe美丽měilì多金duōjīnde
女神nǚshén

… тогда почему большинство женщин
не хотят, чтобы их называли «фунюй»?
Чтобы это понять, нужно начать рассказ со слова «фунюй»
До династии Цин
«Фу» и «нюй» отказывались показываться вместе
У них были свои отдельные группы
Незамужняя называлась «нюй» (девушка)
Замужняя - «фу»
Словарь «Шовэнь цзецзы» дает следующее толкование иероглифу «фу»
В левой руке метла
в правой - боцзи
Это ежедневно занимающаяся домашним хозяйством
и к тому же во всем слушающаяся мужа
труженица
Соединение замужней «фу» и незамужней «нюй»
в единое целое - «фунюй» -
относится уже к династии Цин
К тому же
это слово «фунюй» не является словом, базирующемся на физиологическом принципе,
а является понятием, включенными в систему кровных отношений
Только те женщины, которые могли вступать в брак и рожать,
имели право называться фунюй
Проявлением хорошего воспитания у фунюй
заключалось вовсе не во владении всех четырех искусств,
а в умении прислуживать мужу и его семье
Во время Китайской республики
Женщины нового поколения, которые устремились к работе,
Чтобы отделиться от фунюй с забинтованными ножками из традиционных семейств
и провести четкую грань между собой и ими
отказывались именоваться «фунюй»
Отчего общее название для women (женщин)
от слова, касающегося семейных связей
и системы кровных отношений, то есть «фунюй»
превратилось в словосочетание «женский пол», отталкивающееся на физиологии.
А то, что сегодня
«фунюй» вновь стало
словом, используемым властями для обозначения women (женщин),
относится к заслугам революционерки коммунизма
Сян Цзинъюй
В 30-х годах 20 века
обозначение «женский пол»
стало считаться словосочетанием, имеющий отношение к буржуазии.
В целях противостояния мелко-буржуазному настрою
Сян Цзинъюй предложила
сделать слово «фунюй»
наименованием для всей женской половины
А также все слова women (женщины) из советских теоретических сочинений
перевести на китайский с помощью слова «фунюй».
Как, например, произведение Бебеля
«Женцина и социализм»
И Ленина
«Советская власть и положение женщины»
Поэтому наименование «фунюй» в то время
получил особо «революционный» оттенок
Таким образом
«фунюй» стало политическим понятием
наравне с рабочим классом
В это время на «фунюй»
возлагались надежды по разрушению связи с традиционно семейной концепцией
и по приложению усилий ради блага страны
В короткие пятьдесят лет
обозначение, используемое в отношении women
претерпело изменение:
от «фунюй» из системы семьи и кровного родства
до физиологического понятия
с оттенком мелко-буржуазного настроя «женский пол»
и вновь вернулось к политическому понятию «фунюй».
Вместе с осадками от времени
на слове «фунюй» глубоко осело
содержание, связанное с «семьей» и «революцией»
А это содержание уже давно отклонилось от
той жизни, которую хотят новое поколение молодых девушек
Поэтому сегодня никто не хочет
ни называться, ни быть названным «фунюй»
Всем больше нравится выражение, обозначающее красивую и богатую:
«богиня»

Аннотация
В этом коротком, но насыщенном ролике, вы узнаете почему сейчас не в почете слово 妇女 в Китае. Поздравляя женский пол с 8 марта в Китае, будьте осторожны в выборе выражений! =)
Уровень: 

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.