Герой
是药三分毒 (上)
“是shì药yào三sān分fēn毒dú”原本yuánběn是shì中医zhōngyī的de一yì种zhǒng说法shuōfa,后来hòulái被bèi人rén们men广泛guǎngfàn运用yùnyòng了le。但是dànshì,“是shì药yào三sān分fēn毒dú”的de“毒dú”不bù等于děngyú毒药dúyào(使shǐ人rén中毒zhòngdú甚至shènzhì死亡sǐwáng的de药物yàowù),这里zhèlǐ的de“毒dú”指zhǐ的de是shì药物yàowù的de偏性piānxìng。 中医zhōngyī认为rènwéi某mǒu些xiē动dòng、植物zhíwù或者huòzhe矿石kuàngshí因为yīnwèi有yǒu这zhè种zhǒng偏性piānxìng,才cái有yǒu治疗zhìliáo疾病jíbìng的de作用zuòyòng,所以suǒyǐ才cái能néng被bèi称为chēngwéi药物yàowù。“是shì药yào三sān分fēn毒dú”,后面hòumian还有háiyǒu一yí句jù话huà:“有yǒu病bìng病bìng受shòu之zhī,无wú病bìng身shēn受shòu之zhī”。也就是说yě jiùshì shuō:如果rúguǒ没有méi yǒu病bìng吃chī药yào,那nà是shì身体shēntǐ在zài承受chéngshòu这zhè种zhǒng偏性piānxìng;而ér如果rúguǒ有yǒu病bìng什么shénme病bìng吃chī什么shénme药yào,那nà是shì病bìng在zài承受chéngshòu这zhè个ge偏性piānxìng。因此yīncǐ, 我们wǒmen无论是wúlùnshì在zài养生yǎngshēng保健bǎojiàn,还是háishi在zài疾病jíbìng的de治疗zhìliáo过程guòchéng中zhōng,都dōu要yào根据gēnjù身体shēntǐ气血qìxuè阴阳yīnyáng的de偏差piānchā,合理hélǐ地de选用xuǎnyòng药物yàowù进行jìnxíng调理tiáolǐ纠正jiūzhèng,使得shǐde身体shēntǐ能够nénggòu保持bǎochí相对xiāngduì的de平衡pínghéng,达到dádào健康jiànkāng的de目的mùdì。
Изначально только в китайской традиционной медицине использовалась формулировка «Все лекарства на треть ядовиты», впоследствии она была популяризована и среди простых людей. Но "ядовитость" из выражения "все лекарства на треть ядовиты" не равнозначен яду, от которого люди могут отравиться или даже умереть. В данном случае 毒 обозначает определенную склонность/направленность лекарственного вещества. Согласно китайской традиционной медицине некоторые животные, растения или минералы обладают подобной наклонностью, это-то и наделяет их лекарственными свойствами, только поэтому они считаются лекарствами. За словами "каждое лекарства на треть ядовито" также следует продолжение: "При болезни, болезнь принимает его [ядовитость, эту наклонность] на себя, а когда болезни нет, его принимает тело." Другими словами: если во время отсутствия болезни принимать лекарство, то наше тело само примет на себя эту ядовитую склонность/направленность лекарства. Поэтому что бы это ни было - профилактика здоровья или процесс излечения от болезней - нам всегда нужно рационально подбирать лекарства согласно существующим отклонениям от гармонии в соотношениях ци-кровь, инь-ян, чтобы осуществить их регулировку и корректировку и тем самым помочь нашему телу поддерживать относительный баланс и достичь здоровья.
Тыква как символ
为什么wèishénme一些yì xiē中药zhōngyào店diàn门mén前qián要yào挂上guà shàng一yí个ge葫芦húlu?
