юмор

Главная » Taxonomy » Term » юмор

Подслушано в Китае, комменты про аппетит некоторых девушек


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

男票nánpiào吃饭chīfàn时候shíhouháishì男票nánpiào),diǎnle好多hǎoduōdao喜欢xǐhuandecài但是dànshì还是háishi忍住rěnzhùlejiùchīle一点点yīdiǎndiǎnhái特别tèbié担心dānxīn吃相chīxiàng好看hǎokànzhuāng什么的shénmede弄花nònghuājiùtíng筷子kuàizile特别tèbié惊讶jīngyàshuō上次shàng cìkàn室友shìyǒu吃饭chīfàn可是kěshìchīzǒuleliǎngsānréna

gēn姐妹jiěmèi还有háiyǒu男朋友nánpéngyou一起yìqǐ吃饭chīfànchīle一点点yīdiǎndiǎnchīhěnduō后来hòulái回家huí jiā路上lùshang男朋友nánpéngyouzǒule我们wǒmenháichīle宵夜xiāoyèshuō饿死èsǐle

Когда в первый раз кушали с бойфрендом (а тогда он мне еще не был бойфрендом), он заказал много того, что я люблю покушать, но я все же смогла сдержать себя, съела всего чуточку, еще очень волновалось, что вид за столом у меня был так себе, что макияж там может испортиться, и поэтому я положила палочки. Он был крайне удивлен и сказал ~ а я видел, как в прошлый раз когда ты со своими соседями по комнате кушала, пока ты за столом сидела, аж два-три потока людей сменилось

С подругой и ее мч вместе кушали, она поела чуть-чуть, а я много поела. А на обратном пути домой, когда ее мч ушел, а мы еще пошли перекусить, она сказала, что умирает от голода

Сколько кушают китаянки на свидании

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:06
你好nǐ hǎo服务员fúwùyuánbāngshōu一下yí xià
nǐ hǎo fúwù yuán bāng wǒ shōu yí xià
Привет, официант, приберите у меня.
0:13
děnghěnjiǔlema
děng hěn jiǔ le ma
Долго прождала?
0:14
没有méi yǒu没有méi yǒucáiláiliǎng分钟fēnzhōng
méi yǒu méi yǒu cái lái liǎng fēnzhōng
Нет-нет, только пришла пару минут назад.
0:15
我们wǒmen点单diǎn dānbahǎoa
nà wǒmen diǎn dān ba. hǎo a
Давай закажем что-нибудь тогда. Хорошо!
0:17
kànxiàyàochī什么shénme
nǐ kàn xià yào chī shénme
Посмотри, что ты будешь кушать.
0:19
diǎnbachī什么shénmedōuxíng
nǐ diǎn ba wǒ chī shénme dōu xíng
Ты заказывай, я все поем.
0:22
kuàichība
kuài chī ba
Давай кушать!
0:32
吃饱chī bǎole
wǒ chībǎo le
Я наелась.
0:34
jiùchī这么zhèmediǎna
jiù chī zhème diǎn a
Ты вот столечко съела и все?
0:36
duìa胃口wèikǒuhěnxiǎode
duì a, wǒ wèikǒu hěn xiǎo de
Да, у меня очень маленький аппетит.

Какую классную футболку увидели

При внимательном просмотре клипов можно заметить довольно забавные вещи.

Вот что мы обнаружили в одном недавно опубликованном клипе, который называется 我们不一样,

мы увидели вот такую классную футболку:

Загадка Царя Обезьян


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

相传xiāngchuán唐僧táng sēng孙悟空Sūn Wùkōng猪八戒zhū Bājiè沙僧Shā sēng师徒shī túrénguòle万妖洞wàn yāo dòng以后yǐhòuzǎo上路shàng lù天气tiānqì晴朗qínglǎng风和日丽fēng hé rì lì心情xīnqíng格外géwài舒畅shūchàng为了wèile减轻jiǎnqīng旅途lǚ túde疲劳píláo寂寞jìmò悟空Wùkōngdào:“师弟shī dìǎn老孙lǎo Sūngěi你们nǐmenchūliǎngge谜儿mír猜猜cāi cai如何rúhé?”八戒Bājiè沙僧Shā sēng齐声qí shēngshuōhǎo悟空Wùkōng一本正经yì běn zhèng jīngdeshuō

