юмор

Какую классную футболку увидели

При внимательном просмотре клипов можно заметить довольно забавные вещи.

Вот что мы обнаружили в одном недавно опубликованном клипе, который называется 我们不一样,

мы увидели вот такую классную футболку:

Загадка Царя Обезьян

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

相传xiāngchuán唐僧táng sēng孙悟空Sūn Wùkōng猪八戒zhū Bājiè沙僧Shā sēng师徒shī túrénguòle万妖洞wàn yāo dòng以后yǐhòuzǎo上路shàng lù天气tiānqì晴朗qínglǎng风和日丽fēng hé rì lì心情xīnqíng格外géwài舒畅shūchàng为了wèile减轻jiǎnqīng旅途lǚ túde疲劳píláo寂寞jìmò悟空Wùkōngdào:“师弟shī dìǎn老孙lǎo Sūngěi你们nǐmenchūliǎngge谜儿mír猜猜cāi cai如何rúhé?”八戒Bājiè沙僧Shā sēng齐声qí shēngshuōhǎo悟空Wùkōng一本正经yì běn zhèng jīngdeshuō

嘴巴zuǐba尖尖jiān jiānliǎngěr扇扇shān shān
肚子dùzi圆圆yuányuán蹄子tízibàn

háiméiděng八戒Bājiè反应fǎnyìng过来guòlai沙僧Shā sēng捧腹大笑pěng fù dà xiàoděng八戒Bājiè反应fǎnyìng过来guòlaihòujuēzhezuǐdào:“猴哥hóu gēyayòu老猪lǎo zhū开涮kāi shuànla。”

八戒Bājiè不要bú yào生气shēngqì。”悟空Wùkōngdào:“shìkāige玩笑wánxiàozàishuōgeláicāi若是ruòshì猜着cāizháolejiùqǐngchīdùnměizhāi。”八戒Bājiè听说tīngshuōyǒu好吃hǎochīde馋虫chánchóngzǎo爬到pádào喉咙眼hóulóng yǎnshang高兴gāoxìngdeshuō:“一言为定yì yán wéi dìng。”悟空Wùkōngdào

sānrénèrchóng
zài当中dāngzhōnghéng
hēigǒubēizhě
弯腰wān yāozhí哼哼hēngheng

——liǎngge

八戒Bājièxiǎngle半天bàn tiān猜不着cāi bu zháo悟空Wùkōng附耳fù ěr告诉gàosule沙僧Shā sēngèrrén同时tóngshí大笑dà xiào起来qǐlai

qǐng猜猜cāi cai悟空Wùkōngsuǒchūdeliǎnggede谜底mídǐ

По преданию монах Сюаньцзан, Сунь Укун, Чжу Бацзе и Ша Сэн после того, как они вчетвером - учитель с наставниками - миновали пещеру с мириадами демонов, с утра двинулись в путь, погода была ясная, дул ветерок, и грело солнце, настроение было у всех исключительно хорошее. Чтобы смягчить утомление от путешествия и разрядить обстановку, Укун говорит: «Давайте я, старина Сунь, задам вам две загадки, что скажете?» Бацзе и Ша Сэн хором сказали «хорошо». Укун со всей серьезностью произнес:

Рот торчит, два уха как машут,
Пузо кругом, копыт 4 половинки.

Базце еще не среагировал, а Ша Сэн уже надрывался от смеха. Когда до Бацзе дошло, он, выпятив большие губы, сказал: «Брат Обезьян, снова ты подтруниваешь над стариной Свином.»

«Бацзе, не сердись,» - говорит Укун, «Я действительно пошутил с тобой. Я еще одну загадаю, а ты попробуй отгадать. Если разгадаешь, то я тебя угощу вкуснейшей постной едой.» У Базце, только тот услышал про вкусности, сразу проснулся аппетит, и он радостный сказал: «Сказано - сделано!» Укун загадывает:

Три человека верхом на двух букашках,
Солнце посередине стоит вертикально.
Черная собака несет кое-кого на спине,
Так согнув спину, что прямо воет.
— угадать два иероглифа.

