Неофит

Главная » Urovni Slozhnosti » Неофит

Три друга


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

花园huāyuányǒusānzhī蝴蝶húdiézhīshì红色hóngsèdezhīshìhuángdezhīshì白色bái sède三个sān gèhǎo朋友péngyou天天tiāntiāndōu在一起zài yīqǐwán

一天yì tiān他们tāmenzhèngwánzhetiān突然tūrán下起xià qǐlesānzhī蝴蝶húdiéde翅膀chìbǎngdōubèi湿shīle浑身húnshēndòngde发抖fādǒu

sānzhīxiǎo蝴蝶húdié一起yìqǐ飞到fēi dàohónghuā那里nàliduìhónghuāshuō:“hónghuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba!”

hónghuāshuō:“hóng蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!” 

三个sān gèhǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

他们tāmenyòu飞到fēi dàohuánghuā那里nàliduìhuánghuāshuō:“huánghuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba!” huánghuāshuō:“huáng蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!”

三个sān gèhǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

然后ránhòu他们tāmenyòu飞到fēi dào白花báihuā那里nàliduì白花báihuāshuō:“白花báihuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba。”

可是kěshì白花báihuāshuō:“bái蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!”

zhè三个sān gèhǎo朋友péngyou还是háishi一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóuduì白花báihuāshuō:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

这时zhèshí太阳tàiyáng公公gōnggong看见kàn jiànle赶忙gǎnmáng乌云wūyún赶走gǎnzǒu   jiào停下tíngxia。 

tiān终于zhōngyúqínglezhè三个sān gèhǎo朋友péngyouyòu一起yìqǐzàihuācóngzhōng跳舞tiào wǔwán游戏yóuxì

В саду жили три бабочки. Одна была красная, одна желтая, одна белая. Три хороших друга все дни проводили вместе.

Однажды, как раз когда они играли, неожиданно пошел дождь. Крылья трех бабочек совсем промокли, замерзшие они дрожали всем телом.

Три маленьких бабочки вместе подлетели к красному цветку. Спросили его: «Сестричка Красный цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя». Красный цветок отвечал: «Пусть красная бабочка залетит, остальные улетайте прочь».

Три друга разом покачали головами: «Мы трое - хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

Полетели они тогда к желтому цветку. Сказали ему: «Сестренка Желтый цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя!» Желтый цветок отвечал: «Пусть желтая бабочка залетит, остальные – прочь».

Три друга вместе покачали головами: «Мы трое хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

После опять полетели они к белому цветку. Сказали ему: «Сестренка Белый цветок, разреши залететь нам под твои листья, укрыться от дождя». Однако белый цветок отвечал: «Белая бабочка пусть залетает, остальные прочь».

Наши три друга еще раз покачали головами. Сказали белому цветку: «Мы хорошие друзья, вместе пришли - вместе уйдем».

В это время дедушка солнце все увидел и быстренько прогнал черные тучи, приказал дождю прекратиться.

Небо, наконец, прояснилось. А наши три друга снова стали танцевать и развлекаться среди цветочных кустов.

Знакомства на китайском языке


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

介绍jièshào

商务shāngwù活动huódòng常常chángchángshìliǎngfāng团队tuánduì成员chéngyuán见面jiàn miànzàizhèzhǒng情况qíngkuàngxia一般yì bānxiānyóu项目xiàngmù联系人liánxì rén介绍jièshào宾主bīn zhǔ双方shuāng fāng负责人fùzé rén认识rènshi通常tōngcháng做法zuòfǎshì客方kè fāng负责人fùzé rén介绍jièshàogěi主方zhǔ fāng负责人fùzé rén然后ránhòuyóu宾主bīn zhǔ双方shuāng fāng负责人fùzé rén介绍jièshào自己zìjǐde团队tuánduì成员chéngyuán介绍jièshàoshí依照yīzhào职务zhíwù高低gāodīyóugāoérde依次yīcì进行jìnxíng介绍jièshào如果rúguǒ大家dàjiā已经yǐjīng就座jiùzuòleàn就座jiùzuò次序cìxù逐一zhúyī介绍jièshào可以kěyǐ

介绍jièshàoshí负责人fùzé rén除了chú le介绍jièshào姓名xìng míng以外yǐwàiháiyīng介绍jièshào职务zhíwù方便fāngbiàn对方duìfāng明确míngquè业务yèwù联系liánxì对象duìxiàng比如bǐrúshì公司gōngsīde销售xiāoshòu经理jīnglǐ负责fùzé亚太yà tài地区dìqūde市场shìchǎng开发kāifāzhèwèishì产品chǎnpǐn开发部kāifā bù主任zhǔrèn等等děngděng

如果rúguǒshìzài聚会jùhuì场合chǎnghéxiǎng认识rènshimǒurén可是kěshì当时dāngshíyòu没有méi yǒurén引荐yǐnjiàn也就是说yě jiù shì shuō没有méi yǒurén介绍jièshào可以kěyǐ选择xuǎnzé适当shìdàng机会jīhuì上前shàngqián自我zìwǒ介绍jièshào:“你好nǐ hǎojiào......”。

Знакомства

Во время бизнес-мероприятий зачастую проходят встречи членов двух групп людей. В таких ситуациях обычно контактное лицо проекта представляет друг другу ответственных людей со стороны гостей и принимающей стороны. Обычная практика такая: ответственное лицо гостей представляют ответственному лицу принимающей стороны, а потом эти ответственные люди представляют и знакомят членов своих делегаций. Представляют согласно должностному рангу, то есть представляют по порядку сначала вышестоящие должности, а потом - нижестоящие. Если все уже заняли свое место, то также можно представлять людей по тому порядку, в котором они расселись.