嘴巴zuǐba尖尖jiān jiānliǎngěr扇扇shān shān
肚子dùzi圆圆yuányuán蹄子tízibàn

háiméiděng八戒Bājiè反应fǎnyìng过来guòlai沙僧Shā sēng捧腹大笑pěng fù dà xiàoděng八戒Bājiè反应fǎnyìng过来guòlaihòujuēzhezuǐdào:“猴哥hóu gēyayòu老猪lǎo zhū开涮kāi shuànla。”

八戒Bājiè不要bú yào生气shēngqì。”悟空Wùkōngdào:“shìkāige玩笑wánxiàozàishuōgeláicāi若是ruòshì猜着cāizháolejiùqǐngchīdùnměizhāi。”八戒Bājiè听说tīngshuōyǒu好吃hǎochīde馋虫chánchóngzǎo爬到pádào喉咙眼hóulóng yǎnshang高兴gāoxìngdeshuō:“一言为定yì yán wéi dìng。”悟空Wùkōngdào

sānrénèrchóng
zài当中dāngzhōnghéng
hēigǒubēizhě
弯腰wān yāozhí哼哼hēngheng

——liǎngge

八戒Bājièxiǎngle半天bàn tiān猜不着cāi bu zháo悟空Wùkōng附耳fù ěr告诉gàosule沙僧Shā sēngèrrén同时tóngshí大笑dà xiào起来qǐlai

qǐng猜猜cāi cai悟空Wùkōngsuǒchūdeliǎnggede谜底mídǐ

По преданию монах Сюаньцзан, Сунь Укун, Чжу Бацзе и Ша Сэн после того, как они вчетвером - учитель с наставниками - миновали пещеру с мириадами демонов, с утра двинулись в путь, погода была ясная, дул ветерок, и грело солнце, настроение было у всех исключительно хорошее. Чтобы смягчить утомление от путешествия и разрядить обстановку, Укун говорит: «Давайте я, старина Сунь, задам вам две загадки, что скажете?» Бацзе и Ша Сэн хором сказали «хорошо». Укун со всей серьезностью произнес:

Рот торчит, два уха как машут,
Пузо кругом, копыт 4 половинки.

Базце еще не среагировал, а Ша Сэн уже надрывался от смеха. Когда до Бацзе дошло, он, выпятив большие губы, сказал: «Брат Обезьян, снова ты подтруниваешь над стариной Свином.»

«Бацзе, не сердись,» - говорит Укун, «Я действительно пошутил с тобой. Я еще одну загадаю, а ты попробуй отгадать. Если разгадаешь, то я тебя угощу вкуснейшей постной едой.» У Базце, только тот услышал про вкусности, сразу проснулся аппетит, и он радостный сказал: «Сказано - сделано!» Укун загадывает:

Три человека верхом на двух букашках,
Солнце посередине стоит вертикально.
Черная собака несет кое-кого на спине,
Так согнув спину, что прямо воет.
— угадать два иероглифа.

Бацзе думал полдня, так и не угадал. Укун на ухо рассказал Ша Сэну, и оба одновременно расхохотались.

Просим найти ответы к двум загадкам Укуна.

Распродажа распродаже рознь


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

超市chāoshìwèilǎo太太tàitaizhèng慢悠悠màn yōu yōudeguàngzhe突然tūránzàimài洗衣粉xǐ yī fěnde地方dìfangtíngle下来xiàlaikànde特别tèbié认真rènzhēn促销员cùxiāoyuán觉得juéde生意shēngyi上门shàng ménlejiù过去guòqu招呼zhāohulǎo太太tàitaiwèn:“闺女guīnüzhège现在xiànzàimài多少duōshaoqiána?”促销员cù xiāo yuán热情rèqíngde回答huídá:“nín算是suànshì问对wèn duìlezhèzhǒng洗衣粉xǐyīfěn今天jīntiānzhèng促销cùxiāone原价yuán jià十七shí qīkuài今天jīntiāncáimài十四shí sìkuài特别tèbiézhí。”lǎo太太tàitaitīng高兴gāoxìng极了jílezuǐtíngdeshuō:“太好了tài hǎo le太好了tài hǎo le!”

