этимология

"Шик и блеск", 2 часть

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

现在xiànzài,“范儿fànrzhège常常chángcháng出现chūxiànzài年轻niánqīngrénkǒuzhōng千万qiānwànbié误会wùhuì他们tāmenshuōde范儿fànrshì京剧jīngjùde意思yìsile现在xiànzàide范儿fànrshuōde常常chángchángshìgerénzài衣着yīzhuó打扮dǎbanshangde风格fēnggé品味pǐnwèi对于duìyú那些nàxiē衣着yīzhuóràngrén印象yìnxiàng深刻shēnkèderén我们wǒmenshuō他们tāmenhěnyǒu范儿fànr”。另外lìngwài我们wǒmenhái可以kěyǐzài范儿fànrde前面qiánmian加上jiāshàng一些yì xiē比如bǐrú明星míngxīng范儿fànrshìzhǐyǒu明星míngxīngde品味pǐnwèi风格fēnggé,“ōu范儿fànrshìzhǐyǒu欧洲ōuzhōu时尚shíshàngde风格fēnggé类似lèisìdeháiyǒu中国Zhōngguó范儿fànr”“范儿fànr”“hán范儿fànr”“英伦yīnglún范儿fànr等等děngděng

如果rúguǒyǒuréngēnshuō今天jīntiānzhēnyǒu范儿fànr应该yīnggāishìzàikuā,biéwànglegēnshuō谢谢xièxieyo

В наше время слово «范儿 (стиль, шик)» часто появляется в устах молодежи. Но ни в коем случае не надо понимать превратно. То, что они говорят, уже не несет тот смысл, что в пекинской опере. Нынешнее «范儿» зачастую используют для описания людей, одетых стильно и со вкусом. Про тех, кто носит одевается так, что это производит сильное впечатление, мы говорим, что у них есть «стиль», что они очень «стильные». Кроме того, мы также можем добавить некоторые слова перед словом «范儿». Например, «звездный стиль» указывает стиль и вкус известной личности, «европейский стиль» указывает на модный европейский стиль, среди подобных выражений еще есть «китайский стиль», «японский стиль», «корейский стиль» «английский стиль" и так далее.

Если кто-то говорит вам, что «ты сегодня и правда на стиле», то человек наверняка хвалит вас, не забудьте сказать ему «спасибо»!

Еще порция 会意字, разобранных на детали

Продолжаем знакомить вас с интересными комплексными идеограммами 会意字. Если вы еще не очень знаете, что это такое, то советуем сначала посмотреть это видео на сайте, а потом продолжить с этой статьей про первые 16 комплексных идеограмм, с которыми мы уже вас познакомили. Данная же статья - продолжение.

Оба иероглифа с 力 силой очень наглядны.

"Шик и блеск", 1 часть

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

hěnduō外国wàiguó朋友péngyougānglái北京Běijīngde时候shíhou常常chángcháng听不懂tīng bu dǒng北京Běijīngrénjiālehěnduōérde比如bǐrú事儿shìr”“门儿ménr”“劲儿jìnrděng有些yǒuxiērén觉得juédejiāleérde发音fāyīnhěn奇怪qíguài所以suǒyǐ喜欢xǐhuan这样zhèyàngde可是kěshì如果rúguǒ因为yīnwèi这样zhèyàngde原因yuányīnér错过cuòguò范儿fànrzhègejiù落伍luòwǔlerànglái告诉gàosu为什么wèishénmeba

范儿fànr以前yǐqiánshì京剧jīngjù行业hángyèdege专业zhuānyè用语yòngyǔzhǐdeshì京剧jīngjù演员yǎnyuán表演biǎoyǎnshíde技巧jìqiǎo要领yàolǐng方法fāngfǎ演员yǎnyuánzuò动作dòngzuòhuò演唱yǎnchàngqiánde准备zhǔnbèijiào范儿fànr”;演员yǎnyuán没有méi yǒuchànghǎo或者huòzhemǒuge动作dòngzuò完成wánchéngde不好bù hǎo可以kěyǐshuōde范儿fànr不对bú duì或者huòzheméi掌握zhǎngwòhǎo范儿fànr如果rúguǒ演员yǎnyuán表演biǎoyǎnshí因为yīnwèi犹豫yóuyù出现chūxiànle错误cuòwù叫做jiàozuòhuàng范儿fànr”。不过búguò这些zhè xiē用法yòngfǎdōushì京剧jīngjùde专业zhuānyè说法shuōfa所以suǒyǐ大多数dà duō shùrénbìng熟悉shúxi

