Бывалый

Главная » Urovni Slozhnosti » Бывалый

Довольно сложный вопрос


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

ge比较bǐjiào困难kùnnan de问题wèntí

sānwèi年轻人niánqīngrén旅行lǚxíngdàolege城市chéngshìtiān已经yǐjīnghēi le他们tāmenzǒulèile所以suǒyǐ决定juédìngzài旅馆lǚguǎnzhù一夜yī yèdào旅馆lǚguǎn值班zhí bān人员rényuánqǐng他们tāmenkànlejiān屋子wūzi正好zhèng hǎozhèjiān屋子wūziyǒusānzhāng床位chuángwèi一块yīkuàiqiánzhāng床位chuángwèi非常fēicháng便宜piányizhù一夜yī yè只要zhǐ yàosānkuàiqián这样zhèyàng他们tāmen每个人měi ge rénjiāo一块yīkuàiqiánjiù够了gòule他们tāmenqiánjiāole以后yǐhòu立刻lìkèjiùchá休息xiūxile他们tāmenzǒule以后yǐhòu旅馆lǚguǎnde值班zhí bān人员rényuán发现fāxiànqiánshōuduōle三个sān gè朋友péngyouzhùdejiān屋子wūzi房钱fángqián实际上shíjì shang便biànzhí一些yì xiē一天yì tiān不是bú shìsānkuài而是érshìliǎngkuàimáo所以suǒyǐ下班xià bān以前yǐqiánzhèwèi工作人员gōngzuò rényuánqǐngwèi服务员fúwù yuán退tuì还给huángěi三个sān gè朋友péngyoumáoqián服务员fúwù yuán退tuì还钱huánqián的时候de shíhou知道zhīdàoyòng什么shénme办法bànfǎ才能cáinéngmáoqián分成fēnchéngsānfèn退tuì还给huángěi三个人sān ge rén来到lái dào他们tāmende屋子wūzi以后yǐhòugěi每个人měi ge rén退还tuìhuánlemáo剩下shèngxiàdeliǎngmáo自己zìjǐyòu拿走názǒule

qǐnglái帮助bāngzhù解答jiědá每个人měi ge rén第一次dìyīcìjiāole值班zhí bān人员rényuán一块yīkuàiqián后来hòuláiyòu收回shōuhuí lemáo一块yīkuàijiǎnmáoshìjiǔmáojiǔchéngsānshìliǎngkuàimáo三个人sān ge réndeliǎngkuàimáo加上jiāshàng服务员fúwù yuándeliǎngmáo一共yígòngliǎngkuàijiǔmáo那么nàme还有háiyǒumáodào哪儿nǎrlezhè不是bú shìge比较bǐjiào困难kùnnan de问题wèntíma

Один довольно-таки трудный вопрос

Три молодых человека пошли на прогулку, пришли в один город. Уже стемнело, и еще они устали, поэтому решили провести ночь в гостинице. Добрались до гостиницы, дежурный пригласил их посмотреть одну комнату. В этой комнате как раз было три кровати. По одному юаню за койко-место, очень дешево. За одну ночь нужно только три юаня. Таким образом, каждый из них заплатил один юань и все. Они заплатили деньги и сразу же пошли пить чай и отдыхать. После того, как они ушли, гостиничный дежурный обнаружил, что денег дали много. За ту комнату, где живут три друга, арендная плата на самом деле немного дешевле, за один день не три юаня, а два юаня пять мао. Поэтому, прежде чем закончить смену, этот служащий попросил горничную, заменившую его, вернуть трем друзьям пять мао. Когда горничная шла возвращать деньги, она не смогла найти способа, как можно разделить пять мао на троих, чтобы вернуть им. Когда она пришла в их комнату, вернула каждому по одному мао, оставшиеся два мао при этом забрала.

Пожалуйста, помогите разрешить вопрос. Каждый человек в первый раз заплатил дежурному один юань, потом получил назад один мао, один юань минус один мао – это девять мао. Девять умножить на три будет два юаня семь мао, два юаня семь мао от троих людей плюс два мао горничной вместе будет два юаня девять мао. Итак, куда делся еще один мао? Разве не довольно-таки это трудный вопрос?