通过tōngguò“葫芦húlu里lǐ不知bùzhī卖mài的de什么shénme药yào“这zhè一yí句jù俗话súhuà,你nǐ就jiù会huì知道zhīdao这zhè葫芦húlu肯定kěndìng与yǔ药yào有关yǒuguān。葫芦húlu,古代gǔdài称作chēngzuò“壶hú”,俗称súchēng葫芦瓜húluguā,是shì道家dàojiā的de象征xiàngzhēng之一zhī yī。道教dàojiào故事gùshì里lǐ,几乎jīhū是shì有yǒu药yào就jiù有yǒu葫芦húlu。“八仙bāxiān”之一zhī yī铁拐李tiěguǎilǐ,就jiù常cháng背着bèi zhe一yí个ge装有zhuāngyǒu“灵丹妙药língdān miàoyào”的de葫芦húlu,周游zhōuyóu四方sìfāng,治病救人zhìbìng jiùrén。古时gǔshí道家dàojiā也yě一般yìbān用yòng葫芦húlu作为zuòwéi盛放chéngfàng丹药dānyào的de容器róngqì。
“药yào葫芦húlu”的de典故diǎngù,出自chūzì《后汉书hòuhànshū》:汉hàn时shí,河南hénán一带yīdài瘟疫wēnyì横行héngxíng,民不聊生mínbùliáoshēng。有一天yǒuyītiān,一yí位wèi神奇shénqí的de老人lǎo rén来到lái dào这里zhèlǐ,他tā在zài一yī条tiáo巷子xiàngzi里lǐ开kāi了le一yí个ge小xiǎo小xiǎo中药zhōngyào店diàn,门mén前qián挂guà shàng了le一yí个ge药yào葫芦húlu,里面lǐmiàn盛chéng了le药丸yàowán,专治zhuān zhì这zhè种zhǒng瘟疫wēnyì。这zhè位wèi“壶hú翁wēng”身怀绝技shēnhuái juéjì,乐善好施lèshàn hàoshī,凡是fánshì有人yǒu rén来lái求医qiúyī,老人lǎo rén就jiù从cóng药yào葫芦húlu里lǐ摸出mōchu一yí粒lì药丸yàowán,让ràng患者huànzhě用yòng温wēn开水kāishuǐ冲服chōngfú。就这样jiùzhèyàng,喝hē了le这zhè位wèi“壶hú翁wēng”药yào的de人rén,一个一个yīgè yīgè都dōu好了hǎole起来qǐlái。汝南rǔnán人rén费长房fèizhǎngfáng见jiàn这zhè位wèi老翁lǎowēng在zài人rén散sàn后hòu跳入tiàorù壶hú中zhōng,他tā知zhī必有bìyǒu其qí异yì,就jiù去qù诚心chéngxīn拜访bàifǎng,老翁lǎowēng便biàn邀yāo他tā同tóng跳入tiàorù壶hú中zhōng。费长房fèizhǎngfáng从此cóngcǐ随suí其qí学xué道dào,壶hú翁wēng尽jìn授shòu其qí“悬壶xuánhú济世jìshì”之zhī术shù。
中药zhōngyào店diàn挂guà shàng药yào葫芦húlu有yǒu两liǎng层céng意思yìsi:一yí是shì向xiàng世人shìrén表明biǎomíng其qí“悬壶xuánhú济世jìshì”之zhī宏愿hóngyuàn;二èr是shì看重kànzhòng葫芦húlu的de实用shíyòng价值jiàzhí:用yòng葫芦húlu保存bǎocùnqī药物yàowù确实quèshí比bǐ其它qítā容器róngqì如rú铁盒tiěhé、陶罐táoguàn、木箱mùxiāng等děng更gèng好hǎo,因为yīnwèi葫芦húlu有yǒu很hěn强大qiángdà的de密封mìfēng性能xìngnéng,潮气cháoqì不易bùyì进入jìnrù,容易róngyì保持bǎochí药物yàowù的de干燥gānzào。
Почему у некоторых китайских аптек перед дверью вешают тыкву-горлянку?
Через поговорку "Не понятно какое лекарство продается в тыкве-горлянке" вы уже можете понять, что эта тыква точно имеет отношение к лекарствам. Тыква-горлянка (кит. хулу), именуемая в древние времена "ху" (фляга) и известная в простонародье как "хулугуа", является одним из элементов атрибутики даосов. Часто, когда в даоских историях упоминаются лекарства, то в них фигурирует также и тыква-горлянка. Один из "восьми даоских святых" - Ли Железный Посох - часто носит за плечами тыкву-горлянку, наполненную чудодейственными пилюлями, он объезжает весь мир и излечивает людей от недугов и болезней. В древние времена даосы также, как правило, использовали хулу как сосуд для хранения чудодейственных лекарств.
