учебный текст

Главная » Taxonomy » Term » учебный текст

Время и деньги, текст из HSK 5

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

大多数dàduōshùderén永远yǒngyuǎndōuxián自己zìjǐgòu有钱yǒuqián然而rán ér社会学家shèhuì xuéjiā发现fāxiàndāng人们rén men真正zhēnzhèng有钱yǒuqián之后zhīhòuyòuhuì抱怨bàoyuàn自己zìjǐ没有méi yǒu足够zúgòude时间shíjiāncónghěnduō例子lìzi可以kěyǐ看出kànchūyuèshì有钱yǒuqiánderényuè没有méi yǒu时间shíjiānér穷人qióngrén那些nà xiē失业shī yèderén每天měi tiānxiánde难受nánshòu

人们rén men追求zhuīqiú财富cái fù目的mùdìshì为了wèileràng生活shēnghuóguode更好gènghǎo奇怪qíguàideshì人们rén men一旦yí dànyǒuleqián反而fǎn érgèng忙碌máng lùgèng无法wúfǎ舒舒服服shū shu fu fude过日子guò rìzi

dāng生活shēnghuó富裕fùyù的时候de shíhouhěnduōréndōuxiǎngguoděng yǒuleqián以后yǐhòujiù可以kěyǐ怎么样zěnme yàng怎么样zěnme yàng”。zài人们rén mende想象xiǎngxiàngzhōng,“有钱yǒuqián代表dàibiǎo自由zìyóu独立dúlì随心所欲suí xīn suǒ yù--夏天xiàtiān可以kěyǐdào海边hǎibiān jià冬天dōngtiān可以kěyǐdàoshān 上去shàngqu滑雪huáxuě

然而rán érdāng人们rén men果真guǒzhēn富有fùyǒulequè发现fāxiàn自己zìjǐ根本gēnběn无法wúfǎ实现shíxiàn这些zhè xiē梦想mèngxiǎng--理由lǐyóu永远yǒngyuǎn只有zhǐyǒuge:“méi时间shíjiān!”shǎogāo收入shōurùderén几乎jīhū都是dōu shì工作狂gōngzuò kuáng

看来kànlái,“有钱yǒuqiányǒuxián永远yǒngyuǎn难以两全nán yǐ liǎng quán难怪nánguài有人yǒu rénshuō:“dāng年轻niánqīng没钱méiqiánshí希望xīwàngnéngyòng时间shíjiānhuàn金钱jīnqiándāng有钱yǒuqiánhòuquèhěnnànzàiyòng金钱jīnqiánmǎihuí时间shíjiān。”

Большинство вечно жалуются на то, что у них недостаточно денег. Однако социологи отмечают, что как только люди действительно получают деньги, они снова сетуют на то, что у них недостаточно времени. Из многочисленных примеров можно заключить, чем больше у людей денег, тем меньше времени, а бедняки и безработные каждый день страдают от безделья.

Люди стремятся к богатству, их цель – сделать свою жизнь лучше. Но, странное дело, как только они получают деньги, они наоборот, становятся все более занятыми и не в состоянии комфортно проводить свои дни.

В то же время, когда живешь не богато, многие думают: «Вот будут у меня деньги, тогда можно будет сделать то-то и так-то». В людских мечтах «наличие денег» значит свобода независимость, возможность делать так, как заблагорассудится: летом можно проводить отпуск на море; зимой же – кататься на лыжах в горах.

Однако когда люди действительно становятся богатыми, они напротив обнаруживают, что в принципе не в состоянии осуществить свои мечты. Причина всегда только одна: «нет времени». Люди с высоким уровнем дохода, почти всегда трудоголики.

Похоже, «наличие денег» и «наличие свободного времени» всегда будет трудно совместить. Неудивительно, что некоторые говорят: «Когда ты молод и не богат, то надеешься обменять время на деньги, а когда у тебя деньги появляются, то уже понимаешь, что деньги на время поменять очень сложно.