Когда многие иностранные друзья только-только приезжают в Пекин, они часто не понимают многих слов, к которым пекинцы добавляют окончание -er, например, «дела», «дверь» и «энергия» и так далее. Некоторые люди также считают, что окончание -er странно звучит, поэтому им не нравятся такие слова. Однако если вы пропускаете по этой причине такое слово, как «范儿 (стиль/шик)», вы отстаете от жизни. Позвольте-ка мне рассказать вам почему именно.

«范儿 (стиль/шик)» ранее был профессиональным термином в пекинской опере, он указывал на навыки, основы и методы актеров пекинской оперы при выступлении. Подготовительным выкриком актера, который готовится выполнить какое-либо движение или спеть, было «起范儿»; если актер плохо спел, или какое-либо телодвижение было плохо выполнено, то можно было сказать, что у него неверный «范儿» или что он не ухватил «范儿»; если актер во время выступления делается ошибку по причине колебаний и неуверенности, то это называется «晃范儿». Однако эти выражения являются профессиональными фразами в пекинской опере, поэтому большинство людей не знакомы с ними.

16 комплексных идеограмм

Среди иероглифов, которые мы изучаем, большинство таких, которые состоят из двух и более простых иероглифов (独体字), то есть это сложные или комплексные иероглифы (合体字). Эти иероглифы, как правило, либо сложные идеограммы 会意字, либо фоноидеограммы 形声字.

Что такое 红尘

红尘hóngchén

Казалось бы, почему красная пыль? Изначально в древние времена это выражение обозначало 繁华的都市, то есть цветущий город. 

Как палочки для еды стали быстрыми

Китайское название палочек для еды  筷子 легко запомнить с помощью следующей мнемоники:

kuài —— kuài,

Изучать китайский, 不亦乐乎

Наш сайт называется 不亦乐乎, и эту фразу в Китае знает каждый. Возможно, вы уже знаете, что эти 4 иероглифа являются частью знаменитого изречения Конфуция 有朋自远方来,不亦乐乎, что примерно переводятся как «Когда друг приезжает издалека, разве это не прекрасно?» или «… разве это не радость?»

Иероглиф 囧, 2 часть

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

大家dàjiākànzhège"jiǒng":

wàikuàng"wéi"shìgeréndeliǎn, 里面lǐmiànde""hǎoxiàng因为yīnwèi发愁fāchóuér下垂xiàchuíde眉毛méimaohuò眼睛yǎnjing, xiǎo"kǒu"de样子yàngzihǎoxiàng因为yīnwèitài吃惊chījīngér张着zhāngzhede嘴巴zuǐba如此rúcǐ看来kànlái, "jiǒng"就是jiù shìge愁眉苦脸chóuméi kǔliǎnde表情biǎoqínghǎoxiàngyǒu点儿diǎnr郁闷yùmèn, 无奈wúnài,伤心shāngxīn沉重chénzhòng,尴尬gān’gà...

这样zhèyàng看来kànlái, "jiǒng" 应该yīnggāishìge形容词xíngróngcí, shì郁闷yùmèn, 无奈wúnài,伤心shāngxīn,沉重chénzhòng,难以置信nányǐ zhìxìnhuò尴尬gān’gàde替代tìdài. 比如bǐrú我们wǒmen可以kěyǐshuō "明天míngtiānliánkǎoliǎngménhǎojiǒng!" "怎么办zěnme bàn? jiǒngle!" 表示biǎoshì感叹gǎntàn可以kěyǐ形容xíngróngyàng东西dōngxihǎohuò无趣wúqùlìngrénhěnjiǒng, "zhège电影diànyǐngzhēnshìgejiǒngpiān, kànderéndōushuìzháole。" zài表示biǎoshì吃惊chījīng, lìngrén难以置信nányǐ zhìxìnshí, 可以kěyǐ使用shǐyòng, , "ХХ明星míngxīng戴着dài zhe假面具jiǎmiànjù出现chūxiànzài新闻发布会xīnwén fābùhuì, 在场zàichǎngde记者jìzhěmenjiǒngchéng一片yí piàn。" 如果rúguǒ觉得juédemǒugerén特别tèbié厉害lìhai, 彻底chèdǐrén征服zhēngfúle, jiù可以kěyǐshuō "hěnjiǒnghěn强大qiángdà!"

