Неофит

Знакомства на китайском языке

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

介绍jièshào

商务shāngwù活动huódòng常常chángchángshìliǎngfāng团队tuánduì成员chéngyuán见面jiàn miànzàizhèzhǒng情况qíngkuàngxia一般yì bānxiānyóu项目xiàngmù联系人liánxì rén介绍jièshào宾主bīn zhǔ双方shuāng fāng负责人fùzé rén认识rènshi通常tōngcháng做法zuòfǎshì客方kè fāng负责人fùzé rén介绍jièshàogěi主方zhǔ fāng负责人fùzé rén然后ránhòuyóu宾主bīn zhǔ双方shuāng fāng负责人fùzé rén介绍jièshào自己zìjǐde团队tuánduì成员chéngyuán介绍jièshàoshí依照yīzhào职务zhíwù高低gāodīyóugāoérde依次yīcì进行jìnxíng介绍jièshào如果rúguǒ大家dàjiā已经yǐjīng就座jiùzuòleàn就座jiùzuò次序cìxù逐一zhúyī介绍jièshào可以kěyǐ

介绍jièshàoshí负责人fùzé rén除了chú le介绍jièshào姓名xìng míng以外yǐwàiháiyīng介绍jièshào职务zhíwù方便fāngbiàn对方duìfāng明确míngquè业务yèwù联系liánxì对象duìxiàng比如bǐrúshì公司gōngsīde销售xiāoshòu经理jīnglǐ负责fùzé亚太yà tài地区dìqūde市场shìchǎng开发kāifāzhèwèishì产品chǎnpǐn开发部kāifā bù主任zhǔrèn等等děngděng

如果rúguǒshìzài聚会jùhuì场合chǎnghéxiǎng认识rènshimǒurén可是kěshì当时dāngshíyòu没有méi yǒurén引荐yǐnjiàn也就是说yě jiù shì shuō没有méi yǒurén介绍jièshào可以kěyǐ选择xuǎnzé适当shìdàng机会jīhuì上前shàngqián自我zìwǒ介绍jièshào:“你好nǐ hǎojiào......”。

Знакомства

Во время бизнес-мероприятий зачастую проходят встречи членов двух групп людей. В таких ситуациях обычно контактное лицо проекта представляет друг другу ответственных людей со стороны гостей и принимающей стороны. Обычная практика такая: ответственное лицо гостей представляют ответственному лицу принимающей стороны, а потом эти ответственные люди представляют и знакомят членов своих делегаций. Представляют согласно должностному рангу, то есть представляют по порядку сначала вышестоящие должности, а потом - нижестоящие. Если все уже заняли свое место, то также можно представлять людей по тому порядку, в котором они расселись.

Во время знакомства ответственному лицу, кроме представления имени и фамилии, также следует назвать должность, чтобы партнерам с другой стороны было понятно, с кем налаживать контакт по тем или иным бизнес-направлениям. Например: он - менеджер по продажам в компании, она - ответственна за развитие азиатско-тихоокеанского рынка; этот господин - управляющий отделом развития продукта и т.д.

Если в обстановке встречи вы хотите познакомиться с кем-то, но на тот момент никто вас не представил и не порекомендовал, вы также можете выбрать подходящий момент, шагнуть вперед и представиться: «Здравствуйте! Меня зовут…»

Сколько кушают китаянки на свидании

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:06
你好nǐ hǎo服务员fúwùyuánbāngshōu一下yí xià
nǐ hǎo fúwù yuán bāng wǒ shōu yí xià
Привет, официант, приберите у меня.
0:13
děnghěnjiǔlema
děng hěn jiǔ le ma
Долго прождала?
0:14
没有méi yǒu没有méi yǒucáiláiliǎng分钟fēnzhōng
méi yǒu méi yǒu cái lái liǎng fēnzhōng
Нет-нет, только пришла пару минут назад.
0:15
我们wǒmen点单diǎn dānbahǎoa
nà wǒmen diǎn dān ba. hǎo a
Давай закажем что-нибудь тогда. Хорошо!
0:17
kànxiàyàochī什么shénme
nǐ kàn xià yào chī shénme
Посмотри, что ты будешь кушать.
0:19
diǎnbachī什么shénmedōuxíng
nǐ diǎn ba wǒ chī shénme dōu xíng
Ты заказывай, я все поем.
0:22
kuàichība
kuài chī ba
Давай кушать!
0:32
吃饱chī bǎole
wǒ chībǎo le
Я наелась.
0:34
jiùchī这么zhèmediǎna
jiù chī zhème diǎn a
Ты вот столечко съела и все?
0:36
duìa胃口wèikǒuhěnxiǎode
duì a, wǒ wèikǒu hěn xiǎo de
Да, у меня очень маленький аппетит.