Бацзе думал полдня, так и не угадал. Укун на ухо рассказал Ша Сэну, и оба одновременно расхохотались.

Просим найти ответы к двум загадкам Укуна.

Распродажа распродаже рознь

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

超市chāoshìwèilǎo太太tàitaizhèng慢悠悠màn yōu yōudeguàngzhe突然tūránzàimài洗衣粉xǐ yī fěnde地方dìfangtíngle下来xiàlaikànde特别tèbié认真rènzhēn促销员cùxiāoyuán觉得juéde生意shēngyi上门shàng ménlejiù过去guòqu招呼zhāohulǎo太太tàitaiwèn:“闺女guīnüzhège现在xiànzàimài多少duōshaoqiána?”促销员cù xiāo yuán热情rèqíngde回答huídá:“nín算是suànshì问对wèn duìlezhèzhǒng洗衣粉xǐyīfěn今天jīntiānzhèng促销cùxiāone原价yuán jià十七shí qīkuài今天jīntiāncáimài十四shí sìkuài特别tèbiézhí。”lǎo太太tàitaitīng高兴gāoxìng极了jílezuǐtíngdeshuō:“太好了tài hǎo le太好了tài hǎo le!”

促销员cùxiāoyuánbèilǎo太太tàitaide高兴gāoxìng劲儿jìnr感染gǎnrǎnle开心kāixīndeshuō:“gěiníndàifàngchēba。”lǎo太太tàitaibǎizheshǒushuō:“不用bú yòng不用bú yòng昨天zuótiānzài别的biéde超市chāoshì碰上pèngshàng促销cùxiāo高兴gāoxìngmǎilesāndàiměidàicái十四shí sìkuàièr。”

В супермаркете неторопливо прогуливается старушка, и вдруг она остановилась у места, где продавали стиральный порошок, и стала разглядывать с серьезным видом. Девушка-промоутер почувствовала, что бизнес сам стучится в двери и подошла поприветствовать ее. Старушка спрашивает: «Дочь, сколько это сейчас стоит?» Промоутер с энтузиазмом отвечает: «Вы спросили очень кстати, этот стиральный порошок сегодня как раз по акции продается, первоначальная цена 17 юаней 8 мао, сегодня же продаём по 14 юаней 8 мао. Очень выгодно!» Старушка услышала и чрезвычайно обрадовалась, без остановки забормотала себе под нос: «Прекрасно! Прекрасно!»

Промоутер тоже заразилась радостным воодушевлением старушки, и с радостью говорит: «Тогда сколько мешков мне положить вам в тележку?» Бабуля, махая рукой, говорит: «Не надо, не надо, я вчера в другом супермаркете тоже натолкнулась на распродажу, так обрадовалась, что купила три упаковки, и всего по 14 юаней 2 мао.

Вавилоны на голове

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中午zhōngwǔ逛街guàng jiē特意tèyìjiā新开xīn kāide美发店měifà diàntànglege老公lǎogōngháng念叨niàndaode女明星nǚ míngxīngde发型fàxíngzài美发店měifà diànde夸耀kuāyàoshēngzhōng兴冲冲xìngchōngchōngdegǎn回家huí jiāxiǎnggěi老公lǎogōngláige意外yìwàide惊喜jīngxǐ