Упоминание о "лекарственной тыкве-горлянке" можно найти в "Истории династии Поздняя Хань":в период Позднего Хань в Хэнаньском регионе бесчинствовала эпидемия, жизнь народа стала невыносимой. Однажды сюда пришел один загадочный старик, он открыл в одном переулке одну крошечную лавку, торгующую лекарственными травами, перед дверью у которой была повешена тыква-горлянка, наполненная пилюлями, которые лечили как раз эту напасть. Этот "старик с флягой" обладал уникальными знаниями и любил делать добрые дела, всякому, кто приходил к нему за врачебной помощью, старик доставал одну пилюлю из тыквы-горлянки и предлагал больному выпить ее вместе с водой. И таким образом все, кто выпивал лекарства этого "старика с флягой" постепенно выздоровели. Один человек из Жунаня, Фэй Чжанфан, заметил, как этот старик впрыгивает во флягу (тыкву), после того, как все расходились, он понял, что это необычный человек, поэтому он решил нанести ему визит с самыми чистыми помыслами, старик пригласил его прыгнуть вместе с ним во флягу. С этого момента Фэй Чжанфан стал учиться у него следовать его пути, старик с флягой передал ему все свое умение, позволяющее ему приносить пользу людям при помощи медицины.
Вывешивание лекарственной тыквы-горлянки перед китайской аптекой имеет два значения: первое, изъявить открыто свое желание приносить пользу людям с помощью медицины. Второе, указывает на практическую пользу хулу: лекарство действительно сохраняется в тыкве-горлянке намного лучше, чем в железных коробках, глиняных горшках или деревянных коробках, посколько тыква-горлянка обладает хорошей герметичностью. Она не позволяет сырости легко проникнуть внутрь и делает хранение лекарственных препаратов в сухости более удобным.
Трампам-пам
今天jīntiān,世上shìshàng最zuì大dà规模guīmó的de美剧měijù连播liánbō终于zhōngyú告一段落gào yí duànluò,特朗普tèlǎngpǔ以yǐ明显míngxiǎn的de优势yōushì赢得yíngdé了le昨天zuótiān还hái被bèi全世界quánshìjiè认为rènwéi铁定tiědìng会huì赢yíng的de希拉里xīlālǐ。
无论wúlùn过程guòchéng多么duōme狗血gǒuxiě,结果jiéguǒ说明shuōmíng一切yīqiè,美国měiguó就是jiù shì美国měiguó,二èr害hài相逢xiāngféng选xuǎn其qí轻qīng,在zài他们tāmen的de现行xiànxíng政治制度zhèngzhì zhìdù下xià,美国měiguó人民rénmín作出zuòchū了le足够zúgòu理性lǐxìng的de选择xuǎnzé。现在xiànzài,特朗普tèlǎngpǔ能否néngfǒu实现shíxiàn“让ràng美国měiguó再次zàicì伟大wěidà”还hái是shì一yí个ge未知数wèizhīshù,但dàn全世界quánshìjiè都dōu知道zhīdao,这zhè个ge家伙jiāhuo肯定kěndìng会huì干gàn点儿diǎnr什么shénme,下边xiàbian估计gūjì最zuì精彩jīngcǎi的de剧情jùqíng大概dàgài不是búshì他tā有yǒu什么shénme政治zhèngzhì或huò经济jīngjì大dà招zhāo,而是érshì如何rúhé对待duìdài他tā放言fàngyán要yào“关进guānjìn监狱jiānyù”的de希拉里xīlālǐ及jí她tā老公lǎogōng。如何rúhé对待duìdài希拉里xīlālǐ,将jiāng会huì是shì测试cèshì这zhè个ge新xīn总统zǒngtǒng能néng在zài多大duōdà程度chéngdù上shang兑现duìxiàn竞选jìngxuǎn诺言nuòyán的de一yí个ge风向标fēngxiàngbiāo,全世界quánshìjiè都dōu等着děngzhe下xià一yí季jì的de播出bōchū。
Сегодня самый крупномасштабный в мире американский сериал наконец-то преодолел некий рубеж: Трамп с очевидным преимуществом одержал победу над Хилари, в победе которой еще вчера весь мир был уверен на все сто.
Каким бы ни был жестоким сам процесс, результат объясняет все. Америка – есть Америка. Из двух зол выбирают наименьшее. В рамках действующей политической системы американцы смогли сделать довольно рациональный выбор. На данный момент сможет ли Трамп «снова сделать Америку великой» еще под вопросом, но весь мир знает, что этот парень что-то да и провернет. Далее, пожалуй, самым ярким эпизодом будет не его некий политические или экономические трюки, а то как он отнесется к своим обещаниям о том, чтобы «посадить в тюрьму» Хилари и ее мужа. То, как он будет иметь дело с Хилари, станет неким флюгером для определения того, в какой степени этот новый президент способен выполнять свои предвыборные обещания. Весь мир ожидает трансляции следующего сезона.