Как обращаться к людям на китайском

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

称谓chēngwèi

我们wǒmen这里zhè lǐjiǎngde称谓chēngwèi也就是yě jiù shìzhǐ如何rúhé称呼chēnghu别人biéren怎样zěnyàng合适héshìde称呼chēnghuge中国人zhōngguórénduì外国人wàiguórén而言ér yánshìjiàn容易róngyìde事儿shìr假如jiǎrúgerénde名字míngzijiào王龙Wáng Lóng那么nàme有可能yǒu kěnéngbèi称为chēngwéiWáng先生xiānshengWáng经理jīnglǐWáng同志tóngzhì老王lǎo Wáng小王lǎo Wáng小龙xiǎolóng大龙dà lóng龙哥lóng gē阿龙ā lóng等等děngděngzài商务shāngwù场合chǎnghé选择xuǎnzé正确zhèngquè适当shìdàngde称呼chēnghu十分shífēn重要zhòngyào初次chū cì见面jiàn miànduì中国人zhōngguórénde称谓chēngwèi可以kěyǐ遵循zūnxún以下yǐxiàzhǒng方式fāngshì

xìng+职务zhíwùzhào经理jīnglǐzhào院长yuànzhǎngzhào主任zhǔrènzhào厂长chǎngzhǎngděng

xìng+专业zhuānyè职务zhíwùqián教授jiàoshòuqián医生yīshēngqián秘书mìshūqiánzǒngqián总经理zǒng jīnglǐděng

如果rúguǒduì说话shuō huà对象duìxiàngde职务zhíwùtài清楚qīngchu可以kěyǐyòng以下yǐxià方法fāngfǎ称呼chēnghu对方duìfāng:

xìng+性别xìngbié称谓chēngwèisūn先生xiānshengsūn太太tàitaisūn女士nǚshìsūn小姐xiǎojiěděng

中国人zhōngguórénde姓名xìng míng顺序shùnxù西方xīfāng不同bùtóng中国人zhōngguórénshìxìngzàiqiánmíngzàihòu通常tōngcháng名字míngzidege汉字hànzìshìxìng可是kěshì翻译成fānyì chéng英文yīngwén的时候de shíhouyòu往往wǎngwǎng遵循zūnxún西方xīfāng习惯xíguànxìngfàngzài名字míngzide后头hòutou前面qiánmiande例子lìzishuōde王龙Wáng Lóngjiùchéngle“Long Wang(龙王Lóng Wáng)”。所以suǒyǐzuì安全ānquánde办法bànfǎshì问清楚wèn qīngchu礼貌lǐmàode问法wènfǎyǒu:“请问qǐng wènnínguìxìng ?” “请问qǐng wèn怎么zěnme称呼chēnghunín?”

另外lìngwài同志tóngzhìgēn小姐xiǎojiězài某些mǒu xiē场合chǎnghé增加zēngjiāle不同bùtóngde含义hányì使用shǐyòngshí应该yīnggāi谨慎jǐnshèn可以kěyǐyòng先生xiānsheng”,“女士nǚshìlái代替dàitì

Обращения

Обращения, о которых мы здесь будем говорить, как раз касаются того, как называть других. Каким подобающим образом обращаться к китайцам для иностранца дело непростое. Например, одного человека зовут Ван Лун, в таком случае его могут называть, как: господин Ван, директор Ван, товарищ Ван, старый Ван, молодой Ван, молодой Лун, большой Лун, старший брат Лун, А-Лун и т.д. Очень важно бизнес-обстановке правильно выбрать подобающее обращение. На первой встрече в выборе обращения к китайцам можно ориентироваться на следующие несколько методов:

Фамилия+должность: управляющий Чжао, директор/ректор Чжао, руководитель Чжао, директор завода Чжао и пр.
Фамилия+профессия: профессор Цянь, доктор Цянь, секретарь Цянь, директор Цянь (директор Цянь) и пр.