dàojiāhòu发现fāxiàn老公lǎogōng竟然jìngránzàijiāgāng拿起náqi电话diànhuà准备zhǔnbèigěi老公lǎogōng手机shǒujīménlíngjiùxiǎngle原来yuánlái老公lǎogōng超市chāoshì采购cǎigòule面对miànduì捏着niēzhebāoxiǎobāojìnde老公lǎogōngxiān扭来扭去niǔ lái niǔ qùdebǎilege造型zàoxíng然后ránhòuwèn:“怎么样zěnmeyàng我的wǒ dexīn发型fàxíng?”老公lǎogōngkànlekàn做出zuòchū若有所思ruò yǒu suǒ sīde样子yàngzi着急zháojídecuī:“kuài点儿diǎnrshuō想到xiǎngdàole什么shénme?”běn指望zhǐwàngzhe老公lǎogōnghuì喊出hǎn chūge女明星nǚ míngxīngde名字míngzishuí или shéizhīquè恍然大悟huǎng rán dà wùdào:“哎呀āiyā瞧瞧qiáo qiaozhè记性jìxing紧想慢想jǐn xiǎng màn xiǎngde还是háishi忘记wàngjìmǎi拖把tuōbǎle。”

В обед когда ходила по магазинам, специально зашла в новый салон красоты, сделала себе прическу как у той женской знаменитости, о которой часто говорит муж. В салоне красоты меня расхваливали, и я радостная вернулась домой, хотела устроить приятный сюрприз мужу.

Дома обнаружила, что мужа, оказывается, нету на месте. Только я подняла телефон и приготовилась набрать ему на мобильный, как раздается звонок в дверь. Оказывается, супруг ходил за покупками в супермаркет. Муж держит сумки и сумочки, а я перед ним сначала покружилась туда-сюда, приняла позу поэффектнее и спрашиваю: «Ну как тебе моя новая прическа?» Муж посмотрел и принял задумчивый вид. А мне невтерпеж, я тороплю его: «Ну говори уже, о чем ты подумал?» Я была настроена услышать, как муж назовет имя той знаменитости. Кто мог подумать, что он скажет следующее, будто его озарило: «Е-мое, ну что за память у меня. Я ведь так пыжился-вспоминал и таки все равно забыл купить швабру!»

Косой косой косой окосил косу

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

mǒurénzài食堂shítáng吃饭chīfàn遇到yùdào同事tóngshì老刘lǎo Liúyīn公务gōngwù繁忙fánmáng许久xǔjiǔ未见wèi jiàn于是yúshìrén上前shàngqián随口suíkǒu打招呼dǎ zhāohuyuē:“老刘lǎo Liúmángne?”老刘lǎo Liú随口suíkǒuyuē:“还行hái xíng。”

周围zhōuwéiderénxiàode差点儿chà diǎnr喷饭pēn fàn大家dàjiādōuxiàorénhǎn老刘lǎo Liúwéilǎo流氓liúmáng”。

 

经理jīnglǐ305sān líng wǔ包房bāofáng唱歌chàng gēde客人kèréndōu跑掉pǎodiàolenínkàngāi怎么zěnme处理chǔlǐ?”“yǒubìngshìba我们wǒmenyòushì音乐yīnyuè学院xuéyuàn客人kèrén唱歌chàng gē跑调pǎodiàoguān我们wǒmen什么shénmeshì?”

 

儿子érzi谈恋爱tán liàn’àile
ò什么shénmerén
儿子érzi河南hénánde.
儿子érzia怎么zěnme可以kěyǐ男的nándene

 

lóngde传人chuánrén永永远远yǒngyǒngyuǎnyuǎnde擦亮眼cā liàng yǎn”,当初dāngchū无论如何wúlùn rúhé听不懂tīng bu dǒng总是zǒngshì听成tīngchéng永永远远yǒngyǒngyuǎnyuǎndechàliǎngnián”,老是lǎoshì纳闷儿nàmènr为什么wèishénme一直yìzhíhuìchàliǎngniánne

Некто кушал в столовой и повстречал коллегу старину Лю. Поскольку очень заняты на службе, они давно не виделись, поэтому этот человек, не задумываясь, приветствует знакомого: «Старина Лю, все занят?» Старина Лю, также не задумываясь, отвечает: «Да нормально.»

Люди вокруг от смеху чуть не подавились едой. Смеялись они потому, что услышали, как тот человек окрикнул старину Лю как «старого хулигана».