Наказание для лисы


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

西瓜xīguākuài成熟chéngshúle老虎lǎohǔ大王dàwáng为了wèile防止fángzhǐbèitōuchī决定juédìngpàizhī动物dòngwù看守kānshǒu西瓜xīguātián

yǒuzhī贪吃tān chīde狐狸húli听到tīngdàozhège消息xiāoxichánde口水kǒushuǐdōu流出来liú chūlaile于是yúshì自告奋勇zì gào fèn yǒng看守kānshǒu西瓜xīguātián狐狸húlizuòzài西瓜xīguātiánměitiān晚上wǎnshangjiù敞开chǎngkāi肚皮dùpíchīdùn

终于zhōngyúyǒu一天yì tiān西瓜xīguā全部quánbù成熟chéngshú釆摘cǎizhāiyuánxiǎo兔子tùzi发现fāxiàn西瓜xīguāshǎolehěnduō觉得juédehěn有可能yǒu kěnéngshì狐狸húlitōuchīle西瓜xīguā于是yúshìxiàng老虎lǎohǔ大王dàwáng报告bàogào老虎lǎohǔ大王dàwángjiào事情shìqingcháge水落石出shuǐ luò shí chū晚上wǎnshang月光yuèguāng暗淡àndànxiǎo兔子tùzicángzài草丛cǎocóngzhōng偷偷tōutōude监视jiānshìzhe狐狸húli此时cǐshí狐狸húlihēngzhexiǎo摇头晃脑yáo tóu huàng nǎo走进zǒujìn西瓜xīguātián摘下zhāixiàge西瓜xīguā狼吞虎咽lángtūn hǔyàndechīle起来qǐlaixiǎobái飞快fēikuàidepǎo上前shàngqián抓住zhuāzhù狐狸húlideshǒu生气shēngqìdeshuō:“hǎoa原来yuánláiméi猜错cāi cuò果然guǒránshìtōuchīle西瓜xīguāzhège不识好歹bù shí hǎodǎide狐狸húligēnjiàn老虎lǎohǔ大王dàwáng。”狐狸húli自认zìrèn倒霉dǎoméide眼球子yǎn qiúzi骨碌gūluzhuàn平静píngjìngdeshuō:“好吧hǎoba。”

liǎngrén见到jiàndào老虎lǎohǔ大王dàwáng以后yǐhòuxiǎobáiháiméi来得及lái de jí告状gàozhuàng狐狸húli突然tūrán抓住zhuāzhùxiǎobáideshǒu大声dàshēngshuō:“老虎lǎohǔ大王dàwáng终于zhōngyú抓到zhuādàozhège狡猾jiǎohuádetōuguāzéixiǎobáile今天jīn tiān晚上wǎnshang看见kàn jiànzài西瓜xīguātiántōuchī西瓜xīguā。”“才不是cái bú shìne!狐狸húlicáishìtōuguāzéishì恶人èrénxiān告状gàozhuàng。”xiǎobái大声dàshēng争辩zhēngbiàn这时zhèshí细心xìxīndexiǎogǒu发现fāxiàn狐狸húlishēnshangyǒu西瓜xīguāwèi故意gùyì狐狸húli绊倒bàndǎole狐狸húlishēnshang掉出diàochū西瓜xīguā老虎lǎohǔ大王dàwáng看见kàn jiànle勃然大怒bó rán dà nù严厉yánlìdeshuō:“原来yuánláishìzhège狐狸húlitōuchīle西瓜xīguā而且érqiěhái不止bù zhǐgetài贪吃tān chīlekàn怎么zěnme惩罚chéngfá!”

jiù这样zhèyàng贪吃tān chīde狐狸húlibèi打扫dǎsǎo森林sēnlín公共gōnggòng厕所cèsuǒnián

Арбузы вот-вот уже созревали, и Царь-тигр, чтобы их не кушали украдкой, решил отправить кого-то из животных стеречь арбузное поле.

Одна лиса, очень любившая покушать, услышала эту новость, и от желания покушать у нее аж слюнки потекли. Поэтому она отважно вызвалась сторожить арбузное поле. Лиса, сидя в поле, каждым вечером объедалась от пуза.