А если ли вы не уверены какая у человека должность, то можно использовать следующий способ обращения: господин Сунь, дама Сунь, мисс Сунь, девушка Сунь и пр.

Порядок фамилии и имени у китайцев не совпадает с западным порядком слов: у китайцев сначала идет фамилия, а за ним имя. но когда переводят на английский, то зачастую китайцы следуют западной привычке, ставят фамилию позади. То есть, « Ван Лун » из предыдущего примера становится « Long Wang (Лун Ваном)». Поэтому самым безопасным способом будет разобраться, спросив вежливым образом: « Извините, как Ваша фамилия? » « Извините, как я могу к Вам обращаться? »

Кроме того, « товариц » и « девушка » также приобрели некоторые дополнительные значения в некоторых контекстах, вместо них можно использоваить « мистер/господин » « дама ».

Лиса и ворона (китайский по сказкам)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
狐狸húli乌鸦wūyā
húli hé wūyā
Лиса и ворона.
0:07
森林sēn línyǒu古老gǔlǎodeshù
sēnlín lǐ yǒu kē gǔlǎo de dà shù
В лесу росло старое дерево.
0:11
树丫shù yāshangyǒugeniǎo
shù yā shang yǒu yí ge niǎo wō
В ветках его было гнездо.
0:15
shì乌鸦wūyādejiā
nà shì wūyā de jiā
То был дом вороны.
0:18
下面xiàmiande树洞shù dòngzhùzhezhī狐狸húli
xiàmian de shù dòng lǐ zhù zhe yì zhī húli
Внизу в дупле жила лиса.
0:24
一天yì tiān乌鸦wūyādiāo回来huílaikuàiròu得意déyìdezhànzài树枝shù zhīshang
yì tiān wūyā diāo huílai yí kuài ròu déyì de zhàn zài shù zhī shang
Однажды ворона вернулась, неся в зубах кусок мяса, и довольная собой встала на ветке.
0:32
狐狸húli看到kàn dàole忍不住rěn bu zhù流出liú chū口水kǒushuǐ心想xīn xiǎng
húli kàndào le rěn bu zhù liúchū kǒushuǐ xīn xiǎng
У лисы, увидев, непроизвольно потекли слюнки, она про себя подумала:
0:40
kuàiròu一定yí dìnghěn好吃hǎochī要是yàoshinéng咬上yǎo shàngkǒugāiduōhǎoya
nà kuài ròu yídìng hěn hǎochī yàoshi néng yǎoshàng yì kǒu gāi duō hǎo ya
«Этот кусок мяса наверняка очень вкусный. Если бы можно было прикусить его, было просто замечательно!»
0:50
狐狸húlixiǎngle一会儿yí huìr想出xiǎngchūge主意zhǔyìlái
húli xiǎng le yī huìr xiǎngchū yī ge zhǔyì lái
Лиса подумала немного, придумала одну идею.
0:56
咽下yànxià口水kǒushuǐ走到zǒudàoshùxia笑着xiào zheduì乌鸦wūyāshuō
tā yànxià kǒushuǐ zǒudào shù xià xiào zhe duì wūyā shuō
Он сглотнула слюну, подошла под дерево и, улыбаясь, обратилась к вороне:
1:04
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínhǎoma
qīn ài de wūyā nín hǎo ma
«Дорогая ворона, как у вас дела?»
1:09
乌鸦wūyā没有méi yǒu回答huídá
wūyā méi yǒu huídá tā
Ворона ей не ответила.
1:15
狐狸húli继续jìxù笑着xiào zheshuō
