Неофит

Главная » Urovni Slozhnosti » Неофит

李玉刚 - 刚好遇见你

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:15
我们wǒmenle 我们wǒmenxiàozhe
wǒmen kū le wǒmen xiào zhe
Мы заплакали, мы смеемся
0:21
我们wǒmen抬头tái tóuwàng天空tiānkōng
wǒmen tái tóu wàng tiānkōng
Мы смотрим на небо, подняв голову
0:24
星星xīngxi山ngháiliàngzhe
xīngxing hái liàng zhe jǐ kē
Несколько звезд еще горят
0:28
我们wǒmenchàngzhe 时间shíjiānde
wǒmen chàng zhe shíjiān de gē
Мы поем песню времени
0:33
cái懂得dǒng de相互xiānghù拥抱yōngbào
cái dǒngde xiānghù yōngbào
И только поняли, для чего все-таки
0:36
到底dàodǐshì为了wèile什么shénme
dàodǐ shì wèile shénme
Обнимаем друг друга.
0:40
因为yīnwèi刚好gānghǎo遇见yùjiàn
yīnwèi wǒ gānghǎo yùjiàn nǐ
Потому что я очень кстати повстречал тебя,
0:43
留下liú xià足迹zújìcái美丽měilì
liú xià zújì cái měilì
Только если оставлен след, есть какой-то смысл/красота
0:46
fēngchuīhuāluòlèi
fēng chuī huā luò lèi rú yǔ
Ветер сдувает цветы, а слезы льются словно дождь
0:49
因为yīnwèixiǎng分离fēnlí
yīnwèi bù xiǎng fēnlí
Потому что я не хочу расставаться.
0:53
因为yīnwèi刚好gānghǎo遇见yùjiàn
yīnwèi gānghǎo yùjiàn nǐ
Потому что я очень кстати повстречал тебя,
0:56
留下liú xiàshíniánde期许qīxǔ
liúxià shí nián de qīxǔ
Оставив десятилетние надежды.
0:59
如果rúguǒzài相遇xiāngyù
rúguǒ zài xiāngyù
Если снова встретимся,
1:02
xiǎnghuì记得jìde
wǒ xiǎng wǒ huì jìde nǐ
Я думаю, я вспомню тебя.
1:17
我们wǒmenle 我们wǒmenxiàozhe
wǒmen kū le wǒmen xiào zhe
Мы заплакали, мы смеемся
1:23
我们wǒmen抬头tái tóuwàng天空tiānkōng
wǒmen tái tóu wàng tiānkōng
Мы смотрим на небо, подняв голову
1:26
星星xīngxi山ngháiliàngzhe
xīngxing hái liàng zhe jǐ kē
Несколько звезд еще горят
1:29
我们wǒmenchàngzhe 时间shíjiānde
wǒmen chàng zhe shíjiān de gē
Мы поем песню времени
1:35
cái懂得dǒng de相互xiānghù拥抱yōngbào
cái dǒngde xiānghù yōngbào
И только поняли, для чего все-таки
1:38
到底dàodǐshì为了wèile什么shénme
dàodǐ shì wèile shénme
Обнимаем друг друга.
1:41
因为yīnwèi刚好gānghǎo遇见yùjiàn
yīnwèi wǒ gānghǎo yùjiàn nǐ
Потому что я очень кстати повстречал тебя,
1:45
留下liú xià足迹zújìcái美丽měilì
liú xià zújì cái měilì
Только если оставлен след, есть какой-то смысл/красота
1:48
fēngchuīhuāluòlèi
fēng chuī huā luò lèi rú yǔ
Ветер сдувает цветы, а слезы льются словно дождь
1:51
因为yīnwèixiǎng分离fēnlí
yīnwèi bù xiǎng fēnlí
Потому что я не хочу расставаться.
1:54
因为yīnwèi刚好gānghǎo遇见yùjiàn
yīnwèi gānghǎo yùjiàn nǐ
Потому что я очень кстати повстречал тебя,
1:57
留下liú xiàshíniánde期许qīxǔ
liúxià shí nián de qīxǔ
Оставив десятилетние надежды.
2:00
如果rúguǒzài相遇xiāngyù
rúguǒ zài xiāngyù
Если снова встретимся,
2:03
xiǎnghuì记得jìde
wǒ xiǎng wǒ huì jìde nǐ
Я думаю, я вспомню тебя.
2:06
因为yīnwèi刚好gānghǎo遇见yùjiàn
yīnwèi gānghǎo yùjiàn nǐ
Потому что я очень кстати повстречал тебя,
2:09
留下liú xià足迹zújìcái美丽měilì
liú xià zújì cái měilì
Только если оставлен след, есть какой-то смысл/красота
2:12
fēngchuīhuāluòlèi
fēng chuī huā luò lèi rú yǔ
Ветер сдувает цветы, а слезы льются словно дождь
2:16
因为yīnwèixiǎng分离fēnlí
yīnwèi bù xiǎng fēnlí
Потому что я не хочу расставаться.
2:19
因为yīnwèi刚好gānghǎo遇见yùjiàn
yīnwèi gānghǎo yùjiàn nǐ
Потому что я очень кстати повстречал тебя,
2:22
留下liú xiàshíniánde期许qīxǔ
liúxià shí nián de qīxǔ
Оставив десятилетние надежды.
2:25
如果rúguǒzài相遇xiāngyù
rúguǒ zài xiāngyù
Если снова встретимся,
2:28
xiǎnghuì记得jìde
wǒ xiǎng wǒ huì jìde nǐ
Я думаю, я вспомню тебя.
2:34
因为yīnwèi刚好gānghǎo遇见yùjiàn
yīnwèi wǒ gānghǎo yùjiàn nǐ
Потому что я очень кстати повстречал тебя,
2:37
留下liú xià足迹zújìcái美丽měilì
liú xià zújì cái měilì
Только если оставлен след, есть какой-то смысл/красота
2:40
fēngchuīhuāluòlèi
fēng chuī huā luò lèi rú yǔ
Ветер сдувает цветы, а слезы льются словно дождь
2:43
因为yīnwèixiǎng分离fēnlí
yīnwèi bù xiǎng fēnlí
Потому что я не хочу расставаться.
2:46
因为yīnwèi刚好gānghǎo遇见yùjiàn
yīnwèi gānghǎo yùjiàn nǐ
Потому что я очень кстати повстречал тебя,
2:49
留下liú xiàshíniánde期许qīxǔ
liúxià shí nián de qīxǔ
Оставив десятилетние надежды.
2:52
如果rúguǒzài相遇xiāngyù
rúguǒ zài xiāngyù
Если снова встретимся,
2:55
xiǎnghuì记得jìde
wǒ xiǎng wǒ huì jìde nǐ
Я думаю, я вспомню тебя.