Наконец однажды, когда все арбузы созрели, зайчонок-собиратель обнаружили, что арбузов стало гораздо меньше, и подумал, что, возможно, это лиса украдкой ела арбузы. Поэтому он доложил об этом царю-тигру. Царь-тигр велел ему разобраться до конца в этом деле. Вечером при неярком свете луны зайчик спрятался в траве и стал украдкой наблюдать за лисой. Лиса в это время, напевая песенку, самоуверенно вошла в арбузное поле, сорвала большой арбуз и стала жадно его поглощать. Белый зайчик молнией выбежал вперед, схватил лису за лапу и говорит ей: «Отлично, оказывается, я не ошибся, оказывается, это ты украдкой ела арбузы. Ты, лиса, совсем берега потеряла и сейчас идешь со мной к царю-тигру!» Лиса признала, что попалась, и, закатив глаза, спокойной сказала: «Так и быть.»

После того, как они пришли к царю-тигру, пока зайчик еще не успел доложить о положении дел, лиса схватила зайца за лапу и громка говорит: «Царь-тигр, я наконец-то поймала этого хитрого вора и пожирателя арбузов, белого зайца. Сегодня вечером я увидела, как он украдкой ест арбуз.» «Совсем нет. Это как раз лиса - воровка арбузов! Это она, злодейка, первая решила докладывать,» - стал препираться зайчик. В этот момент внимательная собачка обнаружила, что лиса вся пахнет арбузами, и нарочно ее повалил. Из лисы выпало несколько арбузных семечек. Царь-тигр, увидев, пришел в ярость и строго сказал: «Оказывается, это ты, лиса, украдкой ела арбузы, да еще и не один, а много! Чересчур обжорлива! Ну теперь смотри, как я тебя накажу!»

Таким образом прожорливую лису в наказание заставили целый год убираться в общественных туалетах леса.

Про смерть (текст HSK5)


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有关yǒuguān死亡sǐwángměi个人gèréndōu可以kěyǐ选择xuǎnzé自己的zìjǐ de方式fāngshì理解lǐjiě正如zhèngrú我们wǒmen可以kěyǐ选择xuǎnzé自己的zìjǐ de方式fāngshìhuózhe一样yí yàngzhè一点yì diǎn可能kěnénghěnduōréndōuhuì质疑zhìyí他们tāmen觉得juéde人生rénshēnghěnduō事情shìqing身不由己shēn bù yóu jǐ就像jiùxiàng没办法méi bànfǎ选择xuǎnzé怎么zěnme死去sǐ qù一样yí yàng可能kěnénghěn不想bù xiǎng但是dàn shì一些yì xiē偶然ǒuránde事情shìqing发生fāshēnglerénde生命shēngmìngjiùdàole尽头jìntóudàn其实qíshí不然bù rán我们wǒmen虽然suīrán不能bù néng选择xuǎnzé死亡sǐwángde方式fāngshì但是dàn shì可以kěyǐ选择xuǎnzé怎么zěnme理解lǐjiě死亡sǐwáng有的yǒuderén死亡sǐwángkànchéngshìzuìde痛苦tòngkǔ但是dàn shì有的yǒuderén可以kěyǐ死亡sǐwángkànchéngshìzhǒng快乐kuàilède解放jiěfàng

Касательно смерти каждый человек сам может выбрать как её воспринимать, точно так же как мы сами можем выбрать нам жить. Возможно, многие люди поставят это под сомнение, они думают, что в жизни есть много событий, которые происходят не по собственной воле, и таким образом нет возможности выбрать как умереть, возможно, ты очень не хочешь умирать, но происходят какие-то неожиданные события и жизнь достигает своего конца. Но на самом деле все не так, несмотря на то, что мы не можем выбрать как умереть, однако мы можем выбрать как воспринимать смерть. Одни люди рассматривают смерть как самое большое горе, но для других людей смерть также может быть своего рода счастливого освобождения.