Китайское магическое зеркало
西方xīfāng科学家kēxuéjiā在zài18世纪shìjì发现fāxiàn透光镜tòuguāngjìng后hòu为wèi此cǐ莫名其妙mòmíngqímiào了le整zhěng个ge世纪shìjì,这zhè就是jiù shì西方xīfāng称chēng中国Zhōngguó古gǔ“透光镜tòuguāngjìng”为wèi“魔镜mójìng”的de由来yóulái。
透光镜tòuguāngjìng即jí古gǔ镜jìng,其qí外形wàixíng与yǔ中国Zhōngguó古代gǔdài的de铜tóng镜jìng一样hyīyàng,同样tóngyàng是shì由yóu铜tóng铸成zhùchéng,背后bèihòu有yǒu图案tú àn及jí文字wénzì,反射面fǎnshèmiàn磨mó得de很hěn光亮guāngliàng,可以kěyǐ照zhào人rén。当dāng以yǐ一yí道dào光线guāngxiàn照到zhào dào镜jìng面miàn,反射fǎnshè后hòu投到tóu dào墙壁qiángbì上shang,本běn应当yīngdāng是shì一yí个ge平淡无奇píngdàn wúqí的de圆形yuánxíng光亮guāngliàng区域qūyù。然而rán ér,在zài这zhè个ge光亮guāngliàng区域qūyù会huì出现chūxiàn镜jìng背面bèimiàn上shang的de图案tú àn及jí文字wénzì,好像hǎoxiàng是shì透tòu过来guòlai似的shìde,故称gùchēng之zhī为wèi透光镜tòuguāngjìng。古代gǔdài是shì要yào用yòng磨镜石mójìngshí磨擦mócā铜tóng镜jìng的de,在zài不断bùduàn地de研磨yánmó变biàn薄báo时 shí,镜子jìngzi本身běnshēn的de刚度gāngdù也就yějiù降低jiàngdī了le,从而cóng ér残余cányú应力yìnglì得到dédào释放shìfàng,镜jìng体tǐ产生chǎnshēng变形biànxíng,向xiàng镜jìng面miàn方向fāngxiàng拱起gǒngqǐ。
当dāng镜jìng体tǐ产生chǎnshēng变形biànxíng时 shí,镜jìng底dǐ向xiàng镜jìng面miàn方向fāngxiàng拱起gǒngqǐ程度chéngdù大dà,而ér镜jìng环huán和hé纹饰wénshì的de部位bùwèi拱起gǒngqǐ小xiǎo,所以suǒyǐ形成xíngchéng了le镜jìng面miàn的de凹凸不平āo tū bù píng,当然dāngrán这zhè种zhǒng变化biànhuà肉眼ròuyǎn很hěn难nán看到kàn dào。镜jìng体tǐ薄báo,镜jìng背面bèimiàn凹凸āo tū处chù薄厚bóhòu差距chājù大dà。为什么wèishénme有yǒu很hěn薄báo的de镜子jìngzi,却què不bú能néng透光tòuguāng呢ne?西汉xī hàn青铜qīngtóng透光镜tòuguāngjìng还hái有yǒu一yí个ge特点tèdiǎn,就是jiù shì它tā的de花纹huāwén是shì环向huánxiàng分布fēnbù的de,只zhǐ有yǒu 这时zhèshí才cái能néng产生chǎnshēng显著xiǎnzhù的de 环向huánxiàng铸造zhùzào残余cányú应力yìnglì,在zài镜jìng面miàn形成xíngchéng较为jiàowéi规则guīzé的de凹凸āo tū来lái。
Западные ученые, обнаружив в 18 веке прозрачное зеркало, ломали голову над объяснением этого артефакта целый век. Именно поэтому на западе древнее китайское зеркало, пропускающее свет, называли магическим.