húli jìxù xiào zhe shuō
Лиса продолжила, улыбаясь, говорить:
1:19
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínde孩子háizihǎoma
qīn ài de wūyā nín de háizi hǎo ma
«Дорогая ворона, как дела у ваших детей?»
1:25
乌鸦wūyākànle狐狸húliyǎn还是háishi没有méi yǒu回答huídá
wūyā kàn le húli yì yǎn háishi méi yǒu huídá tā
Ворона взглянула на лису и все равно не ответила ей.
1:33
狐狸húlijiàn乌鸦wūyā还是háishi没有méi yǒu回答huídá便biàn摇摇yáoyáo尾巴wěibashuō
húli jiàn wūyā háishi méi yǒu huídá biàn yáoyáo wěiba shuō
Лиса, видя, что ворона все равно ей не отвечает, виляя хвостом, говорит:
1:40
亲爱qīn àide乌鸦wūyā小姐xiǎojiěnínde羽毛yǔmáozhēn漂亮piàoliang
qīn ài de wūyā xiǎojiě nín de yǔmáo zhēn piàoliang
«Дорогая мисс ворона, у вас такие красивые перья,
1:46
就连jiùlián孔雀kǒngquègēnnín比起来bǐ qǐláidōu差远chà yuǎnle
jiù lián kǒngquè gēn nín bǐqǐlai dōu chà yuǎn le
Даже у павлина по сравнению с вами гораздо хуже.»
1:53
乌鸦wūyātīngle开心kāixīnde拍拍pāi pāi翅膀chìbǎng
wūyā tīng le kāixīn de pāipāi chìbǎng
Ворона, услышав, радостно захлопала крыльями.
1:59
狐狸húli看见kàn jiàn乌鸦wūyāhěn得意déyì接着jiēzhe大声dàshēngshuō
húli kànjiàn wūyā hěn déyì jiēzhe dà shēng shuō
Лиса увидела, что ворона очень самодовольна, продолжила громко говорить:
2:06
nínde嗓子sǎngzizhēnhǎo大家dàjiādōuàitīngnín唱歌chàng gēnínjiùchàngba
nín de sǎngzi zhēn hǎo dàjiā dōu ài tīng nín chàng gē nín jiù chàng jǐ jù ba
«У вас такой хороший голос, всем нравится слушать, как вы поете. Может, споете немного?»
2:16
乌鸦wūyātīngle更加gèngjiā得意déyìle
wūyā tīng le gèngjiā déyì le
Ворона, услышав, еще больше возомнила о себе.
2:21
乌鸦wūyā抖抖dǒu dǒu翅膀chìbǎng准备zhǔnbèi放声fàngshēng歌唱gē chàng
wūyā dǒudǒu chìbǎng zhǔnbèi fàng shēng gē chàng
Ворона встрепенула крыльями, приготовилась спеть.
2:27
不料bú liàogāng张开zhāngkāizuǐzuǐderòujiùdiàole下去xiàqu
bú liào tā gāng zhāngkāi zuǐ zuǐ lǐ de ròu jiù diào le xiàqu
Как вдруг, только она открыла рот, мясо выпало изо рта.
2:34
狐狸húli得意déyìde叼起diāoròupǎole
húli déyì de diāoqǐ ròu páo le
Лиса довольная собой прикусила кусок и убежала.
2:40
乌鸦wūyāzhècái意识到yìshí dào自己zìjǐshàngle狐狸húlidedàng
wūyā zhè cái yìshídào zìjǐ shàng le húli de dàng
Ворона только тогда поняла, что попалась на уловки лисы.
2:47
小朋友xiǎopéngyoumen我们wǒmen千万qiānwànnéng因为yīnwèi别人biérende甜言蜜语tián yán mì yǔ
xiǎo péngyǒumen wǒmen qiānwàn bù néng yīnwèi biéren de tián yán mì yǔ
Ребята, нам ни в коем случае нельзя из-за чье-либо сладкой лести
2:53
jiù沾沾自喜zhān zhān zì xǐ丧失sàngshīle自我zìwǒ
jiù zhān zhān zì xǐ sàngshī le zìwǒ
зазнаваться и терять самого себя.