促销员cùxiāoyuánbèilǎo太太tàitaide高兴gāoxìng劲儿jìnr感染gǎnrǎnle开心kāixīndeshuō:“gěiníndàifàngchēba。”lǎo太太tàitaibǎizheshǒushuō:“不用bú yòng不用bú yòng昨天zuótiānzài别的biéde超市chāoshì碰上pèngshàng促销cùxiāo高兴gāoxìngmǎilesāndàiměidàicái十四shí sìkuàièr。”

В супермаркете неторопливо прогуливается старушка, и вдруг она остановилась у места, где продавали стиральный порошок, и стала разглядывать с серьезным видом. Девушка-промоутер почувствовала, что бизнес сам стучится в двери и подошла поприветствовать ее. Старушка спрашивает: «Дочь, сколько это сейчас стоит?» Промоутер с энтузиазмом отвечает: «Вы спросили очень кстати, этот стиральный порошок сегодня как раз по акции продается, первоначальная цена 17 юаней 8 мао, сегодня же продаём по 14 юаней 8 мао. Очень выгодно!» Старушка услышала и чрезвычайно обрадовалась, без остановки забормотала себе под нос: «Прекрасно! Прекрасно!»

Промоутер тоже заразилась радостным воодушевлением старушки, и с радостью говорит: «Тогда сколько мешков мне положить вам в тележку?» Бабуля, махая рукой, говорит: «Не надо, не надо, я вчера в другом супермаркете тоже натолкнулась на распродажу, так обрадовалась, что купила три упаковки, и всего по 14 юаней 2 мао.

Вавилоны на голове


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中午zhōngwǔ逛街guàng jiē特意tèyìjiā新开xīn kāide美发店měifà diàntànglege老公lǎogōngháng念叨niàndaode女明星nǚ míngxīngde发型fàxíngzài美发店měifà diànde夸耀kuāyàoshēngzhōng兴冲冲xìngchōngchōngdegǎn回家huí jiāxiǎnggěi老公lǎogōngláige意外yìwàide惊喜jīngxǐ

dàojiāhòu发现fāxiàn老公lǎogōng竟然jìngránzàijiāgāng拿起náqi电话diànhuà准备zhǔnbèigěi老公lǎogōng手机shǒujīménlíngjiùxiǎngle原来yuánlái老公lǎogōng超市chāoshì采购cǎigòule面对miànduì捏着niēzhebāoxiǎobāojìnde老公lǎogōngxiān扭来扭去niǔ lái niǔ qùdebǎilege造型zàoxíng然后ránhòuwèn:“怎么样zěnmeyàng我的wǒ dexīn发型fàxíng?”老公lǎogōngkànlekàn做出zuòchū若有所思ruò yǒu suǒ sīde样子yàngzi着急zháojídecuī:“kuài点儿diǎnrshuō想到xiǎngdàole什么shénme?”běn指望zhǐwàngzhe老公lǎogōnghuì喊出hǎn chūge女明星nǚ míngxīngde名字míngzishuí или shéizhīquè恍然大悟huǎng rán dà wùdào:“哎呀āiyā瞧瞧qiáo qiaozhè记性jìxing紧想慢想jǐn xiǎng màn xiǎngde还是háishi忘记wàngjìmǎi拖把tuōbǎle。”

В обед когда ходила по магазинам, специально зашла в новый салон красоты, сделала себе прическу как у той женской знаменитости, о которой часто говорит муж. В салоне красоты меня расхваливали, и я радостная вернулась домой, хотела устроить приятный сюрприз мужу.