Жеребенок переходит речку


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

马棚mǎpéngzhùzhelǎoxiǎo有一天yǒu yì tiānlǎoduìxiǎoshuō:“已经yǐjīng长大zhǎngdàlenéngbāng妈妈māmazuòdiǎnshìma?”xiǎo连蹦带跳lián bèng dài tiàodeshuō:“怎么zěnme不能bù nénghěn愿意yuànyìbāngnínzuòshì。”lǎo高兴gāoxìngdeshuō:“hǎozhèbàn;口袋kǒudài麦子màizituódào磨坊mòfángba。”

xiàng四周sì zhōu望望wàng wang看见kàn jiàntóulǎoniúzài河边hé biānchīcaǒxiǎopǎo过去guòqu问道wèndào:“niú伯伯bóboqǐngnín告诉gàosuzhètiáonéngtāng过去guòquma?”lǎoniúshuō:“shuǐhěnqiǎngāng小腿xiǎotuǐnéngtāng过去guòqu。”

xiǎotīnglelǎoniúdehuà立刻lìkèpǎodào河边hé biān准备zhǔnbèitāng过去guòqu突然tūráncóngshùshang跳下tiàoxiàzhī松鼠sōngshǔ拦住lánzhù大叫dàjiào:“xiǎobié过河guò hébié过河guò hé河水héshuǐhuì淹死yānsǐde!”xiǎo吃惊chījīng, dewèn:“shuǐhěnshēnma?”松鼠sōngshǔ认真rènzhēndeshuō:“shēndehěnne昨天zuótiān我的wǒ dege伙伴huǒbàn就是jiù shì 掉进diàojìnzhètiáo淹死yānsǐde!”

xiǎo连忙lián máng收住shōu zhù脚步jiǎobù知道zhīdào怎么办zěnme bàncáihǎotànle口气kǒuqìshuō:“ài…… 还是háishi回家huí jiā问问wèn wen妈妈māmaba!”xiǎo甩甩shuǎi shuai尾巴wěibapǎo回家huí jiā妈妈māmawèn:“怎么zěnme回来huílai?”xiǎo难为情nán wéi qíngdeshuō:“tiáo挡住dǎngzhùle……guò bu qù。”

妈妈māmashuō:“tiáo不是bú shìhěnqiǎnma?”xiǎoshuō:“shìaniú伯伯bóbo这么zhèmeshuō可是kěshì松鼠sōngshǔshuō河水héshuǐhěnshēnhái淹死yānsǐguo他的tāde伙伴huǒbànne!”妈妈māmashuō:“那么nàme河水héshuǐ到底dàodǐshìshēn还是háishiqiǎn仔细zǐxìxiǎngguo他们tāmendehuàma?”xiǎo低下dīxiàletóushuō:“méi……méixiǎngguo。”妈妈māma亲切qīn qièdeduìxiǎoshuō:“孩子háiziguāngtīng别人biérenshuō自己zìjǐ动脑筋dòng nǎojīn试试shì shishì不行bùxíngde河水héshuǐshìshēnshìqiǎnshì一试yīshìjiùhuì明白míngbaile。”

xiǎopǎodào河边hé biān刚刚gānggāng抬起táiqǐqián松鼠sōngshǔyòu大叫dàjiào起来qǐlai:“怎么zěnme要命yào mìng!”xiǎoshuō:“ràng试试shì shiba。”xiàle小心xiǎoxīndetāngle过去guòqu原来yuánlái河水héshuǐxiànglǎoniúshuōde那样nàyàngqiǎnxiàng松鼠sōngshǔshuōde那样nàyàngshēn

На конюшне жили-были лошадь и жеребенок. Однажды лошадь говорит жеребенку: «Ты уже вырос, можешь помочь маме выполнить кое-что?» Жеребенок вприпрыжку отвечает: «А как же! Я очень хочу помогать маме с делами!» Лошадка радостно говорит: «Отлично. Отнеси-ка вот эти пол-мешка пшеницы мельницу.»

Он посмотрел вокруг, увидел быка, который у реки жевал траву. Лошадка цок-цок подбежала к нему и спрашивает: «Дядя бык, скажи мне, пожалуйста, эту речку я смогу пройти?» Бык отвечает: «Река не глубокая, как раз по голень. Можно пройти»

Жеребенок, послушав ответ быка, сразу подбежал к ребе и приготовился перейти ее. Вдруг с дерева спрыгнула белка и остановила его со словами: «Лошадка, не переходи реку. Утонешь!» Жеребенок удивленно спрашивает: «Там очень глубоко?» Белка серьезно отвечает: «Глубоко и очень! Вчера мой товарищ как раз в нее упал и утонул!»