Отрывок из 1 серии 樱桃小丸子

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:01
姐姐jiějie经常jīngcháng欺负qīfu
jiějie jīngcháng qīfu wǒ
Старшая сестра часто меня обижает
0:08
xìngyīngjiào桃子táozi现在xiànzài小学xiǎoxuésān年级niánjí
wǒ xìng yīng, jiào táozi, xiànzài dú xiǎoxuéxiào sān niánjí.
Моя фамилия Ин, зовут Таоцзы, сейчас учусь в третьем классе начальной школы.
0:13
因为yīnwèi个子gèzixiǎo所以suǒyǐ大家dàjiādōujiàoxiǎo丸子wánzi
yīnwèi wǒ gèzi xiǎo, suǒyǐ dàjiā dōu jiào wǒ xiǎo wánzi
Из-за того, что я маленького роста, меня все зовут фрикаделечкой.
0:16
我的wǒ de名字míngzi本来běnláiyǒuyīngtáoliǎngge
wóde míngzi běnlái yǒu yīngtáo liǎng ge zì,
В моем имени изначально два иероглифа: Ин и Тао,
0:19
大家dàjiājiù顺理成章shùnlǐ chéngzhāngjiàoyīngtáoxiǎo丸子wánzi
dàjiā jiù shùnlǐchéngzhāng jiào wǒ yīngtáo xiǎo wánzi
поэтому меня все так и называют: фрикаделька Ин Тао.
0:23
jiā一共yígòngyǒuliùgerén
wǒ jiā yígòng yǒu liù ge rén:
Всего в моей семье 6 человек:
0:25
爷爷yéye奶奶nǎinai爸爸bàba妈妈māmaháiyǒuge姐姐jiějie
yéye, nǎinai, bàba, māma hái yǒu yí ge jiějie
дедушка, бабушка, папа, мама и еще есть старшая сестра.
0:33
姐姐jiějiedōushì女孩子nǚháizi
wǒ hé jiějie dōu shì nǚ háizi,
Мы с сестрой девочки,
0:35
所以suǒyǐjiāyǒu什么shénmexīn东西dōngxi姐姐jiějie一定yí dìnghuìzhēng到底dàodǐde
suǒyǐ jiā lǐ yǒu shénme xīn dōngxi, wǒ hé jiějie yídìng huì zhēng dào dǐ de
поэтому если дома появляется что-то новенькое, мы с сестрой обязательно боремся до победного.
0:41
azhè就是jiù shì我的wǒ dejiā
a! zhè jiù shì wǒde jiā
А это и есть мой дом.
0:45
回来huílaile
wǒ huílai le
Я вернулась!
0:47
zhèběn笔记本bǐjì běntǐnghǎode妈妈māmashì哪儿nǎrláidetǐng特别tèbiédema
zhè běn bǐjìběn tǐng hǎo de. māma, shì nǎr lái de? tǐng tèbié de ma
А это неплохая тетрадка. Мама, откуда она? Довольно необычная.
0:53
今天jīntiānmǎi翅膀chìbǎng老板lǎobǎnsòngdeya
jīntiān wǒ qù mǎi jī chìbǎng, lǎobǎn sòngde ya
Я сегодня ходила купить куриные крылышки, и продавец подарил.
0:56
gěiba用来yòngláizuò功课gōngkètǐng合适héshìde
gěi wǒ ba. yòng lái zuò gōngkè tǐng héshì de
Отдашь мне? Очень подойдет для уроков.
0:59
拿去náqùba但是dànshìzhǐyǒuzhèběnobiéràngxiǎo丸子wánzi知道zhīdaole
ná qu ba, dànshì zhǐ yǒu zhè yì běn o, kě bié ràng xiǎo wánzi zhīdào le
Забирай, но есть только одна эта, не говори фрикадельке только.
1:03
已经yǐjīng知道zhīdaole
wǒ yǐjīng zhīdào le
Я уже услышала!
1:06
想不到xiǎng bú dào姐姐jiějie这么zhème自私zìsīyàozhèběn笔记本bǐjì běn
