成语

Главная » Taxonomy » Term » 成语

Чэнъюй 刻舟求剑

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒu个人gèrén带着dài zhe一把yì bǎbǎojiànzuòchuánchuáncáikāi出来chūlái突然tūrán听见tīngjiàn扑通pūtōngshēng他的tādejiànluò dàoshuǐle

怎么办zěnme bànnexiǎngle半天bàn tiān终于zhōngyú想到xiǎngdàolege办法bànfǎyòngxiǎodāozàichuánshànglege印记yìn jì便biàn悠然自得yōurán zìdédezàichuánshàngzuòzhe

划船huáchuánderénhěn着急zháojíduìshuō:“ràngchuán停下来tíng xialáikuài跳下去tiào xiàqujiànlāo起来qǐlaiba!”

个人gèrénquè指着zhǐzhechuánshuō:“dàole对岸duì’àn再说zài shuōba反正fǎnzhèngzàichuánshànghuàletiáo线xiànjiànshìcóng这儿zhèrluò 下去xiàqude到时候dàoshíhòucóng这里zhè lǐ下去xiàquzhǎo就行jiù xíng!”

划船huáchuánderénshuō:“你的nǐ dejiàn掉进diàojìnleshuǐjiànyòuhuì跟着gēnzhechuánzǒu怎么zěnmeháinéngzài对岸duì’àn找到zhǎodàone?”

个人gèréntīng船夫chuánfū的话dehuà于是yúshì船夫chuánfūchuán划到huá dàole对岸duì’àn

这时zhèshí个人gèrén脱掉tuōdiào衣服yīfucónghuàdetiáo线xiàn那里nàlitiàole下去xiàqulāolehěnjiǔ什么也shénme yěméi捞到lāodào

jiàn掉进diàojìnle现在xiànzàichuánzǒule这么zhèmeyuǎnshì不能bù néngcóngchuánshàngde线xiàn找到zhǎodàojiànde

刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn就是jiù shì cóngzhège故事gùshì láide。“zhōushìchuán”,“qiúshì寻找xúnzhǎo”。有的yǒuderén办事bànshì不管bù guǎn时间shíjiān地点dìdiǎnde变化biànhuà始终shǐzhōng不肯bùkěn改变gǎibiàn原来yuánláide主意zhǔyì我们wǒmenjiù可以kěyǐshuōshì刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn

Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч

Давным-давно один человек, держа в руках драгоценный меч, сел в лодку. Только лодка начала выплывать (из гавани), человек неожиданно услышал «плюх». Его меч упал в воду.

Что же делать? Он долго думал. Наконец придумал способ. Маленьким ножом он на борту лодки оставил зарубку, а затем спокойно сел в лодку.

Лодочник очень заволновался и говорит ему: «Давай я остановлю лодку, ты быстро выпрыгнешь и вытащишь меч».

Но тот человек указал на лодку и говорит: «Достигнем другого берега, потом поговорим, в любом случае, я провел на лодке отметку, где выпал меч, когда придет время, отсюда спущусь и сразу смогу найти меч».

Лодочник говорит: «Твой меч упал в воду, он не может двигаться вместе с лодкой, как его найти на противоположном берегу?»

Тот человек не послушал слова лодочника. После этого лодочник привел лодку на другой берег. В это же тот человек снял одежду и от своей отметки прыгнул вниз, но сколько бы не пытался, ничего не добился.

К тому времени лодка уже ушла очень далеко от того места, где меч упал в реку. Он никак не мог бы найти меч, ориентируясь на свою отметку на лодке.