Жеребенок сразу остановился, он уже не знал как лучше поступить. Он вздохнул и сказал: «Эх, лучше вернусь и спрошу маму.» Жеребенок махнул хвостом и умчался домой. Мама спрашивает: «Что это ты вернулся?» Жеребенок сконфуженно отвечал: «Река преградила мне.. мне дорогу.»

Мама говорит ему: «Та речка разве не очень мелкая?» Жеребенок сказал: «Да! Дядя бык тоже так сказал. Но белка сказала, что речка очень глубокая, а еще в ней утонул ее друг.» Мама говорит ему: «Ну так речка все-таки глубокая или нет?» Ты хорошо обдумал их слова?» Жеребенок опустил голову и сказал: «Не… не подумал.» Мама с теплотой ему отвечает: «Дитя, если только слушать, что говорит другие, при этом самому не поразмыслив, не попробовав - это неправильно. Речка глубокая или нет - ты сходи сам попробуй пройти, так и поймешь все.»

Жеребенок прибежал к реке, только поднял переднее копытце, как белка снова закричала: «Тебе что, жить надоело!» Жеребенок говорит: «Позволь мне попробовать.» Он опустился в речку и осторожно еще перешел. Оказалось, что река не была настолько мелкой, как сказал бык, и в то же время не была такой глубокой, насколько утверждала белочка.

Белочка и кролик


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

松鼠sōngshǔcóngshùshang跳下来tiào xiàláidàoxiǎobiānshuǐhuīcóng草丛cǎocóngzhōng钻出zuānchūdàoxiǎobiānshuǐ松鼠sōngshǔ一边yì biān摆动bǎidòngzhe毛茸茸máorōngrōngde尾巴wěiba一边yì biānduìhuīshuō:“kànde尾巴wěiba多么duōmecháng多么duōme漂亮piàoliangzhèshì世界shìjièshangzuìhǎode尾巴wěiba!zài看看kànkande尾巴wěibayòuduǎnyòuchǒuzhēnwèi难过nánguò!”

huī不屑一顾bú xiè yí gùdekànle一眼yì yǎn松鼠sōngshǔ冷冷lěng lěngdeshuō:“cháng尾巴wěibayǒu什么shénmele觉得juéde尾巴wěibashìge累赘léizhuì看看kànkande尾巴wěiba短小duǎnxiǎo精悍jīnghànzhècáishì世界shìjièshangzuìhǎode尾巴wěiba!”

松鼠sōngshǔhuīdōushuō自己zìjǐde尾巴wěibahǎozhēngde面红耳赤miàn hóng ěr chìxiǎoniǎocóngxiǎobiān经过jīngguò听见tīngjiànle松鼠sōngshǔhuīde争论zhēnglùnzǒule过去guòqushuō:“松鼠sōngshǔ睡觉shuì jiàoshí可以kěyǐ尾巴wěibaxiàng被子bèizi一样yí yànggàizàishēnshangzàishùshang跳来跳去tiào lái tiào qùshíhái可以kěyǐ起到qǐ dào平衡pínghéngde作用zuòyòng确实quèshíshìhěnhǎode尾巴wěiba。”

xiǎoniǎoyòushuō:“huī常常chángcháng逃避táobìhuīlángde追杀zhuīshāér拼命pīnmìng奔跑bēnpǎo尾巴wěiba短小duǎnxiǎo行动xíngdòng起来qǐlai十分shífēn方便fāngbiàn觉得juédede尾巴wěibahěnhǎo所以suǒyǐ你们nǐmende尾巴wěiba可以kěyǐnéng狂妄自大kuángwàng zìdà。”

Белка спрыгнула с дерева к ручейку попить воды. Серый заяц протиснулся из зарослей и тоже подошел к ручейку попить. Белка, поглаживая свой большой пушистый хвост, говорит зайцу: «Посмотри, мой хвост такой длинный, такой красивый, это самый лучший на свете хвост. А посмотри на свой: и короткий, и уродливый. Мне прямо тебя жаль!»

