Бывалый

Главная » Urovni Slozhnosti » Бывалый

"Шик и блеск", 1 часть


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

hěnduō外国wàiguó朋友péngyougānglái北京Běijīngde时候shíhou常常chángcháng听不懂tīng bu dǒng北京Běijīngrénjiālehěnduōérde比如bǐrú事儿shìr”“门儿ménr”“劲儿jìnrděng有些yǒuxiērén觉得juédejiāleérde发音fāyīnhěn奇怪qíguài所以suǒyǐ喜欢xǐhuan这样zhèyàngde可是kěshì如果rúguǒ因为yīnwèi这样zhèyàngde原因yuányīnér错过cuòguò范儿fànrzhègejiù落伍luòwǔlerànglái告诉gàosu为什么wèishénmeba

范儿fànr以前yǐqiánshì京剧jīngjù行业hángyèdege专业zhuānyè用语yòngyǔzhǐdeshì京剧jīngjù演员yǎnyuán表演biǎoyǎnshíde技巧jìqiǎo要领yàolǐng方法fāngfǎ演员yǎnyuánzuò动作dòngzuòhuò演唱yǎnchàngqiánde准备zhǔnbèijiào范儿fànr”;演员yǎnyuán没有méi yǒuchànghǎo或者huòzhemǒuge动作dòngzuò完成wánchéngde不好bù hǎo可以kěyǐshuōde范儿fànr不对bú duì或者huòzheméi掌握zhǎngwòhǎo范儿fànr如果rúguǒ演员yǎnyuán表演biǎoyǎnshí因为yīnwèi犹豫yóuyù出现chūxiànle错误cuòwù叫做jiàozuòhuàng范儿fànr”。不过búguò这些zhè xiē用法yòngfǎdōushì京剧jīngjùde专业zhuānyè说法shuōfa所以suǒyǐ大多数dà duō shùrénbìng熟悉shúxi

Когда многие иностранные друзья только-только приезжают в Пекин, они часто не понимают многих слов, к которым пекинцы добавляют окончание -er, например, «дела», «дверь» и «энергия» и так далее. Некоторые люди также считают, что окончание -er странно звучит, поэтому им не нравятся такие слова. Однако если вы пропускаете по этой причине такое слово, как «范儿 (стиль/шик)», вы отстаете от жизни. Позвольте-ка мне рассказать вам почему именно.

«范儿 (стиль/шик)» ранее был профессиональным термином в пекинской опере, он указывал на навыки, основы и методы актеров пекинской оперы при выступлении. Подготовительным выкриком актера, который готовится выполнить какое-либо движение или спеть, было «起范儿»; если актер плохо спел, или какое-либо телодвижение было плохо выполнено, то можно было сказать, что у него неверный «范儿» или что он не ухватил «范儿»; если актер во время выступления делается ошибку по причине колебаний и неуверенности, то это называется «晃范儿». Однако эти выражения являются профессиональными фразами в пекинской опере, поэтому большинство людей не знакомы с ними.

Ежедневная и вечерняя газеты в Китае


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

日报rìbào晚报wǎnbàoshì中国Zhōngguó各地gè dì出现chūxiànzuìduōde报纸bàozhǐ名字míngzi常见cháng jiànde现象xiànxiàngshìge城市chéngshìyǒuge日报rìbào相应xiāngyìngdejiùhuìyǒuge晚报wǎnbào比如bǐrú北京Běijīng日报rìbào北京Běijīng晚报wǎnbào》,《重庆chóngqìng日报rìbào重庆chóngqìng晚报wǎnbào》。 dànhěnduō地方dìfangde日报rìbào晚报wǎnbào并不bìng bùdōuyòng城市chéngshìmíng比如bǐrú广州guǎngzhōude广州guǎngzhōu日报rìbào羊城yángchéng晚报wǎnbào》,上海Shànghǎide解放jiěfàng日报rìbào新民xīnmín晚报wǎnbào》,武汉wǔhànde长江chángjiāng日报rìbào武汉wǔhàn晚报wǎnbào等等děngděng这些zhè xiē名字míngzi或者huòzhe所在suǒzài地域dìyù特点tèdiǎn有关yǒuguān或者huòzhe创刊chuàngkānshíde一些yì xiē历史lìshǐ背景bèijǐng有关yǒuguān