Отец и сын, текст из HSK6


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

父亲fùqinshìge赚钱zhuànqiánde高手gāoshǒu儿子érzshìgehuāqiánde高手gāoshǒu父亲fùqin生意shēngyinéngzhuàn上百万shàng bǎiwàn儿子érz挥手huīshǒujiùnéng用掉yòng diàojìn十万shíwàn父亲fùqin常常chángchángquàn儿子érz:“xuéxiē本事běnshì不要bú yào只顾zhǐ gùzhechīwán万一wànyī有一天yǒu yì tiān破产pò chǎnle怎么办zěnme bàn?”儿子érz从来cónglái没有méi yǒu当回事dàng huíshì如此rúcǐ... 能干nénggànde父亲fùqin怎么会zěnme huì破产pò chǎnnexiǎng就算jiùsuànlehuì给我gěiwǒ留下liú xià遗产yíchǎn

然而rán ér造化弄人zào huà nòng rén父亲fùqin真的zhēnde破产pò chǎnle儿子érzde生活shēnghuó一落千丈yī luò qiān zhàng曾经céngjīngdehǎo朋友péngyoudōu消失xiāoshīle儿子érz受不了shòubuliǎo这样zhèyàngde打击dǎjīdāizài房间fángjiān准备zhǔnbèi自杀zì shā父亲fùqin破门pòménér用力yòng lìgěile儿子érzge耳光ěrguāng:“没出息méichūxiqiánshìzhuànde也是yěshìpéide不相干bù xiānggāndōuméixiǎng凭什么píng shénme!”

儿子érzbèixǐngle不知所措bùzhī suǒcuòwèn父亲fùqin:“现在xiànzàigāi怎么办zěnme bàn?”

父亲fùqin考虑kǎolǜle一会儿yí huìrshuō:“píng我的wǒ de面子miàn zi也许yěxǔháinénggěizhǎogeshìzuòjiù吃不了chī bu liǎozhège。”

ràng试试shì shiba。”儿子érzshuō下定xiàdìng决心jué xīnyào自立zìlì自强zìqiáng

于是yúshì儿子érz便biàndàole父亲fùqinde朋友péngyoulín先生xiānshengde公司gōngsīzuòlegexiǎo职员zhíyuán工作gōngzuòhěn辛苦xīnkǔ开始kāishǐ儿子érzxiǎngguo辞职cízhídàn想到xiǎngdào自己zìjǐ富贵fùguìshíde朋友péngyou不再bú zài有钱yǒuqiánshíde女友nǚyǒu讥讽jīfěngshí坚持jiānchíle下来xiàlaiyàoyòng自己的zìjǐ de努力nǔlì 换取huàn qǔ别人biéren真正zhēnzhèngde尊重zūnzhòng

儿子érz遗传yíchuánle父亲fùqin聪明cōngmingde头脑tóunǎo坚韧jiān rènde性格xìnggé再加上zài jiā shàng自己的zìjǐ de刻苦kèkǔlín先生xiānshengde指教zhǐjiào他的tāde工作gōngzuògànde有声有色yǒushēngyǒusè职位zhí wèi一步步yī bù bù提升tíshēngniánde工夫gōngfujiù当上dāngshàngle公司gōngsīde总经理zǒng jīnglǐ)并且bìngqiělege贤惠xián huìde太太tàitaikànzhe自己的zìjǐ dejiā因为yīnwèi自己的zìjǐ de努力nǔlì 变得biànde越来越yuè lái yuè美满měi mǎn感到gǎndào前所未有qiánsuǒ wèiyǒude充实chōng shí

然而rán ér幸福xìngfú不幸búxìng总是zǒngshì联系liánxì在一起zài yīqǐde正当zhèngdāng儿子érzde事业shì yè如日中天rú rì zhōng tiān的时候de shíhou父亲fùqin病倒bìngdǎole儿子érz想尽xiǎngjìn一切yīqiè办法bànfǎdōu无法wúfǎ换回huànhuí父亲fùqindemìng临终línzhōngqián父亲fùqinzhe儿子érzdeshǒu满脸mǎnliǎn微笑wēixiàohěn满足mǎnzú- de样子yàngzi

儿子érz知道zhīdàozhèshì为什么wèi shénme直到zhídào有一天yǒu yì tiānge律师lǜshī找到zhǎodào……

律师lǜshījiāng一份yīfèn文件wénjiàn交给jiāogěi那是nàshi父亲fùqinde遗嘱yízhǔ上面shàngmianxiězhejiāng自己的zìjǐ de财产cáichǎn分成fēnchéng两半liǎngbàn一半yībàn送给sònggěilín先生xiānsheng条件tiáojiànshì必须bìxūjiāng儿子érz培养péiyǎngchéng有用之才yǒuyòng zhī cáilìng一半yībàn留给liú gěi能干nénggànde儿子érzzànyóulín先生xiānsheng掌管zhǎngguǎn经营jīngyíng如果rúguǒ儿子érz依然yīrán花天酒地huā tiān jiǔ dì一事无成yīshì wúchéngzhè一半yībànjiù捐给juāngěi慈善cí shàn机构jī gòu

