Лиса и ворона (китайский по сказкам)

Горизонтальные вкладки видео

Субтитры
При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
狐狸húli乌鸦wūyā
húli hé wūyā
Лиса и ворона.
0:07
森林sēn línyǒu古老gǔlǎodeshù
sēnlín lǐ yǒu kē gǔlǎo de dà shù
В лесу росло старое дерево.
0:11
树丫shù yāshangyǒugeniǎo
shù yā shang yǒu yí ge niǎo wō
В ветках его было гнездо.
0:15
shì乌鸦wūyādejiā
nà shì wūyā de jiā
То был дом вороны.
0:18
下面xiàmiande树洞shù dòngzhùzhezhī狐狸húli
xiàmian de shù dòng lǐ zhù zhe yì zhī húli
Внизу в дупле жила лиса.
0:24
一天yì tiān乌鸦wūyādiāo回来huílaikuàiròu得意déyìdezhànzài树枝shù zhīshang
yì tiān wūyā diāo huílai yí kuài ròu déyì de zhàn zài shù zhī shang
Однажды ворона вернулась, неся в зубах кусок мяса, и довольная собой встала на ветке.
0:32
狐狸húli看到kàn dàole忍不住rěn bu zhù流出liú chū口水kǒushuǐ心想xīn xiǎng
húli kàndào le rěn bu zhù liúchū kǒushuǐ xīn xiǎng
У лисы, увидев, непроизвольно потекли слюнки, она про себя подумала:
0:40
kuàiròu一定yí dìnghěn好吃hǎochī要是yàoshinéng咬上yǎo shàngkǒugāiduōhǎoya
nà kuài ròu yídìng hěn hǎochī yàoshi néng yǎoshàng yì kǒu gāi duō hǎo ya
«Этот кусок мяса наверняка очень вкусный. Если бы можно было прикусить его, было просто замечательно!»
0:50
狐狸húlixiǎngle一会儿yí huìr想出xiǎngchūge主意zhǔyìlái
húli xiǎng le yī huìr xiǎngchū yī ge zhǔyì lái
Лиса подумала немного, придумала одну идею.
0:56
咽下yànxià口水kǒushuǐ走到zǒudàoshùxia笑着xiào zheduì乌鸦wūyāshuō
tā yànxià kǒushuǐ zǒudào shù xià xiào zhe duì wūyā shuō
Он сглотнула слюну, подошла под дерево и, улыбаясь, обратилась к вороне:
1:04
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínhǎoma
qīn ài de wūyā nín hǎo ma
«Дорогая ворона, как у вас дела?»
1:09
乌鸦wūyā没有méi yǒu回答huídá
wūyā méi yǒu huídá tā
Ворона ей не ответила.
1:15
狐狸húli继续jìxù笑着xiào zheshuō
húli jìxù xiào zhe shuō
Лиса продолжила, улыбаясь, говорить:
1:19
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínde孩子háizihǎoma
qīn ài de wūyā nín de háizi hǎo ma
«Дорогая ворона, как дела у ваших детей?»
1:25
乌鸦wūyākànle狐狸húliyǎn还是háishi没有méi yǒu回答huídá
wūyā kàn le húli yì yǎn háishi méi yǒu huídá tā
Ворона взглянула на лису и все равно не ответила ей.
1:33