Дома обнаружила, что мужа, оказывается, нету на месте. Только я подняла телефон и приготовилась набрать ему на мобильный, как раздается звонок в дверь. Оказывается, супруг ходил за покупками в супермаркет. Муж держит сумки и сумочки, а я перед ним сначала покружилась туда-сюда, приняла позу поэффектнее и спрашиваю: «Ну как тебе моя новая прическа?» Муж посмотрел и принял задумчивый вид. А мне невтерпеж, я тороплю его: «Ну говори уже, о чем ты подумал?» Я была настроена услышать, как муж назовет имя той знаменитости. Кто мог подумать, что он скажет следующее, будто его озарило: «Е-мое, ну что за память у меня. Я ведь так пыжился-вспоминал и таки все равно забыл купить швабру!»

Косой косой косой окосил косу


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

mǒurénzài食堂shítáng吃饭chīfàn遇到yùdào同事tóngshì老刘lǎo Liúyīn公务gōngwù繁忙fánmáng许久xǔjiǔ未见wèi jiàn于是yúshìrén上前shàngqián随口suíkǒu打招呼dǎ zhāohuyuē:“老刘lǎo Liúmángne?”老刘lǎo Liú随口suíkǒuyuē:“还行hái xíng。”

周围zhōuwéiderénxiàode差点儿chà diǎnr喷饭pēn fàn大家dàjiādōuxiàorénhǎn老刘lǎo Liúwéilǎo流氓liúmáng”。

 

经理jīnglǐ305sān líng wǔ包房bāofáng唱歌chàng gēde客人kèréndōu跑掉pǎodiàolenínkàngāi怎么zěnme处理chǔlǐ?”“yǒubìngshìba我们wǒmenyòushì音乐yīnyuè学院xuéyuàn客人kèrén唱歌chàng gē跑调pǎodiàoguān我们wǒmen什么shénmeshì?”

 

儿子érzi谈恋爱tán liàn’àile
ò什么shénmerén
儿子érzi河南hénánde.
儿子érzia怎么zěnme可以kěyǐ男的nándene

 

lóngde传人chuánrén永永远远yǒngyǒngyuǎnyuǎnde擦亮眼cā liàng yǎn”,当初dāngchū无论如何wúlùn rúhé听不懂tīng bu dǒng总是zǒngshì听成tīngchéng永永远远yǒngyǒngyuǎnyuǎndechàliǎngnián”,老是lǎoshì纳闷儿nàmènr为什么wèishénme一直yìzhíhuìchàliǎngniánne

Некто кушал в столовой и повстречал коллегу старину Лю. Поскольку очень заняты на службе, они давно не виделись, поэтому этот человек, не задумываясь, приветствует знакомого: «Старина Лю, все занят?» Старина Лю, также не задумываясь, отвечает: «Да нормально.»

Люди вокруг от смеху чуть не подавились едой. Смеялись они потому, что услышали, как тот человек окрикнул старину Лю как «старого хулигана».

 

»Начальник, из 305 номера люди попели и убежали (звучит также как «не попадать в ноты»). Что скажете, что теперь делать?» «Ты больной что ли? У нас тут не музыкальная академия же! Клиенты поют не в ноты, нас-то это как касается?"

 

Сын: Пап, я начал встречаться с человеком.
Папа: О, а с кем?
Сын: из провинции Хэнань (звучит так же как "с парнем").
Папа: Сынок, ну как же ты можешь с парнем-то?

 

В песне «Наследники дракона» есть строчка «На веки вечные» протри глаза», поначалу как бы я не слушал не получалось понять. Мне всегда слышалось «на веки вечные отстает на два года», постоянно был в замешательстве: «Почему он всегда опаздывает на два года-то?».