原来yuánlái父亲fùqinbìngwèi破产pò chǎn儿子érz觉得juéde父亲fùqin这样zhèyàngzuò实在shízài令人lìngrén难以nányǐ理解lǐjiě

律师lǜshīyòujiāngfēngxìn交给jiāogěi

亲爱qīn àide儿子érz

dāng看到kàn dàozhèfēngxìnshí已经yǐjīngzài人世rénshìle知道zhīdào并非bìngfēi真的zhēnde破产pò chǎn

是的shìde儿子érz没有méi yǒu破产pò chǎn只不过zhǐ búguòyòng我的wǒ de全部quánbùjiā当做dàngzuòle有生yǒushēng以来yǐlái最大zuìdàde生意shēngyi成功chénggōngle

kànzhe一天天yītiantiān成长chéngzhǎng觉得juédezhè生意shēngyizuòdehěnzhí如果rúguǒjiāng我的wǒ de财产cáichǎn留给liú gěi也许yěxǔ不用bú yòngniánjiùhuìbèi败光bàiguāngérhuì因为yīnwèirén管教guǎnjiaoér成为chéngwéi废物fèiwù现在xiànzàiyòng有价yǒujiàde财产cáichǎn换来huànláilegejiàde能干nénggànde儿子érzzhè怎么zěnmenéngràng高兴gāoxìng

儿子érz相信xiāngxìnnéng理解lǐjiě父亲fùqinde苦心kǔxīn如果rúguǒ不是bú shì这样zhèyàng怎么会zěnme huì找到zhǎodàoge真正zhēnzhèngài你的nǐ de妻子qīzi一群yīqún真正zhēnzhèng能够nénggòu患难与共huàn nàn yǔ gòngde朋友péngyoune

好好hǎohǎogàn儿子érz相信xiāngxìn一定yí dìngnéng超过chāoguò创造chuàngzàogèngduōde财富cái fù价值jiàzhí

Отец был мастером зарабатывать деньги, сын - профи в том, как их потратить. Бизнес отца мог принести больше миллиона юаней от сделки, сын легко за раз мог потратить сто тысяч. Отец постоянно старался убедить сына: «Приобрети хоть какие-то навыки, жизнь - это не только еда, алкоголь и развлечения. Если я разорюсь, что ты будешь делать?» Сын раньше не придавал его словам большого значения. Как такой талантливый бизнесмен — и вдруг разорится? Сын думал, что даже если отец умрет, ему останется большое наследство. 

Но по иронии судьбы отец обанкротился. Уровень жизни сына резко упал, его «хорошие друзья» испарились. Не выдержав такого, сын заперся в комнате и решил покончить с собой. Отец взломал дверь и ворвался в комнату. Влепив сыну пощёчину, он закричал: «Размазня! Все деньги заработал я, и потерял их тоже я. К тебе они не имеют отношения. Даже я в такой ситуации не думаю о смерти, так отчего ты-то решил покончить с жизнью?» 

Сын после пощечины пришёл в себя. Растерявшись, он спросил отца: «Так как же мне быть?»

Отец, немного подумав, ответил: «У меня ещё остались связи, можно найти для тебя работу, но боюсь, ты не выдержишь».

«Дай мне попробовать!», - возразил сын, твёрдо решив сам встать на ноги. 

И парень пошёл обычным работником в фирму друга отца, господина Линя. Сначала ему было тяжело и хотелось уволиться. Но в эти моменты он вспоминал друзей, которые были с ним только из-за денег, девушку, которая насмехалась теперь над его бедностью, и, стиснув зубы, продолжал работать. Он должен был проявить своё упорство и трудолюбие, чтобы завоевать подлинное уважение других. 

Сын унаследовал от отца острый ум и сильный характер. К тому же он очень старался и прислушивался к наставлениям господина Линя. Его успехи в работе впечатляли, он получал повышение за повышением. Через несколько лет он стал генеральным директором компании и женился на достойной женщине. Благодаря его усилиям семья становилась все благополучнее. Он почувствовал, что никогда до этого еще не ощущал себе настолько полноценным человеком. 

Однако счастье и несчастье всегда идут рядом. Когда карьера сына была на пике, отец тяжело заболел. Сын испробовал все способы, но ничто не смогло спасти отцу жизнь. Перед смертью отец держал сына за руку, широко улыбался и выглядел очень довольным. 