狐狸húlijiàn乌鸦wūyā还是háishi没有méi yǒu回答huídá便biàn摇摇yáoyáo尾巴wěibashuō
húli jiàn wūyā háishi méi yǒu huídá biàn yáoyáo wěiba shuō
Лиса, видя, что ворона все равно ей не отвечает, виляя хвостом, говорит:
1:40
亲爱qīn àide乌鸦wūyā小姐xiǎojiěnínde羽毛yǔmáozhēn漂亮piàoliang
qīn ài de wūyā xiǎojiě nín de yǔmáo zhēn piàoliang
«Дорогая мисс ворона, у вас такие красивые перья,
1:46
就连jiùlián孔雀kǒngquègēnnín比起来bǐ qǐláidōu差远chà yuǎnle
jiù lián kǒngquè gēn nín bǐqǐlai dōu chà yuǎn le
Даже у павлина по сравнению с вами гораздо хуже.»
1:53
乌鸦wūyātīngle开心kāixīnde拍拍pāi pāi翅膀chìbǎng
wūyā tīng le kāixīn de pāipāi chìbǎng
Ворона, услышав, радостно захлопала крыльями.
1:59
狐狸húli看见kàn jiàn乌鸦wūyāhěn得意déyì接着jiēzhe大声dàshēngshuō
húli kànjiàn wūyā hěn déyì jiēzhe dà shēng shuō
Лиса увидела, что ворона очень самодовольна, продолжила громко говорить:
2:06
nínde嗓子sǎngzizhēnhǎo大家dàjiādōuàitīngnín唱歌chàng gēnínjiùchàngba
nín de sǎngzi zhēn hǎo dàjiā dōu ài tīng nín chàng gē nín jiù chàng jǐ jù ba
«У вас такой хороший голос, всем нравится слушать, как вы поете. Может, споете немного?»
2:16
乌鸦wūyātīngle更加gèngjiā得意déyìle
wūyā tīng le gèngjiā déyì le
Ворона, услышав, еще больше возомнила о себе.
2:21
乌鸦wūyā抖抖dǒu dǒu翅膀chìbǎng准备zhǔnbèi放声fàngshēng歌唱gē chàng
wūyā dǒudǒu chìbǎng zhǔnbèi fàng shēng gē chàng
Ворона встрепенула крыльями, приготовилась спеть.
2:27
不料bú liàogāng张开zhāngkāizuǐzuǐderòujiùdiàole下去xiàqu
bú liào tā gāng zhāngkāi zuǐ zuǐ lǐ de ròu jiù diào le xiàqu
Как вдруг, только она открыла рот, мясо выпало изо рта.
2:34
狐狸húli得意déyìde叼起diāoròupǎole
húli déyì de diāoqǐ ròu páo le
Лиса довольная собой прикусила кусок и убежала.
2:40
乌鸦wūyāzhècái意识到yìshí dào自己zìjǐshàngle狐狸húlidedàng
wūyā zhè cái yìshídào zìjǐ shàng le húli de dàng
Ворона только тогда поняла, что попалась на уловки лисы.
2:47
小朋友xiǎopéngyoumen我们wǒmen千万qiānwànnéng因为yīnwèi别人biérende甜言蜜语tián yán mì yǔ
xiǎo péngyǒumen wǒmen qiānwàn bù néng yīnwèi biéren de tián yán mì yǔ
Ребята, нам ни в коем случае нельзя из-за чье-либо сладкой лести
2:53
jiù沾沾自喜zhān zhān zì xǐ丧失sàngshīle自我zìwǒ
jiù zhān zhān zì xǐ sàngshī le zìwǒ
зазнаваться и терять самого себя.
Текст