Во время знакомства ответственному лицу, кроме представления имени и фамилии, также следует назвать должность, чтобы партнерам с другой стороны было понятно, с кем налаживать контакт по тем или иным бизнес-направлениям. Например: он - менеджер по продажам в компании, она - ответственна за развитие азиатско-тихоокеанского рынка; этот господин - управляющий отделом развития продукта и т.д.

Если в обстановке встречи вы хотите познакомиться с кем-то, но на тот момент никто вас не представил и не порекомендовал, вы также можете выбрать подходящий момент, шагнуть вперед и представиться: «Здравствуйте! Меня зовут…»

Как обращаться к людям на китайском


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

称谓chēngwèi

我们wǒmen这里zhè lǐjiǎngde称谓chēngwèi也就是yě jiù shìzhǐ如何rúhé称呼chēnghu别人biéren怎样zěnyàng合适héshìde称呼chēnghuge中国人zhōngguórénduì外国人wàiguórén而言ér yánshìjiàn容易róngyìde事儿shìr假如jiǎrúgerénde名字míngzijiào王龙Wáng Lóng那么nàme有可能yǒu kěnéngbèi称为chēngwéiWáng先生xiānshengWáng经理jīnglǐWáng同志tóngzhì老王lǎo Wáng小王lǎo Wáng小龙xiǎolóng大龙dà lóng龙哥lóng gē阿龙ā lóng等等děngděngzài商务shāngwù场合chǎnghé选择xuǎnzé正确zhèngquè适当shìdàngde称呼chēnghu十分shífēn重要zhòngyào初次chū cì见面jiàn miànduì中国人zhōngguórénde称谓chēngwèi可以kěyǐ遵循zūnxún以下yǐxiàzhǒng方式fāngshì

xìng+职务zhíwùzhào经理jīnglǐzhào院长yuànzhǎngzhào主任zhǔrènzhào厂长chǎngzhǎngděng

xìng+专业zhuānyè职务zhíwùqián教授jiàoshòuqián医生yīshēngqián秘书mìshūqiánzǒngqián总经理zǒng jīnglǐděng

如果rúguǒduì说话shuō huà对象duìxiàngde职务zhíwùtài清楚qīngchu可以kěyǐyòng以下yǐxià方法fāngfǎ称呼chēnghu对方duìfāng:

xìng+性别xìngbié称谓chēngwèisūn先生xiānshengsūn太太tàitaisūn女士nǚshìsūn小姐xiǎojiěděng

中国人zhōngguórénde姓名xìng míng顺序shùnxù西方xīfāng不同bùtóng中国人zhōngguórénshìxìngzàiqiánmíngzàihòu通常tōngcháng名字míngzidege汉字hànzìshìxìng可是kěshì翻译成fānyì chéng英文yīngwén的时候de shíhouyòu往往wǎngwǎng遵循zūnxún西方xīfāng习惯xíguànxìngfàngzài名字míngzide后头hòutou前面qiánmiande例子lìzishuōde王龙Wáng Lóngjiùchéngle“Long Wang(龙王Lóng Wáng)”。所以suǒyǐzuì安全ānquánde办法bànfǎshì问清楚wèn qīngchu礼貌lǐmàode问法wènfǎyǒu:“请问qǐng wènnínguìxìng ?” “请问qǐng wèn怎么zěnme称呼chēnghunín?”

另外lìngwài同志tóngzhìgēn小姐xiǎojiězài某些mǒu xiē场合chǎnghé增加zēngjiāle不同bùtóngde含义hányì使用shǐyòngshí应该yīnggāi谨慎jǐnshèn可以kěyǐyòng先生xiānsheng”,“女士nǚshìlái代替dàitì

Обращения

Обращения, о которых мы здесь будем говорить, как раз касаются того, как называть других. Каким подобающим образом обращаться к китайцам для иностранца дело непростое. Например, одного человека зовут Ван Лун, в таком случае его могут называть, как: господин Ван, директор Ван, товарищ Ван, старый Ван, молодой Ван, молодой Лун, большой Лун, старший брат Лун, А-Лун и т.д. Очень важно бизнес-обстановке правильно выбрать подобающее обращение. На первой встрече в выборе обращения к китайцам можно ориентироваться на следующие несколько методов:

Фамилия+должность: управляющий Чжао, директор/ректор Чжао, руководитель Чжао, директор завода Чжао и пр.
Фамилия+профессия: профессор Цянь, доктор Цянь, секретарь Цянь, директор Цянь (директор Цянь) и пр.

А если ли вы не уверены какая у человека должность, то можно использовать следующий способ обращения: господин Сунь, дама Сунь, мисс Сунь, девушка Сунь и пр.

Порядок фамилии и имени у китайцев не совпадает с западным порядком слов: у китайцев сначала идет фамилия, а за ним имя. но когда переводят на английский, то зачастую китайцы следуют западной привычке, ставят фамилию позади. То есть, « Ван Лун » из предыдущего примера становится « Long Wang (Лун Ваном)». Поэтому самым безопасным способом будет разобраться, спросив вежливым образом: « Извините, как Ваша фамилия? » « Извините, как я могу к Вам обращаться? »

Кроме того, « товариц » и « девушка » также приобрели некоторые дополнительные значения в некоторых контекстах, вместо них можно использоваить « мистер/господин » « дама ».

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.