Это зеркало, так же известное как древнее зеркало, внешне похоже на медное китайское зеркало древних эпох. Оно так же сделано из меди, на задней поверхности есть рисунок и иероглифы. Отражающая поверхность отполированна до блеска и может отражать людей. Когда мы направляем луч света на поверхность зеркала, тот, отражаясь и падая на стену, в общем-то должен быть ничем не примечательным отблеском округлой формы. Однако в этом отблеске еще появляются рисунки и иероглифы с обратной стороны зеркала, будто они просвечиваются. Отсюда и название - прозрачное зеркало. В давние времена нужно было полировальным камнем натирать медное зеркало, когда при непрерывном полировании оно становилось тонким, собственная жесткость зеркала тоже снижалась. Отчего остаточное напряжение высвобождается, приводя к деформации в зеркале и к возникновению выпуклости на отображающей поверхности зеркала.
В то время как в зеркале возникает деформация, низ зеркала выгибается в сторону поверхности больше, в то время как у ободка и узора степень выпуклости меньше, за счет этого сформировывается неровность на поверхности зеркала, конечно же, такого типа изменения почти не видимы невооруженным глазом. Зеркало утончилось, разница в толщине существенна там, где сзади зеркала располагается неровность (орнамента). Но отчего же существуют очень тонкие зеркала, но которые, однако, не «пропускают свет»? Еще одной особенностью бронзовых зеркал эпохи Западной Хань в том, что его орнамент распределяется кольцеобразно, только таким образом можно создать наиболее значительное кольцеобразное остаточное напряжение при отливе, (которое создаст затем) на поверхности зеркала довольно упорядоченную неровность.
为何把物品称为“东西”而不是“南北”?2
有yǒu一yì则zé小xiǎo故事gùshì说shuō“东西dōngxi”代指dàizhǐ物品wùpǐn,与yǔ宋朝sòng cháo大dà学问家xuéwènjiā朱熹zhūxī有关yǒuguān。
有yǒu一天yì tiān朱熹zhūxī在zài路lù上shang碰到pèngdào精通jīngtōng五行学说wǔxíng xuéshuō的de好友hǎoyǒu盛温和shèng wēnhé提着tí zhe篮子lánzi,于是yúshì问道wèndào:“你nǐ去qù干gàn什么shénme啊a?”
盛温和shèng wēnhé答dá:“去qù街门jiēmén买mǎi东西dōngxi。”
朱熹zhūxī愣lèng在zài当场dāngchǎng,原来yuánlái当时dāngshí还hái没méi有yǒu“东西dōngxi”一yì词cí。他tā不解bùjiě地de问wèn:“买mǎi东西dōngxi?这zhè是shì 什么shénme意思yìsi?为何wèihé不bù买mǎi南北nán běi?”
盛温和shèng wēnhé笑着xiào zhe说shuō:“真zhēn不bù明白míngbai?你nǐ这zhè位wèi大dà学问家xuéwènjiā真是zhēn shì聪明cōngming一世yí shì糊涂hútu一时yì shí啊a。你nǐ把bǎ五行wǔxíng和hé五方wǔ fāng对照duìzhào一下yí xià就jiù明白míngbai了le。”
朱熹zhūxī低头dītóu思考sīkǎo了le一会儿yï huìr,豁然开朗huò rán kāi lǎng。
原来yuánlái在zài 五行wǔxíng之中zhīzhōng "东dōng"即jí"木mù","西xī"为wéi" 金jīn","南nán"属shǔ"火huǒ", "北běi"乃nǎi"水shuǐ"。盛温和shèng wēnhé说shuō买mǎi“东西dōngxi”, 是shì指zhǐ买mǎi金jīn木mù一yí类lèi的de东西dōngxi;“南北nán běi”指zhǐ水shuǐ火huǒ,是shì不bù能néng装zhuāng在zài篮子lánzi里lǐ的de。从cóng那nà以后yǐhòu,“东西dōngxi”一yì词cí代指dàizhǐ物品wùpǐn,就jiù流传liúchuán至今zhìjīn。
虽然suīrán这zhè只zhǐ是shì一yí个ge传说chuánshuō,但dàn不可bùkě否认fǒurèn的de是shì,“东西dōngxi”一yì词cí其实qíshí在zài古代gǔdài就jiù已经yǐjīng有yǒu了le。
Есть одна история, которая рассказывает о том, как «восток-запад» стало заменять слово «товары». И она имеет отношение к большому эрудиту времен династии Сун по имени Чжу Си.