Come along with me на китайском / 跟我一起来

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:02
gēn一起yìqǐlái
gēn wǒ yìqǐ lái
Вместе со мной пойдем
0:05
蝴蝶húdié蜜蜂mìfēngdōuhighhigh
húdié hé mìfēng dōu high
С бабочками и пчелками
0:09
我们wǒmenzài森林sēn lín悠哉yōuzāi
wǒmen zài sēnlín lǐ yōuzāi
Мы побродим по лесу
0:12
整天zhěngtiān自由自在zìyóu zìzài
zhěng tiān zìyóu zìzài
И будем делать, что захотим
0:16
gēn一起yìqǐlái
gēn wǒ yìqǐ lái
Вместе со мной пойдем
0:19
看看kàn kan美丽měilìdehuākāi
kànkan měilì de huā kāi
Посмотрим, как распускаются цветы
0:23
静静jìngjìng河水héshuǐshangde倒影dàoyǐng
jìngjìng hé shuǐ shang de dàoyǐng
Там мы поглазеем на водную гладь
0:27
xiàngmèng永恒yǒnghéng无尽wújìn
xiàng mèng yǒnghéng wújìn
Как на вечный сон.
0:32
所有suǒyǒu我的wǒ de心意xīnyì
suǒyǒu wǒ de xīnyì
Всеми своими коллекциями
0:36
全部quánbù都是dōu shì
quánbù dōu shì nǐ
Я поделюсь с тобой
0:39
或许huòxǔxiàge夏天xiàtiān
huòxǔ xià ge xià tiān
Может, к следующему лету
0:43
还有háiyǒu同样tóngyàngde旋律xuánlǜ
hái yǒu tóngyàng de xuánlǜ
Мы не сменим свою пластинку.
0:46
gēn一起yìqǐlái
gēn wǒ yìqǐ lái
Вместе со мной пойдем
0:50
蝴蝶húdié蜜蜂mìfēnghighhigh
yǔ húdié hé mìfēng high
Вместе с бабочками и пчелками
0:53
chàngxiēxīnde歌曲gēqǔ
chàng xiē xīn de gēqǔ
Придумывая новые числа
0:57
开心kāixīn在一起zàiyīqǐ
kāixīn zài yìqǐ
И живя припеваючи.
1:02
所有suǒyǒu我的wǒ de心意xīnyì
suǒyǒu wǒ de xīnyì
Всеми своими коллекциями
1:06
全部quánbù都是dōu shì
quánbù dōu shì nǐ
Я поделюсь с тобой
1:09
永远yǒngyuǎndōuzài这里zhè lǐ
yǒngyuǎn dōu zài zhèlǐ
Я всегда буду здесь ради тебя
1:12
永远yǒngyuǎnzhǐwèi
yǒngyuǎn zhǐ wèi nǐ
И всегда буду с тобой
1:19
gēn一起yìqǐlái
gēn wǒ yìqǐ lái
Вместе со мной пойдем
1:23
看看kàn kan美丽měilìdehuākāi
kànkan měilì de huā kāi
Посмотрим, как распускаются цветы
1:26
我们wǒmen穿过chuānguòzhèpiàn森林sēn lín
wǒmen chuānguò zhè piàn sēnlín
Мы побродим по лесу
1:30
天天tiāntiān自由自在zìyóu zìzài
tiāntiān zìyóu zìzài
И будем делать, что захотим
1:35
开心kāixīn在一起zài yīqǐ
kāixīn zài yìqǐ
И живя припеваючи