ge城市chéngshì为什么wèishénmeyàoge日报rìbàoyòuyàoge晚报wǎnbàone顾名思义gù míng sī yì一般yì bān日报rìbàodōushì白天bái tiān发行fāxíngér晚报wǎnbàozài傍晚bàngwǎn发行fāxíng除此之外chúcǐ zhī wài还有háiyǒuge比较bǐjiàode差别chābié日报rìbào一般yì bāndōushì当地dāngdìde机关jīguānbào政治zhèngzhì新闻xīnwénduō一些yì xiē晚报wǎnbàogèng随意suíyì刊登kāndēng一些yì xiē娱乐yúlèhuò社会shèhuì新闻xīnwén比较bǐjiào符合fúhé普通pǔtōng市民shìmínde口味kǒuwèi所以suǒyǐ一些yì xiē国家guójiā机关jīguān重要zhòngyàode报纸bàozhǐdōu称为chēngwéi日报rìbào比如bǐrú中国Zhōngguó日报rìbào》《人民日报rénmín rìbào》《光明guāngmíng日报rìbào等等děngděng

Ежедневные и вечерние газеты - это названия крупнейших газет в разных частях Китая. Обычным явлением является то, что если в городе есть ежедневная газета, то будет и вечерняя газета, например, «Ежедневная Пекинская газета» и «Вечерняя Пекинская газета», «Чунцинская ежедневная газета» и «Чунцинская Вечерняя газета». Тем не менее, ежедневная газета и вечерняя газета во многих местах не используют названия городов, например, «Ежедневная газета Гуанчжоу» и «Кантонская вечерняя газета» в Гуанчжоу, «Свободная ежедневная газета» и «Вечерняя газета нового народа» в Шанхае, «Ежедневная газета Янцзы» в Ухане «Уханьские вечерние новости» и т. д. Эти названия соотносятся или с географическими характеристиками, или с историческим фоном того времени, когда они начинали издаваться.

Почему городу нужна ежедневная газета и вечерняя газета? Как следует из названия, как правило, ежедневные газеты выпускаются днем, а вечером выпускаются вечерние газеты. Кроме этого, еще есть довольно большая разница: ежедневные газеты - это, как правило, местные официальные газеты, в которых публикуются политические новости, вечерняя газета более разнообразная, там публикуются развлекательные или социальные новости, более соответствующие вкусам простых горожан. Поэтому некоторые важные газеты государственных органов также называются ежедневными, например, «Чайна дэйли (Ежедневная китайская газета)», «Жэньминь жибао» (официальное печатное издание ЦК КПК), «Ежедневная газета Гуанмин» и так далее.

Искусственная красота


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中国Zhōngguóyǒu俗话súhuà叫做jiàozuò爱美ài měizhīxīnrénjiēyǒuzhī”。zhèng因为yīnwèi如此rúcǐhěnduōduì自己zìjǐ相貌xiàngmào满意mǎnyìde女孩nǚháijiù希望xīwàng利用lìyòng整容zhěngrónglái改变gǎibiàn自己zìjǐde相貌xiàngmàoràng自己zìjǐ变成biànchéngge漂亮piàoliangde人造rénzào美女měinǚ”。

赞成zànchéng整容zhěngróngderén大多dà duō认为rènwéizhèshìge以貌取人yǐ mào qǔ rénde时代shídài既然jìrán整容zhěngróng可以kěyǐràng自己zìjǐbiàndegèng自信zìxìngèngyǒu魅力mèilì并且bìngqiěnéng获得huòdégèngduōde机会jīhuì何乐而不为hé lè ér bù wéine