Выражение «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч» как раз пошло от этой истории. 舟 на старом китайском означает лодку (船), 求 на старом китайском означает искать (寻找). Если человек что-то делает, не обращая внимание на изменение времени и места, не соглашаясь изменить первоначальный план, мы тут же можем сказать, что он «сделал на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч»

Терпение и труд все перетрут


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

唐朝táng cháo著名zhùmíng诗人shī rén李白Lǐ Bái小时候xiǎo shíhou喜欢xǐhuan念书niàn shū常常chángcháng逃学táoxuédàojiēshang闲逛xián guàng

一天yì tiān李白Lǐ Báiyòu没有méi yǒu上学shàng xuézàijiēshangdōng溜溜liùliu西看看kàn kan不知不觉bù zhī bù juédàole城外chéng wài暖和nuǎnhuode阳光yángguāng欢快huānkuàidexiǎoniǎo随风suí fēng摇摆yáobǎidehuācaǒ使shǐ李白Lǐ Bái感叹gǎntàn不已bù yǐ,“这么zhèmehǎode天气tiānqì如果rúguǒzhěngtiānzài读书dú shūduō没意思méi yìsi?” zǒuzhezǒuzhezàige茅屋máowū门口ménkǒuzuòzhegemǎntóu白发bái fàde老婆婆lǎo pópo正在zhèngzàigēn棍子gùnzibānde铁杵tiě chǔ李白Lǐ Báizǒu过去guòqu,“老婆婆lǎo póponínzàizuò什么shénme?”

yàozhègēn铁杵tiě chǔ磨成mó chéngge绣花针xiù huā zhēn。 ”老婆婆lǎo pópo抬起táiqǐtóuduì李白Lǐ Báixiàolexiao接着jiēzheyòu低下dīxiàtóu继续jìxùzhe

绣花针xiù huā zhēn?”李白Lǐ Báiyòuwèn:“shìféng衣服yīfúyòngde绣花针xiù huā zhēnma?”

当然dāngrán!”

可是kěshì铁杵tiě chǔ这么zhème什么时候shénme shíhounéng磨成mó chéng细细xìxìde绣花针xiù huā zhēnne?”

老婆婆lǎo pópo反问fǎnwèn李白Lǐ Bái:“滴水dī shuǐ可以kěyǐ穿chuānshí愚公yú gōng可以kěyǐ移山yí shān铁杵tiě chǔ为什么wèishénmenéng磨成mó chéng绣花针xiù huā zhēnne?”

可是kěshìnínde年纪niánjì这么zhèmele?”

只要zhǐ yàoxiàde功夫gōngfu别人biérenshēn没有méi yǒu做不到zuò bu dàode事情shìqing。”

老婆婆lǎo pópodefānhuàlìng李白Lǐ Báihěn惭愧cánkuì于是yúshì回去huíqu之后zhīhòuzài没有méi yǒutáoguoxué每天měi tiānde学习xuéxí特别tèbié用功yònggōng终于zhōngyúchéngle名垂千古míng chuí qiān gǔde诗仙shī xiān

无论wúlùnzuò什么shénme事情shìqing只要zhǐ yàoyǒu恒心héngxīn一定yí dìnghuì成功chénggōngde功夫gōngfu不负bú fù有心人yǒu xīn rén我们wǒmende孩子háizimen如果rúguǒzài学业xuéyèshangnéng认真rènzhēn努力nǔlìyǒu恒心héngxīn成绩chéngjìhǎo一定yí dìngshì没有méi yǒu问题wèntíde

Известный поэт династии Тан Ли Бо в детстве не любил учиться, часто прогуливал занятия и слонялся по улицам.

Однажды Ли Бо снова не пошел на уроки, он бродил по улице без дела и смотрел по сторонам, неосознанно он вышел за город. Теплый солнечный свет, веселые птички, травка и цветы, раскачивающиеся на ветру, от всего этого Ли Бо без остановки вздыхал от избытка чувств. «Такая хорошая погода, насколько же было бы скучно сидеть целый день сидеть внутри и учиться?» Так он ходил и ходил, а на пороге у одной потрепанной лачуги сидела седовласая старушка и как раз обтачивала толстый словно дубинка пест. Ли Бо подошел: «Бабушка, а что вы делаете?»