Пастушок и волк

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:01
lángláile
láng lái le
Волк пришел!
0:04
从前cóngqiányǒuge放羊娃fàngyángwá
cóngqián yǒu yí ge fàng yáng wá
Давным-давно жил один пастушок
0:08
每天měitiāndōushānshang放羊fàng yáng
měi tiān dōu qù shān shang fàng yáng
Каждый день он на горе пас овец
0:12
哎呀āiyāzhēn没意思méi yìsi有没有yǒu méi yǒu什么shénme好玩儿hǎowánrde事儿shìr
āi yā zhēn méi yìsi! yǒu méi yǒu shénme hǎo wánr de shìr
Ну вот, как же скучно! Что бы такое интересное поделать
0:17
一下子yí xiàzi想出xiǎngchūlege寻开心xún kāixīnde主意zhǔyì
tā yí xiàzi xiǎngchū le yí ge xún kāixīn de zhǔyi
И ему сразу же пришла в голову одна идея как развлечься
0:22
cháoshānxiabiānpǎobiānhǎn
cháo shān xià biān pǎo biān hǎn
И он побежал с горы вниз, крича:
0:25
lángláilelángláile
láng lái le láng lái le
«Волк пришел! Волк пришел!»
0:30
哪里nǎlǐ哪里nǎlǐyǒuláng
nǎlǐ? nǎlǐ yǒu láng
Где? Где волк?
0:32
cūnderén听到tīngdào喊声hǎnshēng
cūn lǐ de rén tīngdào hǎnshēng
Деревенские, услышали его крик
0:35
急忙jímáng拿着ná zhe锄头chútou镰刀liándāopǎo出来chūlai
jímáng ná zhe chútou hé liándāo pǎo chūlai
Впопыхах прибежали, держа в руках мотыги и косы
0:39
赶快gǎnkuài看看kàn kanlángzài哪里nǎlǐ
gǎnkuài kànkan láng zài nǎlǐ
Ищите скорее где волк
0:43
láng真的zhēndeláilema哪里nǎlǐ哪里nǎlǐ
láng zhēnde lái le ma? nǎlǐ nǎlǐ
Правда волк прибежал? Где? Где?
0:46
看到kàn dào农夫nóngfūmen气喘吁吁qìchuǎn xūxūde样子yàngzi
kàndào nóngfū men qì chuǎn xū xū de yàngzi
Увидев какой у фермеров запыхавшийся вид
0:49
放羊娃fàngyángwá哈哈hāhā大笑dà xiào
fàng yáng wá hā hā dà xiào
Пастушок громко расхохотался
0:52
嘿嘿hēihēi嘿嘿hēihēiyǒu什么shénme大惊小怪dàjīng xiǎoguàide
hēi hēi hēi hēi! yǒu shénme dà jīng xiǎo guài de
Хи-хи-хи-хи! А чего такой переполох вдруг?
0:55
你们nǐmen上当shàng dàngle
nǐmen shàngdàng le
Попались!
0:57
zhè孩子háizizhēnhuài怎么zěnmenéngkāizhèzhǒng玩笑wánxiào
zhè háizi zhēn huài! zěnme néng kāi zhè zhǒng wánxiào
До чего скверный ребенок! Как можно подобные шутки шутить!
1:01
农夫nóngfūmen生气shēngqìdezǒule
nóngfū men shēngqì de zǒu le
Фермеры, разозлившись, ушли.
1:04
hēng我们wǒmenkuài回去huíqubazhè孩子háizizhēnhuài
hēng! wǒmen kuài huíqu ba! zhè háizi zhēn huài
Хм! Поскорее возвращаемся! Какой же плохой ребенок!
1:07
放羊娃fàngyángwá觉得juédehěn有意思yǒuyìsi
fàng yáng wá juéde hěn yǒu yìsi
А пастушку показалось это забавным
1:10
于是yúshìtiānhòuyòu故伎重演gùjì chóngyǎn
yúshì jǐ tiān hòu yòu gù jì chóng yǎn
Поэтому несколько дней спустя он снова пустил в ход свой старый трюк
1:18
lángláilehǎodeláng
láng lái le hǎo dà de láng
Волк прибежал! Какой большой волк!
1:21
善良shànliángde农夫nóngfūmenyòu冲上来chōng shànglaibāngláng
shànliáng de nóngfūmen yòu chōng shànglai bāng tā dǎ láng
Добросердечные крестьяне снова бросились ему помогать против волка
1:25
哈哈hāhā哈哈hāhā你们nǐmenyòu上当shàng dàngle
hā hā hā hā! nǐmen yòu shàng dàng le
Ха-ха-ха-ха! Вы снова попались!
1:30
zhègehuài孩子háizi
nǐ zhè ge huài háizi
Ах ты этакий хулиган!
1:32
kàn以后yǐhòushuí или shéiháitīng你的nǐ dehuà
kàn yǐhòu shéi hái tīng nǐ de huà
Смотри! Кто теперь тебя послушает!
1:34
大伙儿dàhuǒrduì放羊娃fàngyángwá
dàhuǒr duì fàng yáng wá
То, как пастушок всех
1:36
yòude说谎shuō huǎng感到gǎndào十分shífēn生气shēngqì
yí cì yòu yí cì de shuō huǎng gǎndào shífēn shēngqì
Снова и снова обманывал, очень всех разозлило.
1:40
哎哟āiyōzǒubazǒuba大家dàjiādōu回家huí jiā
āi yō zǒu ba zǒu ba! dàjiā dōu huí jiā
Ух! Пошли отсюда, пошли. Возвращаемся все домой!
1:44
guòletiānláng真的zhēndeláile
guò le jǐ tiān láng zhēnde lái le
Прошло несколько дней, и волк действительно пришел!
1:51
救命jiù mìnga救命jiù mìnga
jiù mìng a jiù mìng a
Спасите! Помогите!
1:53
lángláilelángláng真的zhēndeláile
láng lái le láng láng zhēn de lái le
Волк пришел! Волк! Волк правда пришел!
1:56
哈哈hāhāzhè小家伙xiǎo jiāhuo
hā hā zhè xiǎo jiāhuo
Ха-ха! Это ты, малец
1:59
以为yǐwéi我们wǒmenshìhǎo欺负qīfudema
nǐ yǐwéi wǒmen shì hǎo qīfu de ma
Ты думал, что нас так просто надуть?
2:02
农夫nóngfūmen听到tīngdào他的tā de喊声hǎnshēng以为yǐwéiyòuzài说谎shuō huǎng
nóngfūmen tīngdào tā de hǎnshēng, yǐwéi tā yòu zài shuō huǎng
Фермеры, услышав его крики, подумали, что он снова обманывает.
2:07
大家dàjiādōu理睬lǐcǎi没有méi yǒurénbāng
dàjiā dōu bù lǐcǎi tā. méi yǒu rén qù bāng tā
И никто на него не обратил внимания. Никто не пошел помогать ему.
2:11
结果jiéguǒ放羊娃fàngyángwáde许多xǔduōyángdōubèiláng咬死yǎosǐle
jiéguǒ fàng yáng wá de xǔduō yáng dōu bèi láng yǎosǐ le
В итоге многие барашки пастушка были загрызены волком.
2:18
可怜kě liándeyáng
wǒ kělián de yáng
Мои бедные овечки.