Давайте посмотрим на иероглиф 囧:

Внешняя рамка 囗 – человеческое лицо. 八, находящиеся внутри, кажутся бровками или глазами, которые из-за печалей приняли такое положение. Маленький квадратик похож на широко открытое от удивления или испуга рот. Если так посмотреть, то 囧 – это страдающая мина с нахмуренными бровками. Смайлик, который будто выражает тоску, беспомощность, печаль, душевные тяготы, конфуз и неловкость ситуации…

Таким образом, 囧 должен быть прилагательным, словом-субститутом для ситуаций описывающих печаль, беспомощность, горесть, мрачность, нечто во, что трудно поверить, неловкость. Например, мы можем сказать «Завтра подряд сдавать два предмета, какая же печалька!» Или «Что же делать, умереть-не-встать!» для описания недовольства. Еще им можно описывать, что нечто не очень хорошее или скучное, заставляющее людей почувствовать тоску. Например, «Какая же тоска этот фильм, просто в сон клонит от просмотра!» Когда мы описываем удивление, нечто, во что трудно поверить, тоже можно использовать 囧, например, «Поп-звезда ХХ на пресс-конференции заявился в маске, от чего все репортеры пришли в замешательство.» Если же вы считаете, что некто крайне крут и всех покорил всех своей крутостью, то можно сказать «мощный что слов нет!»

Иероглиф 囧, 1 часть

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

qiánnián网上wǎngshàng经常jīngcháng可以kěyǐ看到kàn dàoge汉字hànzì: jiǒngshí二十èrshísuìde年轻niánqīngrényòngdezuìduō:

"口语kǒuyǔ考试kǎoshìyòuguàlecǎnbàihǎojiǒng!" "中午zhōngwǔzài食堂shítángshí当众dāngzhòngshuāilejiāojiǒngle!"

shuōjiǒngshìge汉字hànzì一定yí dìngràng感到gǎndào非常fēicháng意外yìwài那么nàme究竟jiūjìngshì什么shénme意思yìsiyòuyǒuxiē用法yòngfǎne?"古代gǔdài汉语hànyǔ词典cídiǎn""说文解字shuō wén jiě zì"duì"jiǒng"de解释jiěshìdōushì"明亮míngliàngde窗户chuānghu"。"jiǒngjiǒng"形容xíngróng明亮míngliàngde样子yàngzi现代xiàndài"jiǒng"保留bǎoliúle明亮míngliàngde意思yìsi现代xiàndài汉语hànyǔ词典cídiǎnde解释jiěshì就是jiù shì"guāng, 明亮míngliàng"。

dàn似乎sìhūjīn词典cídiǎndejiǒngbìngxiàng网上wǎngshàng流行liúxíngdege因此yīncǐ, 我们wǒmenzhǐnéngguǎn古代gǔdàide意思yìsile现在xiànzàiràng我们wǒmenxuéxué中国Zhōngguó古人gǔrén"六书liùshū"造字zàozìzhīshǒude"象形xiàngxíng",直接zhíjiēcóng形体xíngtǐshangláihǎohǎokànkànba

Несколько лет тому назад в сети можно было часто увидеть один древний иероглиф: 囧. Особенно часто он использовался тинейджерами и молодыми людьми лет двадцати:

«Снова завалил устный экзамен, уже в четвертый раз такой сокрушительный провал, какая же непруха!» «В обед в столовой перед всеми так бабахнулась на пол, неловко было просто жесть!»

Сказав, что 囧 – это архаичный иероглиф, мы, наверняка, вас застали врасплох. Так что же этот иероглиф все-таки означает? И как он используется? «Словарь древнего китайского языка» и «Шо вэнь цзе цзы» содержат следующее разъяснение иероглифа 囧: «светлое окно». А словосочетание 囧囧 описывает нечто светлое. Современный иероглиф 囧 сохранил значение «светлый, яркий», и современный словарь китайского языка дает такое определение: «Свет, яркий».