Сын не понимал, почему, пока к нему не пришёл юрист отца. Он передал сыну завещание, в котором все имущество делилось на две половины. Одна предназначалась господину Лину, при условии, что он сделает из сына достойного человека и профессионала. Вторая половина была для сына, но ею временно распоряжался господин Линь. Если сын все так же бы прожигал жизнь, ничего не добившись, эти деньги пошли бы на благотворительность. 

На самом деле отец не обанкротился. Сыну было сложно понять его поступок. 

Юрист протянул молодому человеку конверт: 

«Дорогой сынок, если ты читаешь это письмо, значит, меня уже нет в живых. И ты уже знаешь, что на самом деле я не разорился. Я использовал свою семью, чтобы заключить самую крупную сделку в своей жизни, и она оказалась успешной. 

Я смотрел, как ты растёшь день ото дня, и понимал, что сделка того стоила. Если бы я отдал тебе все своё состояние, через несколько лет ты бы растратил его. К тому же, без наставника ты бы превратился в неудачника. Я обменял все свои ценности на бесценного способного сына. Как это может меня не радовать!?

Сынок, надеюсь, ты поймёшь меня и оценишь мои старания. Если бы я так не поступил, нашёл бы ты искренне любящую тебя жену и настоящих друзей, с которыми ты можешь разделить печали и трудности?

Хорошенько старайся, сынок! Я верю, что ты обязательно превзойдёшь меня и приумножишь богатства.

Про утенка и петушка


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有一天yǒu yì tiānxiǎo鸭子yāzixiǎo公鸡gōngjī一起yìqǐ出去chūquwán它们tāmen走进zǒujìn草堆cǎo duīxiǎo公鸡gōngjī找到zhǎodào许多xǔduō虫子chóngzichīde非常fēicháng高兴gāoxìngérxiǎo鸭子yāziquèzhuō不到bú dào虫子chóngzide哇哇wāwāzhíjiàoxiǎo公鸡gōngjī看见kàn jiànle捉到zhuō dào虫子chóngzijiùjiàoxiǎo鸭子yāziláichī

它们tāmen走到zǒudàoxiǎobiānxiǎo鸭子yāzishuō:“公鸡gōngjī弟弟dìdidàozhuōgěichī。”xiǎo公鸡gōngjīshuō:“。” xiǎo鸭子yāzishuō:“不行bù xíng不行bù xínghuì游泳yóuyǒng下去xiàquhuìbèiyānzhede!”xiǎo公鸡gōngjīxìn偷偷tōutōudegēnzàixiǎo鸭子yāzi后面hòumianxiàleshuǐ

xiǎo鸭子yāzizhèngzàishuǐzhuō忽然hūrán听见tīngjiànxiǎo公鸡gōngjīzàihǎn救命jiù mìng于是yúshì飞快fēikuàide游到yóu dàoxiǎo公鸡gōngjī身边shēn biānràngxiǎo公鸡gōngjīzuòzài自己zìjǐdebèishangxiǎo公鸡gōngjīshàngleàn笑着xiào zheduìxiǎo鸭子yāzishuō:“鸭子yāzi哥哥gēge谢谢xièxie。”

Однажды утенок с петушком вышли поиграть вместе, они вошли в стог сена. Петушок нашел много насекомых, кушал и очень радовался от этого. А утенок не мог поймать насекомых, и так разнервничался, что стал реветь. Петушок увидел это, и как только поймал букашку, сразу звал утенка, чтобы тот поел.

Они пришли к реке, утенок говорит: «Братик-петушок, я пойду в реку и поймаю рыбу, чтобы ты поел». Петушок сказал: «Я тоже пойду». Утенок сказал: «Нет, нет, ты не умеешь плавать, спустишься и утонешь!» Петушок не поверил и украдкой спустился за утенком в воду.

В момент, когда утенок как раз ловил рыбу в воде, он вдруг услышал, как петушок кричит о помощи. Он сломя голову подплыл к петушку, заставил его сесть себе на спину. Петушок, сойдя на берег, улыбаясь, сказал утенку: «Брат-утенок, спасибо тебе».