xiǎng bú dào! jiějie, nǐ zhème zìsī. wǒ yě yào zhè běn bǐjìběn
Не ожидала, что ты настолько эгоистка, сестра! Я тоже хочу эту тетрадку.
1:09
想得美xiǎng de měi妈妈māmashuōlegěide
xiǎng de měi ya, māma shuō le gěi wǒde
Мечтать не вредно, мама сказала отдает мне.
1:12
kuài一点yì diǎngěi
kuài yì diǎn gěi wǒ
Отдавай быстро мне!
1:13
不行bù xíng
bù xíng!
Нет уж.
1:14
自私zìsī
nǐ zìsī!
Единоличница!
1:15
好了hǎo le好了hǎo lexiǎo丸子wánziyòu喜欢xǐhuan学习xuéxí用来yòngláigàn什么shénme
hǎo le, hǎo le, xiǎo wánzi. nǐ yòu bù xǐhuan xuéxí, yòng lái gàn shénme?
Ну все, все, фрикаделька, тебе же и учиться-то не нравится, зачем тебе она?
1:19
shuōde没错méicuò
shuō dé méi cuò
Верно подмечено.
1:22
妈妈māma这样zhèyàngshuō简直jiǎnzhíshì侮辱wǔrǔ
māma, nǐ zhèyàng shuō jiǎnzhí shì wǔrǔ wǒ
Мама, то, что ты сейчас сказала, это просто-напросто оскорбление.
1:25
要是yàoshizhèběn笔记本bǐjì běngěi保证bǎozhèng好好hǎohǎozuò功课gōngkè
yàoshi nǐ bǎ zhè běn bǐjìběn gěi wǒ, wǒ bǎozhèng hǎohǎo zuò gōngkè
Если ты мне отдашь эту тетрадку, я гарантирую, что буду как следует делать уроки.
1:31
kuàidiǎngěi
kuài diǎn gěi wǒ
Отдавай мне.
1:32
不行bù xíng妈妈māmashuōlegěide
bù xíng, māma shuō le gěi wǒ de
Не выйдет, мама сказала, что отдает мне.
1:34
不行bù xínggěi
bù xíng, gěi wǒ
Нет, дай мне.
1:36
bié这么zhèmefánla
nǐ bié zhème fán la
Не будь уже такой приставучей!
1:38
好吧hǎo ba
hǎo ba
Ну ладно…
1:40
哈哈hāhā……赖皮làipí赖皮làipí
hāhā… nǐ làipí, nǐ làipí
Ха-ха-ха… Хулиганка, бесстыдница.
1:42
xíngla
xíng la
Получилось!
1:44
hǎozhèdeguīle
hǎo! zhè ge guī wǒ le
Отлично, теперь это мое!
1:46
这样zhèyàngsuàn什么shénme还给huángěi
nǐ zhèyàng suàn shénme? huángěi wǒ
Ну и чего ты добилась? Возвращай мне.
1:49
地上dì shang捡到jiǎn dàobǎowèntiānwèn拿不着ná bù zháo
dì shang jiǎndào bǎo, wèn tiān wèn dì ná bù zháo
Что с пола подбираешь, то навеки забираешь
1:51
zài还给huángěile
nǐ zài bù huángěi wǒ, wǒ dǎ nǐ le
Если и дальше не вернешь, то я тебя ударю.
1:53
xiǎngyaya
nǐ xiǎng dǎ wǒ, nǐ dǎ ya! dǎ ya
Ударить меня хочешь? Ну даавай ударь, ударяй.
1:56
a真的zhēnde
a! nǐ zhēnde dǎ wǒ
А? Ты и правда меня ударила.
1:58
shuōxiǎngmashì自己zìjǐshuōde
nǐ shuō xiǎng dǎ, jiù dǎ ma. shì nǐ zìjǐ shuō de
Ты же говорила, хочешь ударить, то бей. Сама сказала.
2:00
gěibié乱来luànlái
gěi wǒ! nǐ bié luànlái
Отдавай мне. Не юли.
2:02
gěiyazhège笔记本bǐjì běnshì我的wǒ de
gěi wǒ ya. zhè ge bǐjìběn shì wǒ de
Отдай, это моя тетрадка!

