культура

Главная » Taxonomy » Term » культура

Нихао-туалет, часть 1


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

确定quèdìngshìguórén清楚qīngchushì什么时候shénme shíhougěi咱们zánmen国家guójiā随处suíchù可见kějiàndelèi公厕gōngcèlege你好nǐ hǎo厕所cèsuǒde名字míngzi

为了wèile弄清楚nòng qīngchu事情shìqingde来龙去脉lái lóng qù màizài网络wǎngluòshang搜索sōusuǒle一下yí xià关于guānyú命名mìngmíngrényǒu笼统lǒngtǒngdeshuō外国人wàiguóréndeyǒu明确míngquèdeshuō日本人rìběnrénde因为yīnwèiyǒu一些yì xiē日本人rìběnrén不打自招bù dǎ zì zhāode承认chéngrènshì他们tāmen给取gěi qǔde名字míngzi因为yīnwèi如今rújīnzài日本rìběn,“ニイハオトイレ”(你好nǐ hǎotoilet,你好nǐ hǎo厕所cèsuǒ确实quèshí广为人知guǎngwéirénzhī这里zhèlǐjiù假定jiǎdìng:“你好nǐ hǎo厕所cèsuǒ”,shì不怀好意bù huái hǎoyìde日本人rìběnrén给取gěi qǔde奇怪qíguài名字míngzi

关于guānyú你好nǐ hǎo厕所cèsuǒde命名mìngmíng时间shíjiānyǒurénshuōshìshàngge世纪shìjìchū觉得juéde应该yīnggāiméiyǒu那么nàmezǎoshìshàngge世纪shìjìchū北京Běijīng一带yí dài,“厕所cèsuǒ未必wèibì流行liúxíng那时nàshí斯文sīwén一点yìdiǎnjiào”,白俗bái sú一点yìdiǎnjiào茅房máofáng”;ge年代niándài北京Běijīng一带yí dàizuì常用chángyòngde问候语wènhòuyǔshì你好nǐ hǎo”,ér可能kěnéngshìchīlema”——可见kějiàn如果rúguǒshìge时候shíhou开始kāishǐ出现chūxiànde应该yīnggāishìchīlema厕所cèsuǒ”。

所谓suǒwèi你好nǐ hǎo厕所cèsuǒ”,zhǐde shì由于yóuyú厕所cèsuǒ蹲坑dūn kēng之间zhījiānméiyǒu任何rènhé遮挡zhēdǎng或者huòzhe曾经céngjīngyǒuguode遮挡zhēdǎng已经yǐjīngbèi彻底chèdǐ毁坏huǐhuàilerénmendàozhèlèi公厕gōngcè解忧jiěyōu的时候de shíhou便biàn隐私yǐnsīquán面面相觑miàn miàn xiāng qù之际zhījì相互xiānghù问候wènhòu:“你好nǐ hǎo!”

Не уверен человек из какой страны, и неясно когда именно, придумал для повсеместно распространенных общественных туалетов нашей страны название «нихао-туалет».

Чтобы прояснить откуда растут ноги у данного явления, я предпринял поиск в сети Интернет. Касательно того, кто придумал это имя, есть расплывчатое «иностранец», есть конкретное – японец. Потому что есть японцы, которые сами же и признаются – это они придумали это название, а еще потому что в Японии сегодня выражение «нихао-туалет» на самом деле знакомо всем и каждому. И тут я сразу делаю предположение: «нихао-туалет» - это странное название - выдумал злонамеренный японец.

Что касается времени, когда это название было придумано, то некоторые говорят, что это начало прошлого века. Я же думаю, что вряд ли так рано. Во-первых, начало прошлого века в окрестностях Пекина слово «厕所» едва было таким популярным. В то время более культурно его называли «厕» (или уборная), более по-простому говорили «茅房» (или отхожее место). Кроме того, в то время в округе Пекина самым часто используемым приветствием не было «нихао», а скорее – «ты покушал?» Таким образом, если бы такое имя появилось в ту пору, то оно скорее звучало бы как «吃了吗厕所» (ты-покушал-туалет).

Так называемый «нихао-туалет» обозначает следующее: так как в общественных туалетах между напольными унитазами нет каких-либо перегородок или - если они были - их уже окончательно разломали, то люди, приходя в такого рода общественные туалеты, с целью освободиться от тягот жизни и оголяя полностью самое конфиденциальное, что у них есть, в момент, когда они нелепо уставятся друг на друга, обмениваются взаимным приветствием «нихао».