«Я хочу этот пест выточить в уголку для вышивания,» - старушка подняла голову и улыбнулась Ли Бо, затем снова наклонилась и продолжила полировать.

«Иголку для вышивания?» - спросил тогда Ли Бо. «Такую, которой одежду шьют?»

«Конечно!»

«Но пест такой толстый, когда же его можно будет выточить в тонюсенькую иголку?»

Старушка спросила Ли Бо в ответ: «Капля воды может пронзить камень, Юй Гун смог передвинуть горы, а что же пест нельзя отполировать до иголки?»

«Но вам уже так много лет?»

«Если я прикладываю усилий больше, чем другие, то нет ничего недостижимого.»

Слова бабушки пристыдили Ли Бо, поэтому, вернувшись, он уже не убегал с уроков. Каждый день он очень старательно учился и наконец стал гением поэзии, чье имя вошло в историю.

Что бы мы ни делали, нужна только настойчивость, и мы обязательно добьемся успеха. Терпение и труд все перетрут, если усердно трудиться, то обязательно добьешься успеха. Наши дети если в учебе серьезны, усердны и настойчивы, то хорошие оценки для них точно не проблема.

Чэнъюй 杀鸡取蛋

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒuge老太婆lǎo tàipóyǎngzhezhī母鸡mǔ jīzhè母鸡mǔjīshìge宝贝bǎobèiměitiānxiàge黄灿灿huáng càn càndejīndàn老太婆lǎo tàipóměitiānnéng捡到jiǎn dào这么zhèmetuó金子jīnzi什么shénme事儿shìryònggàn日子rìziháiguòdetǐng阔气kuòqixiánde没法儿méi fǎrjiù天天tiāntiān守着shǒu zhe她的tā de宝贝bǎobèizhǐ盼望pànwàngzǎodiǎn下蛋xià dàn

有一天yǒu yì tiān母鸡mǔjī照例zhàolìyòuxiàlegejīndàn老太婆lǎo tàipójīndàntuōzàishǒushang心里xīn lixiǎng:“zhè宝贝bǎobèitiānzhǐxiàgejīndànzhēnjiàorénděngde闷气mènqì不如bù rúzǎile肚子dùzidedàn一古脑儿yì gǔ nǎorle出来chūlaiba。”老太婆lǎo tàipó拿定ná dìng主意zhǔyìzhēnzhè宝贝bǎobèizǎileméi想到xiǎngdào打开dǎkāi肚子dùzikàngejīndànméi找着zhǎo zháo——长成zhǎng chéngdejīndàn已经yǐjīng下完xià wánlexīndejīndànháiméi长成zhǎng chéng

杀鸡取蛋shā jī qǔ dàn就是jiù shìcóngzhège故事gùshìláide为了wèile急于jí yú得到dédàomǒuzhǒng利益lìyì毁坏huǐhuàile产生chǎnshēngzhèzhǒng利益lìyìde根本gēnběn可以kěyǐshuōshì杀鸡取蛋shā jī qǔ dàn”。

Жила-была бабулька и держала она одну курицу. А курица была настоящим сокровищем, она каждый день сносила одно блестящее золотое яйцо. Старушка ежедневно могла подобрать такое количество золота, что ей ничего и делать-то не приходилось, и жила она довольно-таки на широкую ногу. Ей было совершенно нечего делать и каждый день она только и знала, что сторожить свою драгоценную курицу, только и надеясь на то, чтобы та пораньше снесла яйцо.

Однажды курица как обычно отложила одно золотое яйцо. Бабулька, держа яйцо в руках, про себя подумала: «Эта курица несет только одно яйцо в день, как же это ожидание раздражает. Что если ее убью и все яйца из ее живота сразу вытащу.» Старушка утвердилась в своем решении и в самом деле зарезала курицу. Она и представить не могла, что, вскрыв живот и посмотрев туда, там не было ни одного золотого яйца. Сформировавшееся яйцо уже та снесла, нового золотого яйца еще не вырастила.