Серый заяц с презрением взглянул на белку и холодно ответил: «Что такого в длинном хвосте? Я считаю, что твой хвост - это обуза. Посмотри, мой хвост короткий, компактный и эффективный! Его вот можно назвать самым лучшим хвостом в мире!»

Белка и серый заяц все говорили, что свой хвост лучше, так спорили, что покраснели как помидор. Тут ручеек перешла птичка, услышала спор белки и зайца и подошла сказать: «Белка, когда спит, может укрываться большим хвостом как одеялом, а еще, прыгая на деревьях туда-сюда, он помогает ей держать баланс. Действительно хороший хвост.»

Птичка также дополнила: «Заяц часто укрывается и спасается бегством от погони серого волка, хвост коротенький, поэтому двигаться очень удобно. Я считаю, у него хвост тоже очень хороший. Поэтому ваши хвосты нельзя сравнивать, нельзя вести себя так заносчиво.»

Настоящие китайские палочки


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

什么shénme才是cáishì真正zhēnzhèngde中国Zhōngguó筷子kuàizi

筷子kuàizitóuyuántóufāng对应duìyìng天圆地方tiān yuán dì fāng中国人zhōngguórénduì世界shìjiè运行yùnxíng基本jīběn原则yuánzéde理解lǐjiě)。

shǒuchí筷子kuàizishí拇指mǔzhǐ食指shízhǐzàishang中指zhōngzhǐzài中间zhōngjiān无名指wúmíngzhǐ小指xiǎozhǐzàixiàwéitiānrén三才sāncáizhīxiàngzhèshì中国人zhōngguórénduìrén世界shìjiède关系guānxì理解lǐjiě

分为fēnwéièrzhè代表dàibiǎozhewànshìwàndōushìyǒuliǎngge对立duìlìmiàn组成zǔchéngde

合二为一hé èr wéi yīzhèyīnyángde结合jiéhé意味yìwèizhege完美wánměide结果jiéguǒ

使用shǐyòng筷子kuàizishígēnwèi主动zhǔdònglìnggēnwèi从动cóngdòng主动zhǔdòngwèiyáng从动cóngdòngwèiyīnwèi两仪liǎngyízhīyìnxiàng

筷子kuàizide标准biāozhǔn长度chángdùshìcùnliùfēn代表dàibiǎorényǒu七情六欲qī qíng liù yù

yòng筷子kuàizishí还有háiyǒuhěnduō讲究jiǎngjiu

Что такое настоящие китайские палочки

Один конец палочек круглый, а другой - квадратный. Это соответствует фразе «небо круглое, а земля квадратная*»; что соответствует пониманию китайцев базового принципа функционирования мира.

Когда рука держит палочки большой палец и указательный палец находятся сверху, средний палец - посередине, а безымянный палец и мизинец - снизу, символизирует три начала - небо, земля, человек - что соответствует пониманию китайцев о связях между человеком и миром.

Одно целое делится на два, то есть у всего на свете есть две стороны.

Два объединяются в одно целое - это соединение инь и ян, подразумевая также прекрасный совершенный результат.

Пользуясь палочками, одна палочка ведущая, вторая - ведомая, ведущая - ян, ведомая - инь, это два Начала.

Золотой стандарт длины палочек составляет 7,6 цуней, что является символом семи чувств и шести страстей.

Кроме того, существует много правил этикета для использования палочками за столом.

Рецепт холодной закуски


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

准备zhǔnbèicōnggēn黄瓜huángguājīn五花肉wǔhuāròuge小米辣xiǎomǐlàliǎngge大蒜dàsuàn油辣子yóulàzi白芝麻bái zhīma生姜shēngjiāng料酒liàojiǔ花椒粉huājiāo fěn香醋xiāngcù香油xiāngyóu生抽shēngchōu
dài五花肉wǔhuāròu焯水chāoshuǐjiāngchāowándeshuǐ倒出dàochū
jiāpiàn生姜shēngjiāngzài倒入dàorù清水qīngshuǐsháo料酒liàojiǔzhǔ20èr shí分钟fēnzhōng
筷子kuàizi轻松qīngsōng插入chārùwǔhuāròunèishí取出qǔchū放凉fàngliàng
黄瓜huángguāqiē 小米辣xiǎomǐlàqiēquān
cōngqiē葱花cōnghuā
大蒜dàsuànqiē

zuò凉拌liángbànzhīliǎngsháo油辣子yóulàzi葱花cōnghuā白芝麻bái zhīmayántáng花椒粉huājiāo fěn香醋xiāngcù香油xiāngyóu生抽shēngchōu搅拌jiǎobàn均匀jūnyún
五花肉wǔhuāròu切片qiēpiàn装盘zhuāng pánjiāo凉拌liángbànzhī