Мой учитель каллиграфии

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

xiàzhōuyàozuò飞机fēijī日本rìběnxiàge星期xīngqī我的wǒ de老师lǎoshīyàozài那里nàli参加cānjiā汉字hànzì书法shūfǎde讲座jiǎngzuòxiǎng介绍jièshào一下yí xià

老师lǎoshīshì中国Zhōngguóde名人míngrén他的tā de名字míngzijiào李文高Lǐ Wéngāo他的tā de书法shūfǎhěnhǎoshì文字学wénzìxué大师dàshīyǒuliǎngge儿子érzi老大lǎodàshì东京Dōngjīng大学dàxuéde大学生dàxuéshēngxué文学wénxué他的tā de书法shūfǎ不错bú cuò老二lǎo’èrshì中学生zhōngxuéshēng书法shūfǎhái不怎么样bù zěnme yàngméirénshuō汉字hànzìxiěde好看hǎokàn不过búguò他的tā de数学shùxuéhěnhǎo他的tā de爱好àihàoshìkàn小人书xiǎorénshū小说xiǎoshuō日语rì yǔshuōdehěnhǎo

zài中国Zhōngguó小学生xiǎoxuéshēng人人rén réndōuxué书法shūfǎ我的wǒ de看法kànfǎshì中国Zhōngguó书法shūfǎ好看hǎokàn但是dànshì好学hǎoxué

На следующей неделе я полечу на самолете в Японию. На следующей неделе мой учитель будет там принимать участие в лекции по каллиграфии и китайским иероглифам. Мне бы хотелось его представить.

Мой учитель - известный в Китае человек. Его зовут Ли Вэньгао. Он отлично владеет каллиграфией. Он выдающийся учитель иероглифики и истории китайской письменности. У него есть два сына. Старший - студент Токийского университета, он изучает литературу, у него также неплохой уровень в каллиграфии. Второй сын - ученик средней школы, у него с каллиграфией еще не все так хорошо. Никто не говорил ему, что он красиво пишет иероглифы. Однако у него хорошо с математикой. Его хобби - читать иллюстрированные книжки и рассказы, он также хорошо говорит по-японски.

В Китае ученики начальной школы все поголовно изучают каллиграфию. Мой взгляд таков: китайская каллиграфия очень красивая, но ее сложно освоить.

Супруги и руки

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

一天yì tiān春花Chūnhuā参加cānjiā朋友péngyoude聚会jùhuì吃饭chīfàn的时候de shíhou大家dàjiā谈起tánqǐ夫妻fūqī之间zhījiānde感情gǎnqíng问题wèntí有人yǒu rénshuō:“你们nǐmen听说tīngshuōguo这样zhèyànghuàma ?‘zhe老婆lǎopódeshǒu就像jiùxiàngzuǒshǒuyòushǒu一点儿yì diǎnr感觉gǎnjuédōu没有méi yǒu。’” tīnglezhèhuà大家dàjiādōu哈哈hāhā大笑dà xiào觉得juédezhèhuàtài幽默yōumòle

zhè时候shíhou大家dàjiā发现fāxiàn春花Chūnhuābìng没有méi yǒuxiào男人nánrénmenshuōzhèshì闹着玩儿nào zhe wánrdebié当真dàngzhēnméi想到xiǎngdào春花Chūnhuā认真rènzhēndeshuō:“zhèzuǒshǒuyòushǒushuōdetàihǎolezuǒshǒuyòushǒu虽然suīránhuìràng你的nǐ dexīn颤抖chàndǒudàntiānlěngshíhuì不自觉bú zìjuédezuǒshǒuyòushǒuzài一起yìqǐ取暖qǔ nuǎnzhòngde东西dōngxishízuǒshǒulèilehuì换到huàn dàoyòushǒushang受伤shòu shāngshízhīshǒunéngzuò事儿shìrlehuìhěn自然zìránde换到huàn dàolìngzhīshǒushangzuǒshǒuyòushǒuquē不可bù kě丈夫zhàngfu妻子qīzide关系guānxijiù好像hǎoxiàngzuǒshǒuyòushǒude关系guānxi如果rúguǒ丈夫zhàngfushìzuǒshǒu妻子qīzi就是jiù shìyòushǒu互相hùxiāng信赖xìnlài互相hùxiāng需要xūyàonéng分离fēnlí。”

tīngle春花Chūnhuādehuà在座zài zuòdeměigeréndōuhěn佩服pèifúdōushuō春花Chūnhuāde理解lǐjiě深刻shēnkèyòu独特dútè

Однажды Чуньхуа пошла на вечеринку к друзьям. Во время еды все заговорили о проблеме отношений между мужем и женой. Кто-то сказал: «А вы слышали такое выражение? ‘Держать руку жены все равно что левой рукой пожимать правую - ничегошеньки не чувствуешь’.» Услышав это, все рассмеялись, все нашли это выражение крайне юморным.