«Убить курицу, чтобы достать яйца» как раз из этой истории. Ситуацию, когда человек стремиться поскорее получить выгоду, при этом уничтожает источник, приносящий эту самую выгоду, можно описать этим чэнъюем «убивать куриц(-у), чтобы достать яйцо».

Чэнъюй 走马观花

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

人们rén men传说chuánshuō从前cóngqiányǒugejiào贵亮guì liàngde年轻niánqīngrén他的tā dejiǎoyǒu毛病máobìng走路zǒu lùhěn困难kùnnan可是kěshìquèxiǎngzhǎoge长得zhǎngde好看hǎokànde爱人àiren于是yúshìjiùràng他的tā de朋友péngyou何汉hé hàn介绍jièshàoge姑娘gūniang正好zhènghǎoyǒuge名叫míng jiào叶青yè qīngde姑娘gūniang鼻子bízi有些yǒuxiē毛病máobìngyào何汉hé hàngěizhǎoge满意mǎnyìde情人qíngrén何汉hé hànxiǎngràng贵亮guì liàng结婚jiéhūnshìhěnhǎoma

有一天yǒu yì tiān何汉hé hànràng贵亮guì liàngzhecóng叶青yè qīngjiāménqián走过zǒuguòyòujiào叶青yè qīngshǒu拿着ná zheduǒhuāzhànzàijiā门口ménkǒu装作zhuāngzuòwénhuāde样子yàngzi

叶青yè qīng看到kàn dào贵亮guì liàngzàishang样子yàngzi好看hǎokàn极了jíle心里xīn li非常fēicháng喜欢xǐhuan贵亮guì liàng爱上полюбить; влюбитьсяlezhègehěn好看hǎokàndewénhuā姑娘gūniang

结婚jiéhūntiānliǎngrényòujiànlemiàn说起shuōqǐ走马观花zǒumǎ guānhuāde情景qíngjǐng双方shuāng fāng这时zhèshícái明白míngbai为什么wèishénmegegewénhuā

现在xiànzài人们rén men常用chángyòngzhège成语chéngyǔlái形容xíngrónggerén参观cānguānge地方dìfanghěnkuàidekànlebiàndàn没有méi yǒu仔细zǐxì观察guānchá

Люди рассказывают такую легенду, что давным-давно жил молодой человек по имени Гуй Лян, у его ног был изъян, и ходить ему было трудно. Однако он тем не менее хотел найти себе красивую возлюбленную. Поэтому он попросил своего друга Хэ Ханя представить ему девушку. Как раз кстати была и еще девушка по имени Е Цин, у ее носа был недостаток, и она тоже попросила Хэ Ханя поискать ей возлюбленного. Хэ Хань подумал: если поженить ее и Гуя Ляна, разве плохо?

Однажды Хэ Хань попросил Гуя Ляна проехать верхом на лошади перед воротами дома Е Цин, а Е Цин сказал, держа цветок в руке, встать у входа и притвориться, что нюхает цветок.

Е Цин увидела Гуя Ляна верхом на лошади, такого красивого, и тот очень запал ей в душу. Гуй Лян тоже полюбил эту красивую девушку, нюхающую цветок.

В день свадьбы они снова встретились, речь зашла про сцену «ехать на лошади и смотреть на цветы», и тут только оба поняли, почему один был на лошади, а другая нюхала цветы.

Сейчас люди часто используют эту идиому, чтобы описать ситуацию, когда человек осматривает некое место, быстро посмотрит разок, но при этом не наблюдает внимательно.