虽然suīrán整容zhěngróng的确díquè使shǐhěnduō丑小鸭chǒu xiǎo yā变成biànchénglebái天鹅tiān é”,dànyǒuhěnduōrénduì整容zhěngróngbìng不感冒bù gǎnmào而且érqiě经常jīngchánggěi整容zhěngróng泼冷水pō lěng shuǐ这些zhèxiērén认为rènwéi整容zhěngróng手术shǒushùde风险fēngxiǎnhěn如果rúguǒ手术shǒushù失败shībài不仅bù jǐn没有méi yǒu整容zhěngróng反而fǎn érhuì毁容huǐróng实在shízàishì得不偿失dé bù cháng shī何况hékuàngměigeréndōu整成zhěng chéng同样tóngyàngde眼睛yǎnjing鼻子bízi下巴xiàbamǎn大街dà jiēderén好像hǎoxiàngdōushìge模子múzi出来chūlaideyòuyǒu什么shénme意思yìsine

事实上shìshí shàng整容zhěngróng也许yěxǔ可以kěyǐràng获得huòdé暂时zànshíde外在wàizàiměidàn中国人zhōngguórénсhángshuō,“rénshì因为yīnwèi美丽měilìér可爱kě’àiérshì因为yīnwèi可爱kě’àiér美丽měilì”,所以suǒyǐzài获得huòdé外在wàizàiměide同时tóngshí我们wǒmengèng应该yīnggāi考虑kǎolǜ如何rúhéràng自己zìjǐde性格xìnggébiàndegèng可爱kě’àizhèzhǒng内外nèi wài兼有jiān yǒudeměicáinéngràngrén真正zhēnzhèng充满chōngmǎn魅力mèilì

В Китае есть одна поговорка: «Стремление к красоте, оно есть у каждого». И именно поэтому много девушек, не довольных своей внешностью, надеятся при помощи пластической хирургии изменить свою внешность и превратить себя в прекрасную «искусственную красавицу».

Люди, одобряющие пластическую хирургию, в большинстве своем считают, что сейчас эпоха, когда людей встречают по внешнему виду, и раз пластическая хирургия может сделать нас более уверенными в себе, более обаятельными, при этом можно заполучить больше шансов в жизни, то почему бы и нет?

Хотя пластическая хирургия и в самом деле многих «гадких утят» превратила в «белых лебедей», но есть и много людей, кто совсем равнодушен к хирургической косметологии, при этом часто и скептически относятся к «буму пластической хирургии». Эти люди считают, что хирургические операции по пластике очень рискованны, если операция не удастся, то не только не будет никакой коррекции внешности, но наоборот - произойдет обезображивание, то есть в самом деле вреда будет больше, чем пользы. Тем более, если каждый сделает себе одинаковые глаза, нос, подбородок, то все улицы будут полны людьми, которые будто высечены по одному образцу. Какой в этом смысл тогда?

На самом деле пластическая хирургия, возможно, и может позволить нам получить временную внешнюю красоту, но китайцы часто говорят: «Человек мил не потому, что красив, а красив потому, что мил», поэтому, добившись красоты внешней, нам тем более следует задуматься над тем, как сделать свою натуру более милой. Только такая красота - одновременно и внешняя, и внутренняя - сможет по-настоящему сделать человека обаятельным.

Чэнъюй 杀鸡取蛋

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒuge老太婆lǎo tàipóyǎngzhezhī母鸡mǔ jīzhè母鸡mǔjīshìge宝贝bǎobèiměitiānxiàge黄灿灿huáng càn càndejīndàn老太婆lǎo tàipóměitiānnéng捡到jiǎn dào这么zhèmetuó金子jīnzi什么shénme事儿shìryònggàn日子rìziháiguòdetǐng阔气kuòqixiánde没法儿méi fǎrjiù天天tiāntiān守着shǒu zhe她的tā de宝贝bǎobèizhǐ盼望pànwàngzǎodiǎn下蛋xià dàn

有一天yǒu yì tiān母鸡mǔjī照例zhàolìyòuxiàlegejīndàn老太婆lǎo tàipójīndàntuōzàishǒushang心里xīn lixiǎng:“zhè宝贝bǎobèitiānzhǐxiàgejīndànzhēnjiàorénděngde闷气mènqì不如bù rúzǎile肚子dùzidedàn一古脑儿yì gǔ nǎorle出来chūlaiba。”老太婆lǎo tàipó拿定ná dìng主意zhǔyìzhēnzhè宝贝bǎobèizǎileméi想到xiǎngdào打开dǎkāi肚子dùzikàngejīndànméi找着zhǎo zháo——长成zhǎng chéngdejīndàn已经yǐjīng下完xià wánlexīndejīndànháiméi长成zhǎng chéng

