"Шик и блеск", 1 часть
很hěn多duō外国wàiguó朋友péngyou刚gāng来lái北京Běijīng的de时候shíhou,常常chángcháng听不懂tīng bu dǒng北京Běijīng人rén加jiā了le很hěn多duō“儿ér”的de词cí,比如bǐrú“事儿shìr”“门儿ménr”“劲儿jìnr”等děng。也yě有些yǒuxiē人rén觉得juéde加jiā了le“儿ér”的de词cí发音fāyīn很hěn奇怪qíguài,所以suǒyǐ不bù喜欢xǐhuan这样zhèyàng的de词cí。可是kěshì,如果rúguǒ你nǐ因为yīnwèi这样zhèyàng的de原因yuányīn而ér错过cuòguò“范儿fànr”这zhè个ge词cí,那nà你nǐ就jiù落伍luòwǔ了le。让ràng我wǒ来lái告诉gàosu你nǐ为什么wèishénme吧ba。
“范儿fànr”以前yǐqián是shì京剧jīngjù行业hángyè的de一yí个ge专业zhuānyè用语yòngyǔ,指zhǐ的de是shì京剧jīngjù演员yǎnyuán表演biǎoyǎn时shí的de技巧jìqiǎo、要领yàolǐng和hé方法fāngfǎ。演员yǎnyuán做zuò动作dòngzuò或huò演唱yǎnchàng前qián的de准备zhǔnbèi叫jiào“起qǐ范儿fànr”;演员yǎnyuán没有méi yǒu唱chàng好hǎo或者huòzhe某mǒu个ge动作dòngzuò完成wánchéng得de不好bù hǎo,可以kěyǐ说shuō他tā的de“范儿fànr”不对bú duì或者huòzhe没méi掌握zhǎngwò好hǎo范儿fànr;如果rúguǒ演员yǎnyuán表演biǎoyǎn时shí因为yīnwèi犹豫yóuyù出现chūxiàn了le错误cuòwù,叫做jiàozuò“晃huàng范儿fànr”。不过búguò这些zhè xiē用法yòngfǎ都dōu是shì京剧jīngjù的de专业zhuānyè说法shuōfa,所以suǒyǐ大多数dà duō shù人rén并bìng不bù熟悉shúxi。
Когда многие иностранные друзья только-только приезжают в Пекин, они часто не понимают многих слов, к которым пекинцы добавляют окончание -er, например, «дела», «дверь» и «энергия» и так далее. Некоторые люди также считают, что окончание -er странно звучит, поэтому им не нравятся такие слова. Однако если вы пропускаете по этой причине такое слово, как «范儿 (стиль/шик)», вы отстаете от жизни. Позвольте-ка мне рассказать вам почему именно.
«范儿 (стиль/шик)» ранее был профессиональным термином в пекинской опере, он указывал на навыки, основы и методы актеров пекинской оперы при выступлении. Подготовительным выкриком актера, который готовится выполнить какое-либо движение или спеть, было «起范儿»; если актер плохо спел, или какое-либо телодвижение было плохо выполнено, то можно было сказать, что у него неверный «范儿» или что он не ухватил «范儿»; если актер во время выступления делается ошибку по причине колебаний и неуверенности, то это называется «晃范儿». Однако эти выражения являются профессиональными фразами в пекинской опере, поэтому большинство людей не знакомы с ними.