Чэнъюй 画龙点睛

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

传说chuánshuō古代gǔdàiyǒuwèi画家huàjiāzàiqiángshanghuàletiáolóngměitiáolóngdōuhuàdehěnhǎoxiàng真的zhēnde一样yíyàng可是kěshìdōu没有méi yǒuhuà眼睛yǎnjing人们rén menkànledōu觉得juéde特别tèbié奇怪qíguàiwèn为什么wèishénmehuà眼睛yǎnjing画家huàjiāhěn自信zìxìndeshuō:“要是yàoshi画上huà shang眼睛yǎnjinglóng马上mǎshàngjiùhuìfēi起来qǐlai。”人们rén mendōu相信xiāngxìn要求yāoqiúlóng眼睛yǎnjinghuà上去shàngqushuō:“zhǐhuàtiáo。”画家huàjiā提起tí qǐláizàitiáolóngshanghuàle眼睛yǎnjing画家huàjiāgāng画完huà wán立刻lìkè下起xià qǐlái这时zhèshítiáoyǒu眼睛yǎnjingdelóng突然tūrándòngle起来qǐlaiguòle一会儿yí huìrzhètiáolóng离开líkāileqiáng飞到fēi dào天上tiān shàngletiáo没有méi yǒu眼睛yǎnjingdelónghái留在liú zàiqiángshang

zhège成语chéngyǔ常常chángchángzhǐxiě文章wénzhānghuò说话shuō huà的时候de shíhouyòngliǎng重要zhòngyàodehuà意思yìsishuōdegèng清楚qīngchuzhèhuà起到qǐ dàole画龙点睛huà lóng diǎn jīngde作用zuòyòng

Есть легенда о том, что в древние времена был художник, который на стене нарисовал четырех драконов. Каждый из драконов был очень хорошо нарисован, будто настоящие. Но у всех отсутствовали глаза. Люди посмотрев, посчитали, что это крайне странно, и спросили его, почему он не нарисовал глаза. Художник очень самоуверенно говорит: «Если я пририсую глаза, то драконы тут же улетят.» Люди не поверили и потребовали его нарисовать глаза драконам. Он сказал: «Я нарисую только одному.» Художник взял кисть и пририсовал одному дракону глаза. Только художник дорисовал, тут же начался сильный дождь. В этот момент дракон с глазами вдруг задвигался. Через чуть-чуть этот дракон покинул стену и улетел в небо. Те драконы без глаз все еще оставались на стене.

Эта идиома часто указывает на то, что когда мы пишем или говорим, мы посредством одной-двух фраз делаем смысл сказанного более четким и явным. Пример: «Это предложение создало тот же эффект, что и дорисовывание глаз дракону.»

Чэнъюй 守株待兔


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

守株待兔shǒu zhū dài tù

相传xiāngchuán宋国sòng guóyǒuge农夫nóngfū一天yì tiānzàitián干活gànhuóshí忽然hūrán看到kàn dàoyǒuzhī野兔yě tùcóng远处yuǎn chù奔来bēn láizhǐjiàn野兔yě tù狂奔kuángbēn乱闯luànchuǎng不偏不倚bù piān bù yǐtóu撞死zhuàng sǐzàitiánbiānde树桩shùzhuāngshang农夫nóngfū高兴gāoxìng极了jíle捡起jiǎnqǐ死兔sǐ tù带回dàihuíjiā美美měiměide饱餐bǎocānledùn

从此cóngcǐ以后yǐhòu农夫nóngfū再也不zài yě bú下地xià dì干活gànhuólezhěngzuòzàige树桩shùzhuāngbiān等待děngdàizhe再次zàicì发生fāshēng野兔yě tùzhuàngshùérdeshìtiānliǎngtiān.......shítiān农夫nóngfūtiāndàowǎn守着shǒu zhe神奇shénqíde树桩shùzhuāng等着děngzhe奇迹qíjìde出现chūxiàngeyuè过去guòqule农夫nóngfū始终shǐzhōng没有méi yǒu等到děng dàoèrzhīzhuàng树桩shùzhuāngde野兔yě tùértiánde庄稼zhuāngjiaquè荒芜huāngwúle