 

»Начальник, из 305 номера люди попели и убежали (звучит также как «не попадать в ноты»). Что скажете, что теперь делать?» «Ты больной что ли? У нас тут не музыкальная академия же! Клиенты поют не в ноты, нас-то это как касается?"

 

Сын: Пап, я начал встречаться с человеком.
Папа: О, а с кем?
Сын: из провинции Хэнань (звучит так же как "с парнем").
Папа: Сынок, ну как же ты можешь с парнем-то?

 

В песне «Наследники дракона» есть строчка «На веки вечные» протри глаза», поначалу как бы я не слушал не получалось понять. Мне всегда слышалось «на веки вечные отстает на два года», постоянно был в замешательстве: «Почему он всегда опаздывает на два года-то?».

Буйное цветение

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.
sān年级niánjíde小学生xiǎoxuéshengzàishàng语文yǔwén老师lǎoshī讲到jiǎng dào课文kèwéndege句子jùzi蜜蜂mìfēnggěi花园huāyuán增添zēngtiānle生气shēngqì”,为了wèile检查jiǎnchá同学tóngxuémenyǒu没有méi yǒu理解lǐjiě老师lǎoshījiù提问tíwèndào:“课文kèwénzhōngdezhèhuàshì什么shénme意思yìsi?”zuòzài后排hòu páide小龙xiǎolóng举起jǔqǐleshǒu老师lǎoshīshuō:“小龙xiǎolóng回答huídá。”小龙xiǎolóngshuō:“蜜蜂mìfēngtōu花粉huāfěn所以suǒyǐhuājiù生气shēngqìle。”同学tóngxuémen大笑dàxiào起来qǐlai老师lǎoshī赶紧gǎnjǐn解释jiěshì:“小龙xiǎolóngxiānhuāshì植物zhíwùshìhuì生气shēngqìde。”shuí или shéizhī小龙xiǎolóng不服气bù fúqì反驳fǎnbóshuō:“shuí или shéishuōxiānhuāhuì生气shēngqì如果rúguǒhuì生气shēngqì哪儿nǎrláidexiānhuā怒放nù fàngya?”

На уроке китайского языка и литературы для третьеклассников учитель дошел до места в тексте, где говорится следующее: «Благодаря пчелам сад стал более оживленным (букв. прибавили жизненной силы).» Чтобы проверить поняли ли ученики это предложение, учитель спрашивает: «Что значит это предложение в тексте?» Сяолун с задней парты поднимает руку, учитель говорит: «Ответит Сяолун.» Сяолун говорит: «Пчелы крадут пыльцу у цветов, поэтому цветы и разозлились.» Все ученики рассмеялись в голос. Учитель поспешно объясняет: «Сяолун, цветы - растения, они же не могут разозлиться.» НоСяолун вовсе не думал идти на попятную, никто не думал, что он возразит: «Кто сказал, что цветы не могут злиться? Если они не могут злиться, то откуда тогда взялось выражение «鲜花怒放 (свежие цветы бурно расцветают; букв. в гневе распускаются)"»

送人情 или оказать любезность

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

quánjiā出游chūyóulege星期xīngqī回到huídàojiāde当天dàngtiān晚上wǎnshang搜遍sōu biàn冰箱bīngxiāngméi发现fāxiàn可以kěyǐ下锅xià guō做菜zuò càide食物shíwùjǐnshèngdekuài豆腐dòufuhái过期guòqī变质biànzhìle虽然suīrán东西dōngxi值钱zhíqiándàn还是háishi心疼xīnténgdetànle口气kǒuqì

儿子érzixiǎo鼻子bíziwǎng豆腐dòufuqiáncòulecou然后ránhòu端起duānqǐ豆腐dòufujiùwǎngwàizǒu诧异chàyìdewèn:“gàn什么shénme?”儿子érzi模仿mófǎng大人dàrénde口气kǒuqìshuō:“bāngnínsòngge人情rénqíng豆腐dòufugěi楼下lóuxiàWáng爷爷yéye端去duānqù。”急忙jímáng喊住hǎnzhù:“站住zhànzhugěi回来huílai怎么zěnmenéng变质biànzhìde东西dōngxisòngrénne?”儿子érzi理直气壮lǐzhí qìzhuàngdeshuō:“shìWáng爷爷yéye自己zìjǐshuōde打小dǎxiǎojiù喜欢xǐhuanchī臭豆腐chòu dòufu。”