杀鸡取蛋shā jī qǔ dàn就是jiù shìcóngzhège故事gùshìláide为了wèile急于jí yú得到dédàomǒuzhǒng利益lìyì毁坏huǐhuàile产生chǎnshēngzhèzhǒng利益lìyìde根本gēnběn可以kěyǐshuōshì杀鸡取蛋shā jī qǔ dàn”。

Жила-была бабулька и держала она одну курицу. А курица была настоящим сокровищем, она каждый день сносила одно блестящее золотое яйцо. Старушка ежедневно могла подобрать такое количество золота, что ей ничего и делать-то не приходилось, и жила она довольно-таки на широкую ногу. Ей было совершенно нечего делать и каждый день она только и знала, что сторожить свою драгоценную курицу, только и надеясь на то, чтобы та пораньше снесла яйцо.

Однажды курица как обычно отложила одно золотое яйцо. Бабулька, держа яйцо в руках, про себя подумала: «Эта курица несет только одно яйцо в день, как же это ожидание раздражает. Что если ее убью и все яйца из ее живота сразу вытащу.» Старушка утвердилась в своем решении и в самом деле зарезала курицу. Она и представить не могла, что, вскрыв живот и посмотрев туда, там не было ни одного золотого яйца. Сформировавшееся яйцо уже та снесла, нового золотого яйца еще не вырастила.

«Убить курицу, чтобы достать яйца» как раз из этой истории. Ситуацию, когда человек стремиться поскорее получить выгоду, при этом уничтожает источник, приносящий эту самую выгоду, можно описать этим чэнъюем «убивать куриц(-у), чтобы достать яйцо».

Ворона пьет воду

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒunián夏天xiàtiān乌鸦wūyāde家乡jiāxiāng非常fēicháng干旱gānhàn到处dàochùdōu找不到zhǎo bú dàoshuǐ乌鸦wūyā决定juédìng搬到bāndàogexīn地方dìfang那里nàliyàoyǒu清澈qīngchèdexiǎo乌鸦wūyāfēilehěnjiǔ没有méi yǒu看到kàn dàoxiǎo觉得juédehǎoyazhēnxiǎng马上mǎshàngjiù喝到hēdàoshuǐ

突然tūrán乌鸦wūyā看到kàn dào地上dì shangyǒuge瓶子píngzi瓶子píngziyǒu一些yì xiēshuǐ。“终于zhōngyúyǒushuǐle!”乌鸦wūyā开心kāixīnde飞到fēi dào瓶子píngzi旁边pángbiān乌鸦wūyāzuǐ伸到shēn dào瓶子píngzi可是kěshì瓶口píngkǒutàixiǎole瓶子píngzideshuǐyòutài乌鸦wūyā怎么也zěnme yě喝不着hē bù zháo

乌鸦wūyāde团团转tuán tuán zhuàn怎么zěnmecáinéng喝到hēdàoshuǐne

乌鸦wūyāxiǎng:“如果rúguǒ瓶口píngkǒuzài一点儿yì diǎnrjiùnéng喝到hēdàoshuǐle。”乌鸦wūyā一边yì biānxiǎng一边yì biān衔起xián qǐkuài石子shízi准备zhǔnbèi瓶口píngkǒu砸掉zádiào。“不行bùxíng不行bùxíng万一wànyī瓶子píngzibèi砸碎zásuìleshuǐjiù流走liú zǒule。”乌鸦wūyā扔掉rēngdiàoxiǎo石子shízi转念一想zhuǎn niàn yì xiǎng,“如果rúguǒnéngràngshuǐ升到shēng dào瓶口píngkǒujiùhǎole。”

乌鸦wūyā拨弄bōnongzhe瓶子píngzi旁边pángbiāndexiǎo石子shízi忽然hūrán想出xiǎngchūlegehǎo办法bànfǎwǎng瓶子píngzifàng一些yì xiē石子shízishuǐjiùnéngshēnggāole乌鸦wūyā衔来xián láihěnduōxiǎo石子shízi小心xiǎoxīnde它们tāmen放进fàng jìn瓶子píngzi瓶子píngzideshuǐ渐渐jiànjiànshēnggāole