农夫nóngfūjìng偶然ǒurán当作dàngzuò必然bìrán不惜bùxī放下fàngxià农具nóngjùrèn耕田gēng tián荒芜huāngwú他的tā dezhèzhǒng行为xíngwéihěnkuàibèi当作dàngzuò笑话xiàohua传遍chuánbiànle宋国sòng guó大家dàjiā纷纷fēnfēn嘲笑cháoxiào他的tā de愚蠢yúchǔn

Сторожить пень в ожидании зайца (ждать у моря погоды)

Есть легенда, что в царстве Сун жил-был один крестьянин, и вот однажды когда он работал в поле, он вдруг увидел дикого зайца, который несся издалека. Крестьянин только и успел увидеть, как заяц стремглав несся во все ноги, и тут - врезался головой прямо в пень возле поля. Крестьянин сильно обрадовался, подобрал погибшего зайца и забрал его домой, где уже всласть наелся.

С тех пор крестьянин перестал ходить в поле работать. Целыми днями он сидел у того пня, ожидая, что снова случиться то же самое: прибежит заяц и убьется об пень. Один день, два дня… Десять дней. Крестьянин с утра до вечера стерег тот волшебный пень, ожидая, что случится чудо. Прошел один месяц, крестьянин в конце концов не дождался второго зайца, который бы врезался в пень, а вот урожай в поле был заброшен.

Получилось так, что крестьянин случайное принял за обязательное, даже бросил орудия труда, из-за чего вверенная ему земля пришла в запустение. Такое его поведение быстро стало анекдотом и облетело все царство Сун. Все без исключения насмехались над его глупостью.

Чэнъюй 画蛇添足


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

画蛇添足huà shé tiān zú

yǒugerén一起yìqǐbāng别人biéren干活gànhuó得到dédàoleměijiǔ但是dànshìrénduōjiǔshǎoměirénkǒu喝不出hē bù chū酒意jiǔ yìgěigerén恰到好处qià dào hǎochùgěishuí или shéihǎone大伙儿dàhuǒr商量shāngliang决定juédìngměirénzàishanghuàtiáoshéshuí или shéixiān画好huà hǎozhèměijiǔjiùguīshuí или shéi

yǒugerénhěnkuàijiù画好huà hǎole得意洋洋déyì yángyángde拿起náqijiǔ准备zhǔnbèige痛快tòngkuai这时zhèshíjiàn别人biérendōuháizài埋头mái tóuhuàzhejiùxiǎngzài显显xiǎn xian自己zìjǐde本领běnlǐng一手yì shǒu提着tí zhejiǔ一手yì shǒuyòu拿起náqi树枝shù zhī嘻嘻xī xī笑着xiào zheshuō:“你们nǐmenhuàdetàimànlekàn我的wǒ de就是jiù shìzàigěi画上huà shangjiǎo来得及lái de jí!”正在zhèngzài埋头mái tóuhuàjiǎoshílìnggerén一把yì bǎ抢过qiǎng guojiǔshuō:“画好huà hǎolezhèjiǔ应该yīnggāiguīshé本来běnlái没有méi yǒujiǎoyǒujiǎojiùshìshéle。”说着shuō zhe举起jǔqǐjiǔ理直气壮lǐzhí qìzhuàng有滋有味yǒuzī yǒuwèidejiǔ喝光hē guānglege自作zìzuò聪明cōngming弄巧成拙nòngqiǎo chéngzhuōderén只好zhǐ hǎo干瞪眼gān dèng yǎnhuà说不出来shuō bù chūlai

Пририсовать ноги змее (обр. переборщить)

Как-то несколько человек вместе выполняли работу, помогая другому человеку, за это они получили флягу с вином. Однако людей было много, а вина мало, если бы каждый выпил по глоточку, то никто бы и не захмелел. А вот если одному дать выпить – то было бы то, что нужно. Но кому лучше дать выпить вино? Посовещавшись, компания решила, что каждый нарисует на земле змею, и кто первый нарисует, тому и наслаждаться вином.