Всей семьей путешествовали неделю. В день, когда вернулись домой, перерыв холодильник, ничего не обнаружили, что можно было бы бросить в кастрюлю и приготовить. Только остался кусочек тофу, да и у него срок годности вышел, протух. Несмотря на то, что вещь недорогая, однако я все равно вздохнул с сожалением.

Сын придвинул носик к тофу, а потом поднимает его и идет наружу. Я удивленно спрашиваю его: «Что это ты делаешь?» Сын, имитируя манеру речи взрослого, говорит: «Пойду за тебя окажу любезность человеку. Я отнесу тофу дедушке Вану снизу.» Я в спешке его остановил: «Стой! А ну вернись! Как можно дарить испортившуюся вещь?» Сын с чувством собственной правоты говорит: «Дедушка Ван же сам говорил, что он с самого детства любит есть вонючий тофу.»

Ленивая мышь

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

zhèshìge关于guānyú勤劳qínláode老鼠lǎoshǔ懒惰lǎnduòde老鼠lǎoshǔde故事gùshì

zài森林sēn línzhùzháoliǎngzhī老鼠lǎoshǔzhīhěn勤劳qínláolìngzhīhěn懒惰lǎnduò夏天xiàtiān外面wàimianhěn暖和nuǎnhuo森林sēn lín到处dàochùdōushì浆果jiāngguǒ蘑菇mógu坚果jiānguǒ老鼠lǎoshǔ真的zhēndeyǒuhěnduō可以kěyǐchīde东西dōngxiquē什么shénmelǎn老鼠lǎoshǔchī浆果jiāngguǒyǎokǒujiù扔掉rēngdiàole坚果jiānguǒ也是yěshì拿着ná zhechīkǒujiù扔掉rēngdiàole关心guānxīn什么shénme无忧无虑wú yōu wú lǜde勤劳qínláode老鼠lǎoshǔnechī什么shénmedōuhuìchīde干干净净gāngānjìngjìng而且érqiěháihuì食物shíwùcángzài自己的zìjǐde有一天yǒuyītiān勤劳qínláode老鼠lǎoshǔduìlǎn老鼠lǎoshǔshuō:“这样zhèyàng生活shēnghuó不行bùxíngyào开始kāishǐwèi冬天dōngtiānzuò一些yì xiē准备zhǔnbèileyào居安思危jū’ān sīwēi 否则fǒuzé到时候dàoshíhòujiùméi什么shénme可以kěyǐchīdele”。懒惰lǎnduòde老鼠lǎoshǔ回答huídá shuō:“烦死fánsǐle去死qùsǐba!”

Это история про трудолюбивую мышь и ленивую мышь.

В лесу жили две мышки. Одна была трудолюбивой, другая была очень ленивой. Летом на улице очень тепло, а в лесу повсюду ягоды, орехи, грибы. У мышек действительно было очень много съестного, ни в чем не нуждались.

Ленивая мышь ест ягодку, надкусит раз и сразу выбрасывает. Орешек тоже берет, надкусит раз и выбрасывает. И ни о чем не волнуется, никаких забот и тревог. А трудолюбивая мышь? Что бы она ни ела, она все подъест подчистую, кроме того, она еще спрячет еду у себя в норке.

Однажды трудолюбивая мышь говорит ленивой: «Так тебе жить нельзя. Тебе уже нужно начинать готовиться к зиме, тебе нужно запастись на черный день. Иначе придет время, и совсем не будет еды.» На что ленивая мышь ответила: «Да пошел ты! Не беси.»

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.