Знакомства на китайском языке


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

介绍jièshào

商务shāngwù活动huódòng常常chángchángshìliǎngfāng团队tuánduì成员chéngyuán见面jiàn miànzàizhèzhǒng情况qíngkuàngxia一般yì bānxiānyóu项目xiàngmù联系人liánxì rén介绍jièshào宾主bīn zhǔ双方shuāng fāng负责人fùzé rén认识rènshi通常tōngcháng做法zuòfǎshì客方kè fāng负责人fùzé rén介绍jièshàogěi主方zhǔ fāng负责人fùzé rén然后ránhòuyóu宾主bīn zhǔ双方shuāng fāng负责人fùzé rén介绍jièshào自己zìjǐde团队tuánduì成员chéngyuán介绍jièshàoshí依照yīzhào职务zhíwù高低gāodīyóugāoérde依次yīcì进行jìnxíng介绍jièshào如果rúguǒ大家dàjiā已经yǐjīng就座jiùzuòleàn就座jiùzuò次序cìxù逐一zhúyī介绍jièshào可以kěyǐ

介绍jièshàoshí负责人fùzé rén除了chú le介绍jièshào姓名xìng míng以外yǐwàiháiyīng介绍jièshào职务zhíwù方便fāngbiàn对方duìfāng明确míngquè业务yèwù联系liánxì对象duìxiàng比如bǐrúshì公司gōngsīde销售xiāoshòu经理jīnglǐ负责fùzé亚太yà tài地区dìqūde市场shìchǎng开发kāifāzhèwèishì产品chǎnpǐn开发部kāifā bù主任zhǔrèn等等děngděng

如果rúguǒshìzài聚会jùhuì场合chǎnghéxiǎng认识rènshimǒurén可是kěshì当时dāngshíyòu没有méi yǒurén引荐yǐnjiàn也就是说yě jiù shì shuō没有méi yǒurén介绍jièshào可以kěyǐ选择xuǎnzé适当shìdàng机会jīhuì上前shàngqián自我zìwǒ介绍jièshào:“你好nǐ hǎojiào......”。

Знакомства

Во время бизнес-мероприятий зачастую проходят встречи членов двух групп людей. В таких ситуациях обычно контактное лицо проекта представляет друг другу ответственных людей со стороны гостей и принимающей стороны. Обычная практика такая: ответственное лицо гостей представляют ответственному лицу принимающей стороны, а потом эти ответственные люди представляют и знакомят членов своих делегаций. Представляют согласно должностному рангу, то есть представляют по порядку сначала вышестоящие должности, а потом - нижестоящие. Если все уже заняли свое место, то также можно представлять людей по тому порядку, в котором они расселись.

Во время знакомства ответственному лицу, кроме представления имени и фамилии, также следует назвать должность, чтобы партнерам с другой стороны было понятно, с кем налаживать контакт по тем или иным бизнес-направлениям. Например: он - менеджер по продажам в компании, она - ответственна за развитие азиатско-тихоокеанского рынка; этот господин - управляющий отделом развития продукта и т.д.