Один человек очень быстро нарисовал. Он с самодовольным видом взял флягу с вином и приготовился вволю напиться. Тут он увидел, что другие люди все еще полностью поглощены рисованием, и ему захотелось снова проявить свои способности. В одной руке держа флягу вина, другой рукой он подобрал ветку и, смеясь, сказал: “Вы слишком медленно рисуете! Посмотрите на меня, я ей сейчас и ноги пририсую и все равно успею вперед вас.” И пока он все внимание сосредоточил на пририсовывание ног змее, другой человек схватил и отобрал у него флягу вина со словами: “Я нарисовал, поэтому и вино должно быть моим. Змея в принципе и не имеет ног, если есть ноги, то это уже и не змея.” Говоря это, он поднял флягу с вином и с чувством собственной правоты и с жадностью выпил все до дна. А тому, кто считал себя за самого умного, а в конце опростоволосился, только и оставалось уставиться на него в беспомощности и не в состоянии что-либо сказать.

Чэнъюй 对牛弹琴

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

传说chuánshuō古代gǔdàiyǒuwèi音乐家yīnyuèjiā公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qínde技法jìfǎhěngāo

有一天yǒu yì tiān公明仪Gōngmíng Yí看到kàn dàotóuniú正在zhèngzàichīcaǒniú非常fēicháng安闲ānxián沉静chénjìng随即suíjí心血来潮xīn xuè lái cháotánleshǒu优雅yōuyǎ高深gāoshēnde曲子qǔziràngniú欣赏xīnshǎngshuí или shéizhīzhètóuniújiù好像hǎoxiàng没有méi yǒu听见tīngjiàn公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qín一样yíyàng仍然réngránzhetóuchīcaǒ公明仪Gōngmíng Yíxiǎnglexiǎngyòután起来qǐlaile不过búguòzhètánde不是bú shì音乐yīnyuèérshì蚊子wénzi牛虻niú méngxiǎoniúde叫声jiàoshēng这时zhèshítóuniúyáoleyáo尾巴wěiba竖起shùqǐ耳朵ěrduoxiàngshìzàitīng公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qínle

终于zhōngyú明白míngbainiú并不bìng búshì听不见tīng bú jiàn琴声qín shēngérshì实在shízài懂得dǒng de高雅gāoyǎde曲调qǔdiào

Есть сказание, будто в древние времена жил-был музыкант по имени Гунмин И, он обладал очень высоким уровнем техники игры на лютне.

Однажды Гунмин И увидел корову, поедающую травку. Корова выглядела очень спокойной и беззаботной. И ему тут взбрела в голову мысль сыграть ей, и он исполнил одну элегантную мелодию для коровы, чтобы та оценила. Кто же мог подумать, что корова будто и не слышала, что играл Гунмин И, она по-прежнему продолжала щипать травку, наклонив голову. Гунмин И подумал немного и снова заиграл, однако на этот раз он исполнял не музыку, а издавал звуки комаров, слепней и крики теленка. Корова тогда повела хвостом, навострила уши, будто прислушивается к тому, что играет Гунмин И на лютне.

В конце концов он понял, что корова не то, чтобы не слышит звуки музыки, а просто ни на грош не может оценить мелодию, какая бы изящная та ни была.