Мучная культура Китая

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中国人zhōngguórén尤其yóuqíshì北方běifāngrénàichī面食miànshí面食miànshízhōngzuì常见chángjiàndeyǒu馒头mántoubǐng包子bāozi饺子jiǎozi

zhǒng面食miànshízhōngbǐngde花样huāyàngshìzuìduōde北方běifāngrén喜欢xǐhuanchīdeshì烧饼shāobing烧饼shāobing看起来kànqǐlai简单jiǎndānquèshì面食miànshízhōngde美味měiwèi烧饼shāobing品种pǐnzhǒnghěnduō有的yǒudeyǒu馅儿xiànr有的yǒudeméiyǒu馅儿xiànr

面食miànshízhōngháiyǒu饺子jiǎozi馄饨húntun南方nánfāngrénàichī馄饨húntun北方běifāngrénàichī饺子jiǎozi馄饨húntun饺子jiǎozide原料yuánliào做法zuòfǎ基本jīběn相同xiāngtóngdōushìyòngzhāngbáoláiguǒ馅儿xiànr不同bùtóngdeshì馄饨húntunde形状xíngzhuàngxiàng西方xīfāng修女xiūnǚde帽子màoziér饺子jiǎozide形状xíngzhuàngxiàng中国Zhōngguó古代gǔdàide元宝yuánbǎo

北方běifāngrén南方nánfāngréndōu喜欢xǐhuanchīdezhǒng面食miànshíshì面条miàntiáo面条miàntiáo中国人zhōngguórénde节令jiélìng风俗fēngsúyǒuhěn关系guānxi北方běifāng农历nónglì二月èr yuè初二chū èryàochī龙须面lóngxūmiàn目的mùdìshì祈求qíqiú龙王lóngwángràngzhènián风调雨顺fēngtiáo yǔshùn庆祝qìngzhù生日shēngrìyàochīcháng寿面shòumiàn小孩xiǎohái满月mǎnyuèyàochī汤面tāngmiànyàn”; 南方nánfāng一些yì xiē地方dìfang大年dànián初一chūyīchī新年面xīnnián miàn”。

为了wèile方便fāngbiàn中国人zhōngguórénhái制成zhìchénglezhǒng不同bùtóng口味kǒuwèide方便食品fāngbiàn shípǐn——挂面guàmiàn方便面fāngbiànmiàn挂面guàmiàn方便面fāngbiànmiànde保存期bǎocúnqīcháng烹调pēngtiáo简单jiǎndānshì中国人zhōngguórén日常rìcháng生活shēnghuózhōngde常备chángbèi食品shípǐn

Китайцы – особенно с севера – обожают есть мучное. Среди мучных изделий чаще всего встречаются маньтоу (хлеб на пару), лепешки, баоцзы (пирожки на пару) и цзяоцзы (пельмени).

Из всего разнообразия мучных изделий больше всего разновидностей у лепешек. На севере Китая любят печеные лепешки. Несмотря на свою простоту, печеные лепешки являются деликатесами. Встречается много видов лепешек, есть как с начинкой, так и без нее.

Еще к мучным изделиям относятся цзяоцзы (обычные пельмени) и хуньтунь (пельмени в супе). На юге любят хуньтунь, а на севере – цзяоцзы. Ингредиенты и способы приготовления хуньтунь и цзяоцзы по большому счету одинаковы: и там, и там используется тонкий слой теста, в который заворачивается начинка. Отличие в том, что хуньтунь по форме напоминают головные уборы западных монахинь, а цзяоцзы по форме похожи на древние слитки дорогих металлов.

Лапша является одним из видов мучных изделий, который китайцы и с севера, и юга любят одинаково. Лапша тесно связана с праздничными обычаями китайцев: на второй день второго лунного месяца едят лапшу из «бороды дракона», тем самым задабривая царя драконов, чтобы данный год был благоприятным; на день рождения едят длинную лапшу, символизирующую «долголетие»; младенцам по исполнению месяца дают «лапшу с супом»; в некоторых местах на юге Китая принято есть «новогоднюю лапшу».

Для удобства китайцы стали производить мучные полуфабрикаты разных сортов и вкусов таких как вермишель и лапшу быстрого приготовления. У них длительный срок хранения, готовить их легко, они всегда под рукой.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.