狐狸húli乌鸦wūyā

森林sēn línyǒu古老gǔlǎodeshù
树丫shù yāshangyǒugeniǎo
shì乌鸦wūyādejiā
下面xiàmiande树洞shù dòngzhùzhezhī狐狸húli
一天yì tiān乌鸦wūyādiāo回来huílaikuàiròu得意déyìdezhànzài树枝shù zhīshang
狐狸húli看到kàn dàole忍不住rěn bu zhù流出liú chū口水kǒushuǐ心想xīn xiǎng
kuàiròu一定yí dìnghěn好吃hǎochī要是yàoshinéng咬上yǎo shàngkǒugāiduōhǎoya!”
狐狸húlixiǎngle一会儿yí huìr想出xiǎngchūge主意zhǔyìlái
咽下yànxià口水kǒushuǐ走到zǒudàoshùxia笑着xiào zheduì乌鸦wūyāshuō
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínhǎoma?”
乌鸦wūyā没有méi yǒu回答huídá
狐狸húli继续jìxù笑着xiào zheshuō
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínde孩子háizihǎoma?”
乌鸦wūyākànle狐狸húliyǎn还是háishi没有méi yǒu回答huídá
狐狸húlijiàn乌鸦wūyā还是háishi没有méi yǒu回答huídá便biàn摇摇yáoyáo尾巴wěibashuō
亲爱qīn àide乌鸦wūyā小姐xiǎojiěnínde羽毛yǔmáozhēn漂亮piàoliang
就连jiùlián孔雀kǒngquègēnnín比起来bǐ qǐláidōu差远chà yuǎnle。”
乌鸦wūyātīngle开心kāixīnde拍拍pāi pāi翅膀chìbǎng
狐狸húli看见kàn jiàn乌鸦wūyāhěn得意déyì接着jiēzhe大声dàshēngshuō
nínde嗓子sǎngzizhēnhǎo大家dàjiādōuàitīngnín唱歌chàng gēnínjiùchàngba。”
乌鸦wūyātīngle更加gèngjiā得意déyìle
乌鸦wūyā抖抖dǒu dǒu翅膀chìbǎng准备zhǔnbèi放声fàngshēng歌唱gē chàng
不料bú liàogāng张开zhāngkāizuǐzuǐderòujiùdiàole下去xiàqu
狐狸húli得意déyìde叼起diāoròupǎole
乌鸦wūyāzhècái意识到yìshí dào自己zìjǐshàngle狐狸húlidedàng
小朋友xiǎopéngyoumen我们wǒmen千万qiānwànnéng因为yīnwèi别人biérende甜言蜜语tián yán mì yǔ
jiù沾沾自喜zhān zhān zì xǐ丧失sàngshīle自我zìwǒ

Лиса и ворона.

В лесу росло старое дерево.
В ветках его было гнездо.
То был дом вороны.
Внизу в дупле жила лиса.
Однажды ворона вернулась, неся в зубах кусок мяса, и довольная собой встала на ветке.
У лисы, увидев, непроизвольно потекли слюнки, она про себя подумала:
«Этот кусок мяса наверняка очень вкусный. Если бы можно было прикусить его, было просто замечательно!»
Лиса подумала немного, придумала одну идею.
Он сглотнула слюну, подошла под дерево и, улыбаясь, обратилась к вороне:
«Дорогая ворона, как у вас дела?»
Ворона ей не ответила.
Лиса продолжила, улыбаясь, говорить:
«Дорогая ворона, как дела у ваших детей?»
Ворона взглянула на лису и все равно не ответила ей.
Лиса, видя, что ворона все равно ей не отвечает, виляя хвостом, говорит:
«Дорогая мисс ворона, у вас такие красивые перья,
Даже у павлина по сравнению с вами гораздо хуже.»
Ворона, услышав, радостно захлопала крыльями.
Лиса увидела, что ворона очень самодовольна, продолжила громко говорить:
«У вас такой хороший голос, всем нравится слушать, как вы поете. Может, споете немного?»
Ворона, услышав, еще больше возомнила о себе.
Ворона встрепенула крыльями, приготовилась спеть.
Как вдруг, только она открыла рот, мясо выпало изо рта.
Лиса довольная собой прикусила кусок и убежала.
Ворона только тогда поняла, что попалась на уловки лисы.
Ребята, нам ни в коем случае нельзя из-за чье-либо сладкой лести
зазнаваться и терять самого себя.

Аннотация
Вариант басни Крылова про ворону с сыром и лису, в этой китайском адаптации для совсем маленьких детей у вороны во рту однако не сыр, а кусок мяса, что, кстати, проще и полезнее для начинающих =)
Уровень: 

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.