Про утенка и петушка

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有一天yǒu yì tiānxiǎo鸭子yāzixiǎo公鸡gōngjī一起yìqǐ出去chūquwán它们tāmen走进zǒujìn草堆cǎo duīxiǎo公鸡gōngjī找到zhǎodào许多xǔduō虫子chóngzichīde非常fēicháng高兴gāoxìngérxiǎo鸭子yāziquèzhuō不到bú dào虫子chóngzide哇哇wāwāzhíjiàoxiǎo公鸡gōngjī看见kàn jiànle捉到zhuō dào虫子chóngzijiùjiàoxiǎo鸭子yāziláichī

它们tāmen走到zǒudàoxiǎobiānxiǎo鸭子yāzishuō:“公鸡gōngjī弟弟dìdidàozhuōgěichī。”xiǎo公鸡gōngjīshuō:“。” xiǎo鸭子yāzishuō:“不行bù xíng不行bù xínghuì游泳yóuyǒng下去xiàquhuìbèiyānzhede!”xiǎo公鸡gōngjīxìn偷偷tōutōudegēnzàixiǎo鸭子yāzi后面hòumianxiàleshuǐ

xiǎo鸭子yāzizhèngzàishuǐzhuō忽然hūrán听见tīngjiànxiǎo公鸡gōngjīzàihǎn救命jiù mìng于是yúshì飞快fēikuàide游到yóu dàoxiǎo公鸡gōngjī身边shēn biānràngxiǎo公鸡gōngjīzuòzài自己zìjǐdebèishangxiǎo公鸡gōngjīshàngleàn笑着xiào zheduìxiǎo鸭子yāzishuō:“鸭子yāzi哥哥gēge谢谢xièxie。”

Однажды утенок с петушком вышли поиграть вместе, они вошли в стог сена. Петушок нашел много насекомых, кушал и очень радовался от этого. А утенок не мог поймать насекомых, и так разнервничался, что стал реветь. Петушок увидел это, и как только поймал букашку, сразу звал утенка, чтобы тот поел.

Они пришли к реке, утенок говорит: «Братик-петушок, я пойду в реку и поймаю рыбу, чтобы ты поел». Петушок сказал: «Я тоже пойду». Утенок сказал: «Нет, нет, ты не умеешь плавать, спустишься и утонешь!» Петушок не поверил и украдкой спустился за утенком в воду.

В момент, когда утенок как раз ловил рыбу в воде, он вдруг услышал, как петушок кричит о помощи. Он сломя голову подплыл к петушку, заставил его сесть себе на спину. Петушок, сойдя на берег, улыбаясь, сказал утенку: «Брат-утенок, спасибо тебе».

Головоломка - какого цвета шапка?

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

gerénzuòzài一起yìqǐ玩儿wánr游戏yóuxìge身材shēncái高大gāo dàderénbèi蒙住méng zhù眼睛yǎnjingzuòzài中央zhōngyāng他的tā de周围zhōuwéizuòzheliùgerénzuòzài中央zhōngyāngderén挡住dǎngzhùle其他qítārénde视线shìxiàn所有suǒyǒuzuòzài周围zhōuwéideréndōunéng看到kàn dào对面duìmiànderéndàn可以kěyǐ看见kàn jiàn周围zhōuwéiderén开始kāishǐ的时候de shíhouliùgerénquán闭上bì shang眼睛yǎnjingyóu另外lìngwàidegerénwǎngzhègeréndetóushangfàngdǐng帽子màozi帽子màozi分为fēn wéidǐnglándesāndǐng红色hóngsède戴好dài hǎohòu大家dàjiā睁开zhēngkāi眼睛yǎnjingzuìxiān猜出cāichū自己zìjǐtóushangdài什么shénme颜色yánsè帽子màoziderén获胜huòshèng

游戏yóuxì开始kāishǐhòu周围zhōuwéideliùgeréndōuzài深思shēn sī这时zhèshí中间zhōngjiānméngzhe眼睛yǎnjingderénshuō:“dàide帽子màozide颜色yánsèshìlánde。”

知道zhīdaoshì怎么zěnmecāi出来chūlaidema

Несколько человек сидят вместе и играют в игру: один человек крупного телосложения с завязанными глазами сидит по центру, вокруг него сидят 6 человек. Человек, сидящий по центру, перекрывает линию обзора другим людям, все люди вокруг него не могут увидеть человека напротив, но они могут видеть людей вокруг. В начале игры шесть человек все закрывают глаза, а другой еще один человек на голову каждого из них кладет шапку. Шапки делятся на 4 синие и 3 красные. После того, как шапки надеты, все открывают глаза, первый, кто угадает какого цвета на нем шапка, выигрывает.

После того, как игра началась, шесть человек по периферии задумались, в этот момент человек в центре с завязанными глазами говорит: «На мне шапка синего цвета.»

Ты знаешь каким образом он догадался?

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.