Слепые и слон или 盲人摸象

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.
古代gǔdàiyǒu这样zhèyàng寓言yùyán故事gùshì国王guówángrànggemángrén形容xíngróng大象dàxiàngde形状xíngzhuàngge摸到mō dào象牙xiàng yádemángrén兴奋xīngfèndeshuō:“ò原来yuánlái大象dàxiàngjiùxiànggēn萝卜luóbo。”lìngge摸到mō dàoxiàng耳朵ěrduodemángrén反对fǎnduìshuō:“不对bú duì大象dàxiàngjiùxiàngzhī簸箕bòji。” ér正在zhèngzàizhexiàngtuǐdelìnggemángrénshuō:“你们nǐmendōucuòlexiànggēn柱子zhùzide。”zhèshízhe尾巴wěibādemángrén慢悠悠mànyōuyōudeshuō:“你们nǐmenshuōdedōu不对bú duìxiàngtiáo绳子shéngzi。”gemángrénwèi 大象dàxiàng到底dàodǐxiàng什么shénmeér争论zhēnglùn不休bù xiūshízài一旁yì páng观看guānkànde明眼人míng yǎn rén早就zǎo jiù哈哈hāhā大笑dà xiào起来qǐlaile
В древние времена существовала такая басня: царь пригласил нескольких слепых рассказать о внешнем виде слона. Слепой, который дотронулся до бивня слона, возбужденно сказал: «О! Оказывается, слон похож на редьку!» Другой слепой, коснувшийся ушей слона, возразил ему: «Не так! Слон похож на плетеный совок.» А слепой, как раз в тот момент трогавший ногу слона, сказал: «Вы все ошиблись. Он похож на колонну, толстую и большую.» В то же время трогавший слона за хвост слепой, не спеша, заявил: «Вы все говорите неправильно. Он похож на веревку.» В то время, как несколько слепых без отдыха спорили о том, какой из себя на самом деле слон, зрячие люди в стороне давно хохотали в голос.

Идиома 杯弓蛇影, 下

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

ge朋友péngyou开始kāishǐhěn愿意yuànyìlái最后zuìhòu还是háishiláile乐广Lè Guǎng已经yǐjīng准备zhǔnbèihǎolejiǔcàiràng朋友péngyouháizuòzàilǎo地方dìfangge朋友péngyou本来běnláijiùhěn放心fàngxīnwǎng酒杯jiǔ bēi一看yí kànatiáoxiǎoshéháizài酒杯jiǔ bēinexiàdechūleshēnlěngchūhàn乐广Lè Guǎngzhǐzheqiángshangdegōngxiàozheshuō:“酒杯jiǔ bēiméi什么shénmeshézhèshìqiángshanggōngde影子yǐngzi。”

qiángshangdegōng拿下来ná xiàlai酒杯jiǔ bēidexiǎoshé立刻lìkè不见了bú jiàn le朋友péngyouzhècái明白míngbaishì怎么一回事zěnme yì huí shìbìngjiù好了hǎole

zhège成语chéngyǔ用来yònglái形容xíngróng有人yǒu rén怀疑huái yízhège怀疑huái yíge实际上shíjì shang并没有bìng méi yǒu那么nàme一回事yì huí shì

西方xīfāngrénkànlezhège成语chéngyǔ故事gùshì之后zhīhòu可能kěnénghuì觉得juédezhè现代xiàndài精神分析学jīngshén fēnxī xuésuǒ使用shǐyòngde方法fāngfǎ类似lèisì精神分析学jīngshén fēnxī xué医生yīshēngzàigěimǒuge病人bìngrén治病zhìbìngshí往往wǎngwǎngyàozhègerén回忆huí yì过去guòqùsuǒ经历jīnglìde事情shìqing

Тому другу поначалу очень не хотелось приходить, в конце концов он все-таки пришел. Лэгуан уже приготовил вино и закуску, он посадил друга на прежнее место. Тот друг с самого начала был уже встревожен, и только посмотрев в бокал вина – «А-а! Эта змейка все еще в бокале!» Он так испугался, что все тело покрылось холодным потом. Лэгуан, показывая на лук на стене и смеясь, говорит: «В бокале нет никакой змеи, это тень лука со стены.»

Он снял со стены лук, и змейка в бокале тут же исчезла. Его друг только тут понял в чем же дело, и его болезнь прошла.

Эта идиома используется для описания людей, которые сомневаются то о том, то об этом, хотя на самом деле и в помине нет причин для беспокойства.

.Люди с запада, прочитав эту историю про чэнъюй, возможно, подумают, что она схожа с методами, использующимися в современном психоанализе. Психоаналитики, когда лечат какого-нибудь пациента, то зачастую просят его вспомнить пережитое им в прошлом.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.