Приготовить: пучок зеленого лука, один огурец (длинный), полкило грудинки, пять перчиков чили* (подобрать по вкусу), два чеснока, острое масло, кунжут, имбирь, кулинарное вино, молотый сычуанский перец, ароматный уксус, кунжутное масло, столовую сою
Опустить ненадолго в кипящую воду свиную грудинку с кожицей, после этого вылить эту мутную воду.
Добавить пять ломтиков имбиря, налить воды, ложку кулинарного вина и варить еще 20 минут.
Когда можно будет мясо легко проткнуть палочкой (можно и ножом), вынуть из кастрюли и дать остыть.
Нарезать соломкой огурец
Нарезать кружочками перец чили
Мелко нарезать зеленый лук
Чеснок растереть (или очень мелко нарезать)

Приготовить соус: добавить две ложки острого масла, мелко нарезанный зеленый лук, кунжут, соль, сахар по вкусу, молотый сычуанский перец (если есть), ароматный уксус, кунжутное масло, столовую сою (заменой может служить обычный соевый соус) и все перемешать
Нарезать грудинку на тонкие ломтики
Разложить на тарелку, полить соусом.

Подслушано в Китае: Домашняя свинка и Гадкий утенок


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

学生xuéshengzài宿舍sùshèyǎngzhūbèi通报tōngbào批评pīpíng广东guǎngdōng工商gōngshāng职业zhíyè学院xuéyuàn同学tóngxuézài网上wǎng shàng购买gòumǎi迷你mínǐ小香猪xiǎoxiāngzhūbèipiàn猪猪zhūzhū一点yì diǎndōu迷你mínǐ11月shí yī yuèzhèzhī小香猪xiǎoxiāngzhūyīntàibèi学院xuéyuàn发现fāxiàngāi同学tóngxuébèiquányuàn通报tōngbào批评pīpíngwèi老师lǎoshīchēngzhèzhī迷你mínǐ小香猪xiǎoxiāngzhū已经yǐjīngbèi家长jiā zhǎng接回家jiē huí jiā

 

【“丑小鸭chǒu xiǎo yā”】zhī飞禽fēiqínzài飞行fēixíng途中túzhōng体力tǐlì不支bùzhī跌落diēluòzài六安市Lù ān shì跟随gēnsuí村民cūnmínwèiyǎngde鸭子yāzihuílejiā村民cūnmín发现fāxiànzhèzhī鸭子yāzi长相zhǎngxiàng丑陋chǒulòu于是yúshì报警bàojǐng派出所pàichūsuǒ民警mínjǐng联系liánxì当地dāngdì森林sēn lín公安gōng’ān鉴定jiàndìnghòu发现fāxiànzhè居然jūránshìzhī未成年wèichéngniándebái天鹅tiān é……zhèzhībái天鹅tiān é得到dédào妥善tuǒshàn救治jiùzhì

​​

【Студент завел свинью в общежитии, ему объявлен выговор】Один студент Колледжа Бизнеса и Технологий в Гуандуне был обманут при покупке в интернете мини-пига, свинка совсем не мини. 5 ноября этого « мини-пига » обнаружили в Колледже поскольку он был крупным, этому студенты был объявлен выговор по всему колледжу. Один из преподавателей заявил, что этого « мини-пига » уже забрали родители студента домой.

【“Гадкий утенок”】Один пернатый по причине истощения физических сил в полете, упал в городе Луань, затем вместе с утками жителя села вернулся домой. Селянин заметил, что эта « утка » выглядит безобразно и вызвал полицию. Полиция связалась с местной лесной полицией, их экспертиза установила, что это оказывается несовершеннолетний белый лебедь…. Этому лебедю уже оказана необходимая помощь.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.