В этот момент люди заметили, что Чуньхуа совсем не смеялась. Мужчины говорят ей: «Это просто же шутка, не воспринимай всерьез.» Никто не ожидал, что Чуньхуа серьезно ответит следующее: «Эта фраза ‘левая рука пожимает правую’ очень точно подмечена. Когда левая рука пожимает правую, пусть ваше сердце и не будет трепетать от чувств, но когда на улице холодно, вы неосознанно складываете руки вместе, чтобы им стало теплее. Когда несете что-то тяжелое, левая рука устанет, вы перекладываете в правую. Когда поранитесь, одна рука не сможет что-то делать, вы, естественно, поменяете руку. Левая рука и правая рука не могут одна без другой. Отношения между мужем и женой очень похожи на отношения между левой и правой руками. Если муж - это левая рука, то жена - правая рука. Друг на друга, друг в друге нуждаются, не могут друг без друга.»

Послушав слова Чуньхуа, каждый из присутствующих очень ее зауважал, все сказали, что то, как она поняла эту фразу, не только глубоко, но и своеобразно.

Сложное через простое

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

喜欢xǐhuan我的wǒ de中文zhōngwén老师lǎoshīshìwèi女老师nǚ lǎoshīshì中国人zhōngguórénhuìshuō外语wài yǔzhǐhuìshuō汉语hànyǔ汉语hànyǔshì她的tā de母语mǔyǔ喜欢xǐhuanshàng她的tā de汉语hànyǔ因为yīnwèihěnhuì解释jiěshì生词shēngcí

如果rúguǒ我们wǒmen明白míngbai一些yì xiēxīnde词语cíyǔjiùhuìyòng一些yì xiē简单jiǎndānde我们wǒmen认识rènshidelái解释jiěshì

比如说bǐrú shuō有一天yǒu yì tiānduì马克Mǎkèshuō:“shì左撇子zuǒpiězima?”听到tīngdàozhège问题wèntíshí马克Mǎkè没有méi yǒu明白míngbaizhèhuàde意思yìsiwèn老师lǎoshī:“老师lǎoshī左撇子zuǒpiězishì什么shénme意思yìsi认识rènshizhège。”老师lǎoshījiù解释jiěshìshuō:“yòngzuǒshǒuzuòshìderén叫做jiàozuò左撇子zuǒpiězi左撇子zuǒpiězi习惯xíguànleyòngzuǒshǒuxiě筷子kuàizi杯子bēizi鼻子bízi等等děngděngxiàng一样yíyàng就是jiù shì左撇子zuǒpiězi。”

老师lǎoshī这样zhèyàng解释jiěshìhòu我们wǒmenjiùdōudǒngle

Мне нравится мой преподаватель китайского языка. Это женщина из Китая. Она не умеет говорить на иностранных языках, только говорит на китайском. Китайский - это ее родной язык. Мне нравится посещать ее уроки китайского языка, потому что она очень хорошо умеет объяснять новые слова.

Если мы не понимаем какие-нибудь новые слова или выражения, то она объясняет их нам при помощи простых слов, которые мы уже знаем.

Например, однажды он говорит Марку: «О? Ты левша?» Услышав этот вопрос, Марк не понял смысла этих слов, он спросил учителя: «Учитель, что такое 左撇子 (левша)? Я не знаю этого слова.» И тогда учитель пояснила: «Людей, которые делают дела левой рукой, называют левшами. Левша привык левой рукой писать, держать палочки, держать чашку, ковырять в носу и прочее. Как и ты. Ты как раз и есть левша.»

После таких объяснений от учителя мы все сразу все поняли.

Почему важно изучать ин. яз.