Буйное цветение

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.
sān年级niánjíde小学生xiǎoxuéshengzàishàng语文yǔwén老师lǎoshī讲到jiǎng dào课文kèwéndege句子jùzi蜜蜂mìfēnggěi花园huāyuán增添zēngtiānle生气shēngqì”,为了wèile检查jiǎnchá同学tóngxuémenyǒu没有méi yǒu理解lǐjiě老师lǎoshījiù提问tíwèndào:“课文kèwénzhōngdezhèhuàshì什么shénme意思yìsi?”zuòzài后排hòu páide小龙xiǎolóng举起jǔqǐleshǒu老师lǎoshīshuō:“小龙xiǎolóng回答huídá。”小龙xiǎolóngshuō:“蜜蜂mìfēngtōu花粉huāfěn所以suǒyǐhuājiù生气shēngqìle。”同学tóngxuémen大笑dàxiào起来qǐlai老师lǎoshī赶紧gǎnjǐn解释jiěshì:“小龙xiǎolóngxiānhuāshì植物zhíwùshìhuì生气shēngqìde。”shuí или shéizhī小龙xiǎolóng不服气bù fúqì反驳fǎnbóshuō:“shuí или shéishuōxiānhuāhuì生气shēngqì如果rúguǒhuì生气shēngqì哪儿nǎrláidexiānhuā怒放nù fàngya?”

На уроке китайского языка и литературы для третьеклассников учитель дошел до места в тексте, где говорится следующее: «Благодаря пчелам сад стал более оживленным (букв. прибавили жизненной силы).» Чтобы проверить поняли ли ученики это предложение, учитель спрашивает: «Что значит это предложение в тексте?» Сяолун с задней парты поднимает руку, учитель говорит: «Ответит Сяолун.» Сяолун говорит: «Пчелы крадут пыльцу у цветов, поэтому цветы и разозлились.» Все ученики рассмеялись в голос. Учитель поспешно объясняет: «Сяолун, цветы - растения, они же не могут разозлиться.» НоСяолун вовсе не думал идти на попятную, никто не думал, что он возразит: «Кто сказал, что цветы не могут злиться? Если они не могут злиться, то откуда тогда взялось выражение «鲜花怒放 (свежие цветы бурно расцветают; букв. в гневе распускаются)"»

送人情 или оказать любезность

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

quánjiā出游chūyóulege星期xīngqī回到huídàojiāde当天dàngtiān晚上wǎnshang搜遍sōu biàn冰箱bīngxiāngméi发现fāxiàn可以kěyǐ下锅xià guō做菜zuò càide食物shíwùjǐnshèngdekuài豆腐dòufuhái过期guòqī变质biànzhìle虽然suīrán东西dōngxi值钱zhíqiándàn还是háishi心疼xīnténgdetànle口气kǒuqì

儿子érzixiǎo鼻子bíziwǎng豆腐dòufuqiáncòulecou然后ránhòu端起duānqǐ豆腐dòufujiùwǎngwàizǒu诧异chàyìdewèn:“gàn什么shénme?”儿子érzi模仿mófǎng大人dàrénde口气kǒuqìshuō:“bāngnínsòngge人情rénqíng豆腐dòufugěi楼下lóuxiàWáng爷爷yéye端去duānqù。”急忙jímáng喊住hǎnzhù:“站住zhànzhugěi回来huílai怎么zěnmenéng变质biànzhìde东西dōngxisòngrénne?”儿子érzi理直气壮lǐzhí qìzhuàngdeshuō:“shìWáng爷爷yéye自己zìjǐshuōde打小dǎxiǎojiù喜欢xǐhuanchī臭豆腐chòu dòufu。”

Всей семьей путешествовали неделю. В день, когда вернулись домой, перерыв холодильник, ничего не обнаружили, что можно было бы бросить в кастрюлю и приготовить. Только остался кусочек тофу, да и у него срок годности вышел, протух. Несмотря на то, что вещь недорогая, однако я все равно вздохнул с сожалением.

Сын придвинул носик к тофу, а потом поднимает его и идет наружу. Я удивленно спрашиваю его: «Что это ты делаешь?» Сын, имитируя манеру речи взрослого, говорит: «Пойду за тебя окажу любезность человеку. Я отнесу тофу дедушке Вану снизу.» Я в спешке его остановил: «Стой! А ну вернись! Как можно дарить испортившуюся вещь?» Сын с чувством собственной правоты говорит: «Дедушка Ван же сам говорил, что он с самого детства любит есть вонючий тофу.»

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.