Однажды Чжу Си на дороге повстречался со знатоком теории о пяти стихиях – своим хорошим другом – Шэн Вэньхэ, который в руках нес корзину, потому спросил его: «Что это ты собрался делать?»
Шэн Вэньхэ отвечал: «Иду к воротам покупать восток-запад.»
Чжу Си опешил тогда, ведь в те времена не было такого слова, как «восток-запад». Он в недоумении спросил: «Покупать востокозапад? Что это значит? Почему не купить югосевер?»
Шэн Вэньхэ, смеясь, сказал: «Правда не понимаешь? Ты такой великий ученый муж все всегда знаешь, а тут вдруг сел в лужу. Попробуй сопоставить пять стихий и пять направлений, тогда и поймешь.»
Чжу Си наклонил голову и задумался ненадолго, а потом его вдруг осенило.
И в самом деле согласно учению о пяти стихиях (или элементах) востоку соответствует дерево, западу – металл, югу принадлежит огонь, север есть вода. Шэн Вэньхэ, говоря «покупать востокозапад», имел в виду покупать вещи вроде тех, что сделаны из металлов и дерева. Юг-север соответствуют воде и огню, то есть тому, что нельзя поместить в корзину. С тех пор слово «востокозапад» стало заменять «товары» и передалось до наших дней.
Хотя это всего лишь миф, то нельзя отрицать, что слово «востокозапад» появилось уже давно в древние времена.
为何把物品称为“东西”而不是“南北”?1
“东西南北dōng xī nán běi”本来běnlái都dōu是shì表示biǎoshì方位fāngwèi的de词语cíyǔ,为何wèihé后来hòulái“东西dōngxi”又yòu被bèi当作dàngzuò物品wùpǐn的de意思yìsi呢ne?
我们wǒmen常常chángcháng把bǎ一yí个ge物品wùpǐn称为chēngwéi“东西dōngxi”,但是dànshì你nǐ知道zhīdao这zhè个ge称呼chēnghu是shì怎么zěnme来lái的de吗ma?而且érqiě,为什么wèishénme我们wǒmen就jiù叫jiào东西dōngxi而ér不bú叫jiào南北nán běi呢ne?这zhè其实qíshí是shì有yǒu原因yuányīn的de。
东汉dōng hàn时期shíqī,洛阳luòyáng和hé长安cháng’ān是shì两liǎng座zuò繁华fánhuá的de商业shāngyè城市chéngshì,洛阳luòyáng被bèi称为chēngwéi“东京dōngjīng”,长安cháng’ān被bèi称为chēngwéi“西京xījīng”。 民间mínjiān有yǒu人rén 到dào东京dōngjīng、西京xījīng购货gòuhuò,就jiù称chēng“买mǎi东dōng”、“买mǎi西xī”。久而久之jiǔ ér jiǔ zhī,“东西dōngxi”便biàn成chéng了le货物huòwù的de代名词dàimíngcí,于是yúshì买mǎi“东西dōngxi”一yì词cí就jiù流传liúchuán开来kāilai。
Восток, запад, юг и север – слова, которые выражают местоположение, стороны света. Почему же впоследствии слово «东西» (восток-запад) стало еще обозначать и товары?
Мы часто вещь называем словом «东西», но знаете ли вы откуда пришло это название? Кроме того, почему мы именно говорим «东西» , а не «南北» (юг-север)? На самом деле этому есть причина.
Во времена династии Восточная Хань (25-220 гг.) Лоян и Чанань были в расцвете как торговые города. Лоян называли “Восточной столицей”, а Чанань назвали “Западной столицей”. Народ же за покупками ездил именно в эти города, на восток и на запад. Получалось покупать с востока и покупать с запада. Спустя продолжительное время “东西” стало заменять слово «товар». Так и распространилось выражение покупать вещи (买东西).