Если в обстановке встречи вы хотите познакомиться с кем-то, но на тот момент никто вас не представил и не порекомендовал, вы также можете выбрать подходящий момент, шагнуть вперед и представиться: «Здравствуйте! Меня зовут…»

Сколько кушают китаянки на свидании

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:06
你好nǐ hǎo服务员fúwùyuánbāngshōu一下yí xià
nǐ hǎo fúwù yuán bāng wǒ shōu yí xià
Привет, официант, приберите у меня.
0:13
děnghěnjiǔlema
děng hěn jiǔ le ma
Долго прождала?
0:14
没有méi yǒu没有méi yǒucáiláiliǎng分钟fēnzhōng
méi yǒu méi yǒu cái lái liǎng fēnzhōng
Нет-нет, только пришла пару минут назад.
0:15
我们wǒmen点单diǎn dānbahǎoa
nà wǒmen diǎn dān ba. hǎo a
Давай закажем что-нибудь тогда. Хорошо!
0:17
kànxiàyàochī什么shénme
nǐ kàn xià yào chī shénme
Посмотри, что ты будешь кушать.
0:19
diǎnbachī什么shénmedōuxíng
nǐ diǎn ba wǒ chī shénme dōu xíng
Ты заказывай, я все поем.
0:22
kuàichība
kuài chī ba
Давай кушать!
0:32
吃饱chī bǎole
wǒ chībǎo le
Я наелась.
0:34
jiùchī这么zhèmediǎna
jiù chī zhème diǎn a
Ты вот столечко съела и все?
0:36
duìa胃口wèikǒuhěnxiǎode
duì a, wǒ wèikǒu hěn xiǎo de
Да, у меня очень маленький аппетит.

Как обращаться к людям на китайском


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

称谓chēngwèi

我们wǒmen这里zhè lǐjiǎngde称谓chēngwèi也就是yě jiù shìzhǐ如何rúhé称呼chēnghu别人biéren怎样zěnyàng合适héshìde称呼chēnghuge中国人zhōngguórénduì外国人wàiguórén而言ér yánshìjiàn容易róngyìde事儿shìr假如jiǎrúgerénde名字míngzijiào王龙Wáng Lóng那么nàme有可能yǒu kěnéngbèi称为chēngwéiWáng先生xiānshengWáng经理jīnglǐWáng同志tóngzhì老王lǎo Wáng小王lǎo Wáng小龙xiǎolóng大龙dà lóng龙哥lóng gē阿龙ā lóng等等děngděngzài商务shāngwù场合chǎnghé选择xuǎnzé正确zhèngquè适当shìdàngde称呼chēnghu十分shífēn重要zhòngyào初次chū cì见面jiàn miànduì中国人zhōngguórénde称谓chēngwèi可以kěyǐ遵循zūnxún以下yǐxiàzhǒng方式fāngshì

xìng+职务zhíwùzhào经理jīnglǐzhào院长yuànzhǎngzhào主任zhǔrènzhào厂长chǎngzhǎngděng

xìng+专业zhuānyè职务zhíwùqián教授jiàoshòuqián医生yīshēngqián秘书mìshūqiánzǒngqián总经理zǒng jīnglǐděng

如果rúguǒduì说话shuō huà对象duìxiàngde职务zhíwùtài清楚qīngchu可以kěyǐyòng以下yǐxià方法fāngfǎ称呼chēnghu对方duìfāng:

xìng+性别xìngbié称谓chēngwèisūn先生xiānshengsūn太太tàitaisūn女士nǚshìsūn小姐xiǎojiěděng

中国人zhōngguórénde姓名xìng míng顺序shùnxù西方xīfāng不同bùtóng中国人zhōngguórénshìxìngzàiqiánmíngzàihòu通常tōngcháng名字míngzidege汉字hànzìshìxìng可是kěshì翻译成fānyì chéng英文yīngwén的时候de shíhouyòu往往wǎngwǎng遵循zūnxún西方xīfāng习惯xíguànxìngfàngzài名字míngzide后头hòutou前面qiánmiande例子lìzishuōde王龙Wáng Lóngjiùchéngle“Long Wang(龙王Lóng Wáng)”。所以suǒyǐzuì安全ānquánde办法bànfǎshì问清楚wèn qīngchu礼貌lǐmàode问法wènfǎyǒu:“请问qǐng wènnínguìxìng ?” “请问qǐng wèn怎么zěnme称呼chēnghunín?”

另外lìngwài同志tóngzhìgēn小姐xiǎojiězài某些mǒu xiē场合chǎnghé增加zēngjiāle不同bùtóngde含义hányì使用shǐyòngshí应该yīnggāi谨慎jǐnshèn可以kěyǐyòng先生xiānsheng”,“女士nǚshìlái代替dàitì

Обращения

Обращения, о которых мы здесь будем говорить, как раз касаются того, как называть других. Каким подобающим образом обращаться к китайцам для иностранца дело непростое. Например, одного человека зовут Ван Лун, в таком случае его могут называть, как: господин Ван, директор Ван, товарищ Ван, старый Ван, молодой Ван, молодой Лун, большой Лун, старший брат Лун, А-Лун и т.д. Очень важно бизнес-обстановке правильно выбрать подобающее обращение. На первой встрече в выборе обращения к китайцам можно ориентироваться на следующие несколько методов:

Фамилия+должность: управляющий Чжао, директор/ректор Чжао, руководитель Чжао, директор завода Чжао и пр.
Фамилия+профессия: профессор Цянь, доктор Цянь, секретарь Цянь, директор Цянь (директор Цянь) и пр.

А если ли вы не уверены какая у человека должность, то можно использовать следующий способ обращения: господин Сунь, дама Сунь, мисс Сунь, девушка Сунь и пр.