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

一天yì tiān晚上wǎnshang老鼠lǎoshǔdàizheqúnxiǎo老鼠lǎoshǔzhǎo东西dōngxichīzàijiārénde厨房chúfáng它们tāmenzài垃圾桶lājī tǒng找到zhǎodàole吃剩chī shèngde饭菜fàncàidāng老鼠lǎoshǔmen准备zhǔnbèi享受xiǎngshòu美食měishí的时候de shíhou传来chuánláileràng它们tāmen非常fēicháng害怕hàipàde声音shēngyīnshìzhī花猫huā māode叫声jiàoshēng老鼠lǎoshǔmen四处sìchù逃跑táopǎo花猫huā māo紧追jǐn zhuīfàngyǒuzhīxiǎo老鼠lǎoshǔpǎodetàimànbèi花猫huāmāo捉住zhuō zhùle花猫huāmāogāngxiǎng吃掉chī diàoxiǎo老鼠lǎoshǔ突然tūrán听到tīngdàolegǒude叫声jiàoshēng花猫huāmāo立刻lìkè丢下diū xiàzhīxiǎo老鼠lǎoshǔ逃跑táopǎole这时zhèshí老鼠lǎoshǔcóng垃圾桶lājī tǒnghòuzǒule出来chūlaiduìxiǎo老鼠lǎoshǔmenshuō:“早就zǎojiùduì你们nǐmenshuō掌握zhǎngwòmén外语wài yǔ非常fēicháng重要zhòngyàozhè外语wài yǔjiùle你们nǐmendemìng。”

Однажды вечером взрослая мышь повела стаю мышат искать что-нибудь поесть. На кухне дома одной семьи они нашли остатки еды в мусорном ведре. Когда мыши приготовились насладиться лакомством, раздались звуки, который очень их напугали. То было мяуканье большого пятнистого кота. Мыши бросились врассыпную, пятнистый кот преследовал их по пятам, не отпуская. Одна маленькая мышка очень медленно бежала, и кот ее поймал. Только он приготовился съесть мышку, как вдруг услышал гавканье собаки. Кот тут же бросил ту мышку и убежал. Тут взрослая мышь выходит из-за мусорного ведра и говорит мышатам: «Я вам уже давно говорила, что освоить иностранный язык - это очень важно. В этот раз иностранный язык спас ваши жизни!»

Поход в больницу

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

今天jīntiān早上zǎoshanghěn舒服shūfutóuténg肚子dùziténgxiǎngchī早饭zǎofànjiāméi什么shénmeyào所以suǒyǐ决定juédìngkàn医生yīshēng

zài医院yīyuàndeshang开始kāishǐ发烧fāshāoquánshēndōu非常fēicháng舒服shūfu走路zǒu lùdōu困难kùnnanledào医院yīyuànhòu发现fāxiàn医院yīyuànyǒuhěnduōrénzài排队pái duì只好zhǐ hǎoděngzhe排到pái dào的时候de shíhou已经yǐjīng感觉gǎnjuéhǎo一些yì xiēle但是dànshì肚子dùzi还是háishihěnténg

医生yīshēng说话shuō huàhěn温柔wēnróuduìshuō:“qǐngjìnqǐngzuò”。然后ránhòuwèn:“哪里nǎlǐ舒服shūfu?”。jiù告诉gàosu自己zìjǐ早上zǎoshangquánshēndōu非常fēicháng舒服shūfu肚子dùziténgtóuténg听完tīng wánhòujiùshuōshì感冒gǎnmàoleháishuō:“zhèhěn普通pǔtōng不用bú yòng担心dānxīnchīleyàojiùhuìhǎode。”然后ránhòugěikāile药片yàopiàn

Сегодня утром мне было очень плохо. Болела голова, живот тоже разболелся, не хотелось завтракать. У меня дома не было каких-либо лекарств, поэтому я решил пойти на прием к врачу.

По дороге в больницу у меня начался жар, всему телу стало очень плохо, даже идти стало трудно. Когда я добрался до больницы, я обнаружил, что в больнице много людей стоят в очереди. Мне тоже пришлось ждать. Когда дошла до меня очередь, я уже стал себя чуть лучше чувствовать, но живот все еще очень болел.

Врач был очень мягок в разговоре. Он мне сказал: «Проходите, пожалуйста, садитесь.» Потом он спросил меня: «Что вас беспокоит?» Я сказал ему, что с утра у меня все тело сильно болело, живот болел, голова тоже болела. Дослушав, он сказал, что я действительно простудился. Еще он сказал: «Распространенная проблема, не волнуйтесь. Примите лекарство и все будет отлично.» Потом он прописал мне таблетки.