不一会儿bù yí huìr瓶子píngzideshuǐjiù升到shēng dàole瓶口píngkǒu乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle张开zhāngkāi嘴巴zuǐba欢快huānkuàidelekǒuliángliángdetiántiándezhēn舒服shūfu乌鸦wūyāpāizhe翅膀chìbǎngkǒukǒudeshuǐ一会儿yí huìrjiùwǎng瓶子píngzifàngxiēxiǎo石子shízi然后ránhòu继续jìxùkǒushuǐ

乌鸦wūyā喝完hē wánshuǐ感觉gǎnjué自己zìjǐyòuyǒu力气lìqileyào继续jìxùxiàngqiánfēilayòufēilehěnjiǔ乌鸦wūyā终于zhōngyúdàolege美丽měilìde地方dìfang这里zhè lǐyǒu清澈qīngchèdexiǎoháiyǒu绿绿de树木shùmù漂亮piàoliangde花朵huāduǒ乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle

Как-то одним летом в родных краях у вороны было очень засушливо, она нигде не могла найти воды, чтобы попить. Ворона решила переместиться на новое место, где был бы ручеек с чистой водой. Ворона пролетала очень долго, так и не увидела ручейка. Она испытывала сильную жажду, как же она хотела сразу же напиться воды.

Вдруг ворона увидела на земле бутылку, в бутылке было немного воды. «Наконец-то появилась вода, чтобы попить!» И ворона радостно подлетела к бутылке. Ворона просунула клюв в бутылку, но горлышко было слишком маленьким, а вода в бутылке слишком низко, ворона как ни старалась, не могла достать до воды.

Ворона от волнения не могла сидеть на месте, как же все-таки достать до воды, чтобы попить?

Ворона подумала: «Если горлышко было бы еще пониже, но можно было бы достать воду.» Ворона одновременно думала и подняла в клюве камушек, приготовилась разбить горлышко. «Нет, не пойдет, а если вдруг бутылка разобьется вдребезги, вся вода уйдет.» Ворона откинула камушек и еще раз обдумала: «Если можно как-то воду поднять к горлышку, то было бы то, что надо.»

Ворона, перебирая камушки рядом с бутылкой, вдруг придумала один хороший способ: в бутылку положить немного камней, так вода и поднимется. Ворона подняла немало камушков и осторожно их покидала в бутылку, вода в бутылке постепенно поднялась.

Через чуть-чуть вода в бутылке поднялась к горлышку, ворона крайне обрадовалась. Она открыла рот и веселая сделала большой глоток воды, прохладной, сладкой, как же здорово! Ворона, хлопая крыльями, пила большими глотками. Попив чуть-чуть, она клала в бутылку камушки, потом продолжала пить воду.

Ворона допила воду и почувствовала, что к ней вернулись силы. Теперь ей нужно продолжать лететь! Она снова пролетала долгое время, и наконец ворона прибыла в одно красивое место. Тут был ручеек с чистой водой, были также зеленые-зеленые деревья, красивые цветы. Ворона была без ума от радости.

Три поросенка

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒusānzhī可爱kě’àidexiǎozhū它们tāmendōuxiǎngjiànzuò漂亮piàoliangde房子fángzi

老大lǎodà随便suíbiànyòng稻草dàocǎo围成wéi chénglezuò房子fángzi。“哈哈hāhāyǒu自己的zìjǐ de房子fángzile!”老大lǎodà乐得lè de欢蹦乱跳huān bèng luàn tiào

老二lǎo’èrneyòng木头mùtou建成jiànchénglezuò房子fángzi

老三lǎo sānquèxiǎngyòng石头shítouzuò房子fángzi于是yúshì夜以继日yè yǐ jì rìdegànle起来qǐlai哥哥gēgemen早就zǎo jiù住进zhù jìnxīn房子fángzileháizài不辞辛苦bù cí xīnkǔdeqiáng粉刷fěnshuā