Порядок фамилии и имени у китайцев не совпадает с западным порядком слов: у китайцев сначала идет фамилия, а за ним имя. но когда переводят на английский, то зачастую китайцы следуют западной привычке, ставят фамилию позади. То есть, « Ван Лун » из предыдущего примера становится « Long Wang (Лун Ваном)». Поэтому самым безопасным способом будет разобраться, спросив вежливым образом: « Извините, как Ваша фамилия? » « Извините, как я могу к Вам обращаться? »

Кроме того, « товариц » и « девушка » также приобрели некоторые дополнительные значения в некоторых контекстах, вместо них можно использоваить « мистер/господин » « дама ».

Лиса и ворона (китайский по сказкам)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
狐狸húli乌鸦wūyā
húli hé wūyā
Лиса и ворона.
0:07
森林sēn línyǒu古老gǔlǎodeshù
sēnlín lǐ yǒu kē gǔlǎo de dà shù
В лесу росло старое дерево.
0:11
树丫shù yāshangyǒugeniǎo
shù yā shang yǒu yí ge niǎo wō
В ветках его было гнездо.
0:15
shì乌鸦wūyādejiā
nà shì wūyā de jiā
То был дом вороны.
0:18
下面xiàmiande树洞shù dòngzhùzhezhī狐狸húli
xiàmian de shù dòng lǐ zhù zhe yì zhī húli
Внизу в дупле жила лиса.
0:24
一天yì tiān乌鸦wūyādiāo回来huílaikuàiròu得意déyìdezhànzài树枝shù zhīshang
yì tiān wūyā diāo huílai yí kuài ròu déyì de zhàn zài shù zhī shang
Однажды ворона вернулась, неся в зубах кусок мяса, и довольная собой встала на ветке.
0:32
狐狸húli看到kàn dàole忍不住rěn bu zhù流出liú chū口水kǒushuǐ心想xīn xiǎng
húli kàndào le rěn bu zhù liúchū kǒushuǐ xīn xiǎng
У лисы, увидев, непроизвольно потекли слюнки, она про себя подумала:
0:40
kuàiròu一定yí dìnghěn好吃hǎochī要是yàoshinéng咬上yǎo shàngkǒugāiduōhǎoya
nà kuài ròu yídìng hěn hǎochī yàoshi néng yǎoshàng yì kǒu gāi duō hǎo ya
«Этот кусок мяса наверняка очень вкусный. Если бы можно было прикусить его, было просто замечательно!»
0:50
狐狸húlixiǎngle一会儿yí huìr想出xiǎngchūge主意zhǔyìlái
húli xiǎng le yī huìr xiǎngchū yī ge zhǔyì lái
Лиса подумала немного, придумала одну идею.
0:56
咽下yànxià口水kǒushuǐ走到zǒudàoshùxia笑着xiào zheduì乌鸦wūyāshuō
tā yànxià kǒushuǐ zǒudào shù xià xiào zhe duì wūyā shuō
Он сглотнула слюну, подошла под дерево и, улыбаясь, обратилась к вороне:
1:04
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínhǎoma
qīn ài de wūyā nín hǎo ma
«Дорогая ворона, как у вас дела?»
1:09
乌鸦wūyā没有méi yǒu回答huídá
wūyā méi yǒu huídá tā
Ворона ей не ответила.
1:15
狐狸húli继续jìxù笑着xiào zheshuō
húli jìxù xiào zhe shuō
Лиса продолжила, улыбаясь, говорить:
1:19
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínde孩子háizihǎoma
qīn ài de wūyā nín de háizi hǎo ma
«Дорогая ворона, как дела у ваших детей?»
1:25
乌鸦wūyākànle狐狸húliyǎn还是háishi没有méi yǒu回答huídá
wūyā kàn le húli yì yǎn háishi méi yǒu huídá tā
Ворона взглянула на лису и все равно не ответила ей.
1:33
狐狸húlijiàn乌鸦wūyā还是háishi没有méi yǒu回答huídá便biàn摇摇yáoyáo尾巴wěibashuō
húli jiàn wūyā háishi méi yǒu huídá biàn yáoyáo wěiba shuō
Лиса, видя, что ворона все равно ей не отвечает, виляя хвостом, говорит:
1:40
亲爱qīn àide乌鸦wūyā小姐xiǎojiěnínde羽毛yǔmáozhēn漂亮piàoliang
qīn ài de wūyā xiǎojiě nín de yǔmáo zhēn piàoliang
«Дорогая мисс ворона, у вас такие красивые перья,
1:46
就连jiùlián孔雀kǒngquègēnnín比起来bǐ qǐláidōu差远chà yuǎnle
jiù lián kǒngquè gēn nín bǐqǐlai dōu chà yuǎn le
Даже у павлина по сравнению с вами гораздо хуже.»
1:53
乌鸦wūyātīngle开心kāixīnde拍拍pāi pāi翅膀chìbǎng
wūyā tīng le kāixīn de pāipāi chìbǎng
Ворона, услышав, радостно захлопала крыльями.
1:59
狐狸húli看见kàn jiàn乌鸦wūyāhěn得意déyì接着jiēzhe大声dàshēngshuō
húli kànjiàn wūyā hěn déyì jiēzhe dà shēng shuō
Лиса увидела, что ворона очень самодовольна, продолжила громко говорить:
2:06
nínde嗓子sǎngzizhēnhǎo大家dàjiādōuàitīngnín唱歌chàng gēnínjiùchàngba
nín de sǎngzi zhēn hǎo dàjiā dōu ài tīng nín chàng gē nín jiù chàng jǐ jù ba
«У вас такой хороший голос, всем нравится слушать, как вы поете. Может, споете немного?»
2:16
乌鸦wūyātīngle更加gèngjiā得意déyìle
wūyā tīng le gèngjiā déyì le
Ворона, услышав, еще больше возомнила о себе.
2:21
乌鸦wūyā抖抖dǒu dǒu翅膀chìbǎng准备zhǔnbèi放声fàngshēng歌唱gē chàng
wūyā dǒudǒu chìbǎng zhǔnbèi fàng shēng gē chàng
Ворона встрепенула крыльями, приготовилась спеть.
2:27
不料bú liàogāng张开zhāngkāizuǐzuǐderòujiùdiàole下去xiàqu
bú liào tā gāng zhāngkāi zuǐ zuǐ lǐ de ròu jiù diào le xiàqu
Как вдруг, только она открыла рот, мясо выпало изо рта.
2:34
狐狸húli得意déyìde叼起diāoròupǎole
húli déyì de diāoqǐ ròu páo le
Лиса довольная собой прикусила кусок и убежала.
2:40
乌鸦wūyāzhècái意识到yìshí dào自己zìjǐshàngle狐狸húlidedàng
wūyā zhè cái yìshídào zìjǐ shàng le húli de dàng
Ворона только тогда поняла, что попалась на уловки лисы.
2:47
小朋友xiǎopéngyoumen我们wǒmen千万qiānwànnéng因为yīnwèi别人biérende甜言蜜语tián yán mì yǔ
xiǎo péngyǒumen wǒmen qiānwàn bù néng yīnwèi biéren de tián yán mì yǔ
Ребята, нам ни в коем случае нельзя из-за чье-либо сладкой лести
2:53
jiù沾沾自喜zhān zhān zì xǐ丧失sàngshīle自我zìwǒ
jiù zhān zhān zì xǐ sàngshī le zìwǒ
зазнаваться и терять самого себя.