Но, по-видимому, 囧 из древних и современных словарей совсем не похож на популярный в сети иероглиф 囧. Поэтому мы можем лишь игнорировать его архаичное значение. Давайте же сейчас последуем первому из шести способов создания иероглифов (六书) - 象形, пиктографическому созданию письма. Давайте хорошенько присмотримся к нему с точки зрения его внешней формы.

为何把物品称为“东西”而不是“南北”?2

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒuxiǎo故事gùshìshuō东西dōngxi代指dàizhǐ物品wùpǐn宋朝sòng cháo学问家xuéwènjiā朱熹zhūxī有关yǒuguān

yǒu一天yì tiān朱熹zhūxīzàishang碰到pèngdào精通jīngtōng五行学说wǔxíng xuéshuōde好友hǎoyǒu盛温和shèng wēnhé提着tí zhe篮子lánzi于是yúshì问道wèndào:“gàn什么shénmea?”

盛温和shèng wēnhé:“街门jiēménmǎi东西dōngxi。”

朱熹zhūxīlèngzài当场dāngchǎng原来yuánlái当时dāngshíháiméiyǒu东西dōngxi不解bùjiědewèn:“mǎi东西dōngxizhèshì 什么shénme意思yìsi为何wèihémǎi南北nán běi?”

盛温和shèng wēnhé笑着xiào zheshuō:“zhēn明白míngbaizhèwèi学问家xuéwènjiā真是zhēn shì聪明cōngming一世yí shì糊涂hútu一时yì shía五行wǔxíng五方wǔ fāng对照duìzhào一下yí xiàjiù明白míngbaile。”

朱熹zhūxī低头dītóu思考sīkǎole一会儿yï huìr豁然开朗huò rán kāi lǎng

原来yuánláizài 五行wǔxíng之中zhīzhōng "dōng""","西"wéi" jīn","nán"shǔ"huǒ", "běi"nǎi"shuǐ"。盛温和shèng wēnhéshuōmǎi东西dōngxi”, shìzhǐmǎijīnlèide东西dōngxi;“南北nán běizhǐshuǐhuǒshìnéngzhuāngzài篮子lánzidecóng以后yǐhòu,“东西dōngxi代指dàizhǐ物品wùpǐnjiù流传liúchuán至今zhìjīn

虽然suīránzhèzhǐshìge传说chuánshuōdàn不可bùkě否认fǒurèndeshì,“东西dōngxi其实qíshízài古代gǔdàijiù已经yǐjīngyǒule

Есть одна история, которая рассказывает о том, как «восток-запад» стало заменять слово «товары». И она имеет отношение к большому эрудиту времен династии Сун по имени Чжу Си.

Однажды Чжу Си на дороге повстречался со знатоком теории о пяти стихиях – своим хорошим другом – Шэн Вэньхэ, который в руках нес корзину, потому спросил его: «Что это ты собрался делать?»

Шэн Вэньхэ отвечал: «Иду к воротам покупать восток-запад.»

Чжу Си опешил тогда, ведь в те времена не было такого слова, как «восток-запад». Он в недоумении спросил: «Покупать востокозапад? Что это значит? Почему не купить югосевер?»

Шэн Вэньхэ, смеясь, сказал: «Правда не понимаешь? Ты такой великий ученый муж все всегда знаешь, а тут вдруг сел в лужу. Попробуй сопоставить пять стихий и пять направлений, тогда и поймешь.»

Чжу Си наклонил голову и задумался ненадолго, а потом его вдруг осенило.

И в самом деле согласно учению о пяти стихиях (или элементах) востоку соответствует дерево, западу – металл, югу принадлежит огонь, север есть вода. Шэн Вэньхэ, говоря «покупать востокозапад», имел в виду покупать вещи вроде тех, что сделаны из металлов и дерева. Юг-север соответствуют воде и огню, то есть тому, что нельзя поместить в корзину. С тех пор слово «востокозапад» стало заменять «товары» и передалось до наших дней.

Хотя это всего лишь миф, то нельзя отрицать, что слово «востокозапад» появилось уже давно в древние времена.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.