这样zhèyàng整整zhěngzhěngguòlesāngeyuè老三lǎo sāndexīn房子fángzi盖好gài hǎolehǎo高兴gāoxìnga

有一天yǒu yì tiānláilezhīláng老大lǎodà惊慌jīnghuāngde躲进duǒ jìnle自己的zìjǐ de草屋cǎowūláng嘿嘿hēihēide冷笑lěng xiàoleliǎngshēng狠狠hěnhěnchuīlekǒujiù草屋cǎowū吹倒chuī dǎole老大lǎodà只好zhǐ hǎo逃到táodào老二lǎo’èrjiā

láng追到zhuī dào老二lǎo’èrjiāménqiántíngle下来xiàlai心想xīn xiǎng你们nǐmen以为yǐwéi木头mùtou房子fángzijiùnéng难住nánzhùma用力yòng lìxiàngmén撞去zhuàng qu。“哗啦huālāshēng木头mùtou房子fángzibèi撞倒zhuàngdǎole

兄弟xiōngdìliǎng只好zhǐ hǎo拼命pīnmìng逃到táodào老三lǎo sānjiā气喘吁吁qìchuǎn xūxūdeshuō:“lángláile!”老三lǎo sān赶紧gǎnjǐn关紧guān jǐnle门窗mén chuāng胸有成竹xiōng yǒu chéng zhúdeshuō:“biéméi问题wèntíle!”

lángzhànzàiménqián知道zhīdao房子fángziyǒusānzhīxiǎozhū不知bùzhī怎样zěnyàngcáinéng进去jìnqu对着duìzhe房子fángziyòuchuīyòuzhuàng可是kěshì房子fángzi坚不可摧jiān bù kě cuī

láng气急败坏qì jí bài huàide绕着rào zhe房子fángzizhuànlequān最后zuìhòu爬上pá shàng屋顶wūdǐngxiǎngcóng烟囱yāncōngliū进去jìnqu老三lǎo sāncóng窗口chuāngkǒu发现fāxiànhòu马上mǎshàng点起dian qǐlehuǒlánghuá下来xiàlaishí刚好gānghǎo掉进diàojìn火炉huǒlúzhěngtiáo尾巴wěibadōu烧焦shāojiāole嚎叫háojiàozhejiāzhe尾巴wěiba逃走táozǒule再也不zài yě bùgǎnláizhǎosānzhīxiǎozhūde麻烦máfanle

Жили-были три милых поросеночка, и они хотели построить красивый дом.

Старший из соломы огородил домик. «Ха-ха, теперь у меня есть свой дом!» - запрыгал от радости старший.

А второй же построил дом из дерева.

А вот третий захотел выложить дом из камня, поэтому он денно и нощно стал работать. Старшие братья уже давно заселились в новые дома, а он все еще усердно строил стену и штукатурил.

Так прошло целых три месяца, и дом третьего поросенка тоже был достроен. Как же он был рад!

Однажды пришел большой дикий волк. Старший поросенок в панике скрылся в своей соломиной хижине. Дикий волк усмехнулся, со всей силы дунул, и повалил хижину. Старшему только и оставалось убежать ко второму поросенку домой.

Большой дикий волк преследовал до дверей дома второго поросенка, перед дверью остановился и про себя подумал: «Вы думаете, что деревянный дом сможет мне помешать?» Он с силой налетел на двери. «Бум!» - и деревянный домик повалился.

Братьям только и оставалось что изо всех сил прибежать домой к третьему поросенку, задыхаясь он говорят: «Волк пришел!» Третий быстро крепко запер двери и окна и с уверенностью сказал: «Не бойтесь! Все схвачено!»

Большой дикий волк встал перед дверью, он знал, что три поросенка внутри, но не знал, как все-таки пробраться внутрь. Он и дул на дом, и ударял по нему, но дом был неуязвим.

Большой дикий волк вне себя от злости обошел дом вокруг, потом взобрался на крышу. Он хотел пробраться в дом через трубу. Третий поросенок в окно все увидел и сразу разжег огонь. Когда волчара съехал вниз, он как раз упал в печку и спалил себе весь хвост. С воем, поджав хвост, он ретировался и вновь уже не осмеливался искать проблем с тремя поросятами.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.