Отрывок из 1 серии 樱桃小丸子

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:01
姐姐jiějie经常jīngcháng欺负qīfu
jiějie jīngcháng qīfu wǒ
Старшая сестра часто меня обижает
0:08
xìngyīngjiào桃子táozi现在xiànzài小学xiǎoxuésān年级niánjí
wǒ xìng yīng, jiào táozi, xiànzài dú xiǎoxuéxiào sān niánjí.
Моя фамилия Ин, зовут Таоцзы, сейчас учусь в третьем классе начальной школы.
0:13
因为yīnwèi个子gèzixiǎo所以suǒyǐ大家dàjiādōujiàoxiǎo丸子wánzi
yīnwèi wǒ gèzi xiǎo, suǒyǐ dàjiā dōu jiào wǒ xiǎo wánzi
Из-за того, что я маленького роста, меня все зовут фрикаделечкой.
0:16
我的wǒ de名字míngzi本来běnláiyǒuyīngtáoliǎngge
wóde míngzi běnlái yǒu yīngtáo liǎng ge zì,
В моем имени изначально два иероглифа: Ин и Тао,
0:19
大家dàjiājiù顺理成章shùnlǐ chéngzhāngjiàoyīngtáoxiǎo丸子wánzi
dàjiā jiù shùnlǐchéngzhāng jiào wǒ yīngtáo xiǎo wánzi
поэтому меня все так и называют: фрикаделька Ин Тао.
0:23
jiā一共yígòngyǒuliùgerén
wǒ jiā yígòng yǒu liù ge rén:
Всего в моей семье 6 человек:
0:25
爷爷yéye奶奶nǎinai爸爸bàba妈妈māmaháiyǒuge姐姐jiějie
yéye, nǎinai, bàba, māma hái yǒu yí ge jiějie
дедушка, бабушка, папа, мама и еще есть старшая сестра.
0:33
姐姐jiějiedōushì女孩子nǚháizi
wǒ hé jiějie dōu shì nǚ háizi,
Мы с сестрой девочки,
0:35
所以suǒyǐjiāyǒu什么shénmexīn东西dōngxi姐姐jiějie一定yí dìnghuìzhēng到底dàodǐde
suǒyǐ jiā lǐ yǒu shénme xīn dōngxi, wǒ hé jiějie yídìng huì zhēng dào dǐ de
поэтому если дома появляется что-то новенькое, мы с сестрой обязательно боремся до победного.
0:41
azhè就是jiù shì我的wǒ dejiā
a! zhè jiù shì wǒde jiā
А это и есть мой дом.
0:45
回来huílaile
wǒ huílai le
Я вернулась!
0:47
zhèběn笔记本bǐjì běntǐnghǎode妈妈māmashì哪儿nǎrláidetǐng特别tèbiédema
zhè běn bǐjìběn tǐng hǎo de. māma, shì nǎr lái de? tǐng tèbié de ma
А это неплохая тетрадка. Мама, откуда она? Довольно необычная.
0:53
今天jīntiānmǎi翅膀chìbǎng老板lǎobǎnsòngdeya
jīntiān wǒ qù mǎi jī chìbǎng, lǎobǎn sòngde ya
Я сегодня ходила купить куриные крылышки, и продавец подарил.
0:56
gěiba用来yòngláizuò功课gōngkètǐng合适héshìde
gěi wǒ ba. yòng lái zuò gōngkè tǐng héshì de
Отдашь мне? Очень подойдет для уроков.
0:59
拿去náqùba但是dànshìzhǐyǒuzhèběnobiéràngxiǎo丸子wánzi知道zhīdaole
ná qu ba, dànshì zhǐ yǒu zhè yì běn o, kě bié ràng xiǎo wánzi zhīdào le
Забирай, но есть только одна эта, не говори фрикадельке только.
1:03
已经yǐjīng知道zhīdaole
wǒ yǐjīng zhīdào le
Я уже услышала!
1:06
想不到xiǎng bú dào姐姐jiějie这么zhème自私zìsīyàozhèběn笔记本bǐjì běn