Нихао-туалет, часть 1
不bú确定quèdìng是shì哪nǎ国guó人rén,也yě不bù清楚qīngchu是shì什么时候shénme shíhou,给gěi咱们zánmen国家guójiā随处suíchù可见kějiàn的de一yí类lèi公厕gōngcè取qǔ了le个ge“你好nǐ hǎo厕所cèsuǒ”的de名字míngzi。
为了wèile弄清楚nòng qīngchu事情shìqing的de来龙去脉lái lóng qù mài,我wǒ在zài网络wǎngluò上shang搜索sōusuǒ了le一下yí xià。关于guānyú命名mìngmíng人rén,有yǒu笼统lǒngtǒng地de说shuō“外国人wàiguórén”的de,也yě有yǒu明确míngquè地de说shuō日本人rìběnrén的de。因为yīnwèi有yǒu一些yì xiē日本人rìběnrén不打自招bù dǎ zì zhāo地de承认chéngrèn是shì他们tāmen给取gěi qǔ的de名字míngzi,也yě因为yīnwèi如今rújīn在zài日本rìběn,“ニイハオトイレ”(你好nǐ hǎotoilet,你好nǐ hǎo厕所cèsuǒ)确实quèshí广为人知guǎngwéirénzhī,这里zhèlǐ我wǒ就jiù假定jiǎdìng:“你好nǐ hǎo厕所cèsuǒ”,是shì不怀好意bù huái hǎoyì的de日本人rìběnrén给取gěi qǔ的de奇怪qíguài名字míngzi。
关于guānyú“你好nǐ hǎo厕所cèsuǒ”的de命名mìngmíng时间shíjiān,有yǒu人rén说shuō是shì上shàng个ge世纪shìjì初chū。我wǒ觉得juéde应该yīnggāi没méi有yǒu那么nàme早zǎo。一yī是shì上shàng个ge世纪shìjì初chū,北京Běijīng一带yí dài,“厕所cèsuǒ”一yì词cí未必wèibì流行liúxíng,那时nàshí斯文sīwén一点yìdiǎn叫jiào“厕cè”,白俗bái sú一点yìdiǎn叫jiào“茅房máofáng”;那nà个ge年代niándài,北京Běijīng一带yí dài最zuì常用chángyòng的de问候语wènhòuyǔ也yě不bú是shì“你好nǐ hǎo”,而ér可能kěnéng是shì“吃chī了le吗ma”——可见kějiàn,如果rúguǒ是shì那nà个ge时候shíhou开始kāishǐ出现chūxiàn的de,应该yīnggāi是shì“吃chī了le吗ma厕所cèsuǒ”。
所谓suǒwèi“你好nǐ hǎo厕所cèsuǒ”,指zhǐ的de 是shì,由于yóuyú厕所cèsuǒ里lǐ,蹲坑dūn kēng之间zhījiān没méi有yǒu任何rènhé遮挡zhēdǎng,或者huòzhe曾经céngjīng有yǒu过guo的de遮挡zhēdǎng已经yǐjīng被bèi彻底chèdǐ毁坏huǐhuài了le。人rén们men到dào这zhè一yí类lèi公厕gōngcè解忧jiěyōu的时候de shíhou,便biàn隐私yǐnsī全quán露lù。面面相觑miàn miàn xiāng qù之际zhījì,相互xiānghù问候wènhòu:“你好nǐ hǎo!”
Не уверен человек из какой страны, и неясно когда именно, придумал для повсеместно распространенных общественных туалетов нашей страны название «нихао-туалет».
Чтобы прояснить откуда растут ноги у данного явления, я предпринял поиск в сети Интернет. Касательно того, кто придумал это имя, есть расплывчатое «иностранец», есть конкретное – японец. Потому что есть японцы, которые сами же и признаются – это они придумали это название, а еще потому что в Японии сегодня выражение «нихао-туалет» на самом деле знакомо всем и каждому. И тут я сразу делаю предположение: «нихао-туалет» - это странное название - выдумал злонамеренный японец.
Что касается времени, когда это название было придумано, то некоторые говорят, что это начало прошлого века. Я же думаю, что вряд ли так рано. Во-первых, начало прошлого века в окрестностях Пекина слово «厕所» едва было таким популярным. В то время более культурно его называли «厕» (или уборная), более по-простому говорили «茅房» (или отхожее место). Кроме того, в то время в округе Пекина самым часто используемым приветствием не было «нихао», а скорее – «ты покушал?» Таким образом, если бы такое имя появилось в ту пору, то оно скорее звучало бы как «吃了吗厕所» (ты-покушал-туалет).
Так называемый «нихао-туалет» обозначает следующее: так как в общественных туалетах между напольными унитазами нет каких-либо перегородок или - если они были - их уже окончательно разломали, то люди, приходя в такого рода общественные туалеты, с целью освободиться от тягот жизни и оголяя полностью самое конфиденциальное, что у них есть, в момент, когда они нелепо уставятся друг на друга, обмениваются взаимным приветствием «нихао».