Медвежонок строит дом

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

小熊xiǎo xióngjiā住在zhù zài山洞shāndòng

xióng爸爸bàbaduì小熊xiǎo xióngshuō:“我们wǒmenkǎnxiēshùzàojiān木头mùtou房子fángzizhù。”

春天chūntiān他们tāmen走进zǒujìn森林sēn línshùshang长满zhǎngmǎnle绿小熊xiǎo xióng舍不得shěbudekǎn

夏天xiàtiān他们tāmen走进zǒujìn森林sēn línshùshang开满kāimǎnle花儿huār小熊xiǎo xióng舍不得shěbudekǎn

秋天qiūtiān他们tāmen走进zǒujìn森林sēn línshùshang结满jiēmǎnle果子guǒzi小熊xiǎo xióng舍不得shěbudekǎn

冬天dōngtiān他们tāmen走进zǒujìn森林sēn línshùshangyǒu许多xǔduō鸟儿niǎor小熊xiǎo xióng舍不得shěbudekǎn

niányòunián他们tāmen没有méi yǒukǎnshùzào房子fángzi一直yìzhí住在zhù zài山洞shāndòng森林sēn línde动物dòngwùdōuhěn感激gǎnjī小熊xiǎo xióngjiāgěi他们tāmen送来sòngláishùshù美丽měilìdexiānhuā

Медвежонок со всей семьей жили в пещере.

Папа-медведь говорит медвежонку: «Пойдем нарубим немного деревьев, построим деревянный дом, будем в нем жить."

Когда они вошли в лес весной, деревья были покрыты зелеными листьями. У медвежонка рука не поднималась рубить деревья.

Когда они вошли в лес летом, деревья были усыпаны цветами, медвежонку не хотелось рубить.

Осенью, когда они вошли в лес, на деревьях висели плоды, медвежонку было жалко их рубить.

Зимой, когда они пришли в лес, на деревьях жило много-много птичек, медвежонок не нашел в себе сил рубить деревья.

Так год за годом они так и не срубили деревьев и не построили дом, все время жили в пещере. Лесные животные были очень благодарны медвежонку и его семье. Они им подарили много много букетов свежих цветов.

Про друга-художника

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

我的wǒ de朋友péngyoushì画家huàjiā一样yíyàngdōushìniánshēngde画儿huàrhuàdehěnhǎohěnyǒu学问xuéwènhuì中文zhōngwén汉字hànzì认识rènshishǎo他的tā de中文zhōngwénshì自学zìxuéde

有一天yǒu yì tiānzài西湖xī hú看见kàn jiàn正在zhèngzài画画儿huà huàr一边yì biān画画儿huà huàr一边yì biānháishuō中文zhōngwén行人xíngrénkànledōushuōhuàde国画guóhuàhěn好看hǎokàn我的wǒ de朋友péngyoutīngleshuō:“哪里,哪里nǎli, nǎli。”xiǎng中国Zhōngguó画儿huàrhuàde这么zhèmehǎode西方xīfāngrénshìduōde知道zhīdao中国Zhōngguóhuà西方xīfānghuàyǒu什么shénme不同bùtóngzhǐ知道zhīdaozài画法huàfǎshang一样yíyàng中国Zhōngguó画儿huàrhěn好看hǎokàn

nián以前yǐqiánzài学报xuébàoshang看见kàn jiànguozhāng他的tā de画儿huàrdōushì中国Zhōngguódeshānshuǐ画儿huàrzhānghuàdeshì黄河huánghézhānghuàdeshì老虎lǎohǔshān画儿huàrshangyǒu他的tā de名字míngzi道家dàojiāliǎngge听说tīngshuōyòng道家dàojiāzuò他的tā de中国Zhōngguó名字míngzizhè一点yì diǎn一样yíyàng我们wǒmendōu喜欢xǐhuan道家dàojiā

Мой друг – художник. Он со мной одного возраста, оба родились в год петуха. Он хорошо рисует, а еще он очень образованный. Он владеет китайским языком, также знает немало иероглифов. Обучался китайскому языку он сам.

Однажды на озере Сиху я увидел, как он рисует. Он рисовал и одновременно разговаривал на китайском. Прохожие, увидев, все говорили, что его картины гохуа очень красивые. Мой друг, услышав, отвечал: «Ну что вы, совсем нет.» Я думаю, что людей с запада, которые рисовали бы китайские картины так хорошо, не много. Я не знаю в чем разница между китайскими картинами и западными картинами, знаю лишь, что отличаются с точки зрения манеры рисования. Китайская живопись очень красивая.

Несколько лет тому назад я в научном вестнике увидел несколько его картин. Все они были пейзажными (о горах и воде). На одной была нарисована Хуанхэ, на другой – тигр и горы. На картинах было его имя 道家 (Даос) из двух иероглифов. Я слышал, что он в качестве китайского имени использует слово «даос». Здесь мы с ним схожи, нам обоим нравится даосизм.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.