xiǎng bú dào! jiějie, nǐ zhème zìsī. wǒ yě yào zhè běn bǐjìběn
Не ожидала, что ты настолько эгоистка, сестра! Я тоже хочу эту тетрадку.
1:09
想得美xiǎng de měi妈妈māmashuōlegěide
xiǎng de měi ya, māma shuō le gěi wǒde
Мечтать не вредно, мама сказала отдает мне.
1:12
kuài一点yì diǎngěi
kuài yì diǎn gěi wǒ
Отдавай быстро мне!
1:13
不行bù xíng
bù xíng!
Нет уж.
1:14
自私zìsī
nǐ zìsī!
Единоличница!
1:15
好了hǎo le好了hǎo lexiǎo丸子wánziyòu喜欢xǐhuan学习xuéxí用来yòngláigàn什么shénme
hǎo le, hǎo le, xiǎo wánzi. nǐ yòu bù xǐhuan xuéxí, yòng lái gàn shénme?
Ну все, все, фрикаделька, тебе же и учиться-то не нравится, зачем тебе она?
1:19
shuōde没错méicuò
shuō dé méi cuò
Верно подмечено.
1:22
妈妈māma这样zhèyàngshuō简直jiǎnzhíshì侮辱wǔrǔ
māma, nǐ zhèyàng shuō jiǎnzhí shì wǔrǔ wǒ
Мама, то, что ты сейчас сказала, это просто-напросто оскорбление.
1:25
要是yàoshizhèběn笔记本bǐjì běngěi保证bǎozhèng好好hǎohǎozuò功课gōngkè
yàoshi nǐ bǎ zhè běn bǐjìběn gěi wǒ, wǒ bǎozhèng hǎohǎo zuò gōngkè
Если ты мне отдашь эту тетрадку, я гарантирую, что буду как следует делать уроки.
1:31
kuàidiǎngěi
kuài diǎn gěi wǒ
Отдавай мне.
1:32
不行bù xíng妈妈māmashuōlegěide
bù xíng, māma shuō le gěi wǒ de
Не выйдет, мама сказала, что отдает мне.
1:34
不行bù xínggěi
bù xíng, gěi wǒ
Нет, дай мне.
1:36
bié这么zhèmefánla
nǐ bié zhème fán la
Не будь уже такой приставучей!
1:38
好吧hǎo ba
hǎo ba
Ну ладно…
1:40
哈哈hāhā……赖皮làipí赖皮làipí
hāhā… nǐ làipí, nǐ làipí
Ха-ха-ха… Хулиганка, бесстыдница.
1:42
xíngla
xíng la
Получилось!
1:44
hǎozhèdeguīle
hǎo! zhè ge guī wǒ le
Отлично, теперь это мое!
1:46
这样zhèyàngsuàn什么shénme还给huángěi
nǐ zhèyàng suàn shénme? huángěi wǒ
Ну и чего ты добилась? Возвращай мне.
1:49
地上dì shang捡到jiǎn dàobǎowèntiānwèn拿不着ná bù zháo
dì shang jiǎndào bǎo, wèn tiān wèn dì ná bù zháo
Что с пола подбираешь, то навеки забираешь
1:51
zài还给huángěile
nǐ zài bù huángěi wǒ, wǒ dǎ nǐ le
Если и дальше не вернешь, то я тебя ударю.
1:53
xiǎngyaya
nǐ xiǎng dǎ wǒ, nǐ dǎ ya! dǎ ya
Ударить меня хочешь? Ну даавай ударь, ударяй.
1:56
a真的zhēnde
a! nǐ zhēnde dǎ wǒ
А? Ты и правда меня ударила.
1:58
shuōxiǎngmashì自己zìjǐshuōde
nǐ shuō xiǎng dǎ, jiù dǎ ma. shì nǐ zìjǐ shuō de
Ты же говорила, хочешь ударить, то бей. Сама сказала.
2:00
gěibié乱来luànlái
gěi wǒ! nǐ bié luànlái
Отдавай мне. Не юли.
2:02
gěiyazhège笔记本bǐjì běnshì我的wǒ de
gěi wǒ ya. zhè ge bǐjìběn shì wǒ de
Отдай, это моя тетрадка!
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.