Чэнъюй 刻舟求剑
从前cóngqián,有yǒu个人gèrén带着dài zhe一把yì bǎ宝bǎo剑jiàn坐zuò船chuán。船chuán才cái开kāi出来chūlái,突然tūrán听见tīngjiàn“扑通pūtōng”一yī声shēng,他的tāde剑jiàn落luò 到dào水shuǐ里lǐ去qù了le。
怎么办zěnme bàn呢ne?他tā想xiǎng了le半天bàn tiān,终于zhōngyú想到xiǎngdào了le一yī个ge办法bànfǎ,他tā用yòng小xiǎo刀dāo在zài船chuán上shàng刻kè了le一yī个ge印记yìn jì,便biàn悠然自得yōurán zìdé的de在zài船chuán上shàng坐zuò着zhe。
划船huáchuán的de人rén很hěn着急zháojí,对duì他tā说shuō:“让ràng我wǒ把bǎ船chuán停下来tíng xialái,你nǐ快kuài跳下去tiào xiàqu把bǎ剑jiàn捞lāo起来qǐlai吧ba!”
可kě那nà个人gèrén却què指着zhǐzhe船chuán说shuō:“到dào了le对岸duì’àn再说zài shuō吧ba,反正fǎnzhèng我wǒ在zài船chuán上shàng划huà了le一yī条tiáo线xiàn,剑jiàn是shì从cóng这儿zhèr落luò 下去xiàqu的de,到时候dàoshíhòu从cóng这里zhè lǐ下去xiàqu找zhǎo就行jiù xíng啦lā!”
划船huáchuán的de人rén说shuō:“你的nǐ de剑jiàn掉进diàojìn了le水shuǐ里lǐ,剑jiàn又yòu不bù会huì跟着gēnzhe船chuán走zǒu,怎么zěnme还hái能néng在zài对岸duì’àn找到zhǎodào呢ne?”
那nà个人gèrén不bù听tīng船夫chuánfū的话dehuà,于是yúshì,船夫chuánfū把bǎ船chuán划到huá dào了le对岸duì’àn。
这时zhèshí,那nà个人gèrén脱掉tuōdiào衣服yīfu,从cóng他tā划huà的de那nà条tiáo线xiàn那里nàli跳tiào了le下去xiàqu,可kě他tā捞lāo了le很hěn久jiǔ什么也shénme yě没méi捞到lāodào。
剑jiàn掉进diàojìn了le河hé里lǐ,现在xiànzài船chuán走zǒu了le这么zhème远yuǎn,他tā是shì不能bù néng从cóng船chuán上shàng的de线xiàn找到zhǎodào剑jiàn的de。
刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn就是jiù shì 从cóng这zhè个ge故事gùshì 来lái的de。“舟zhōu”是shì“船chuán”,“求qiú”是shì“寻找xúnzhǎo”。有的yǒude人rén办事bànshì不管bù guǎn时间shíjiān地点dìdiǎn的de变化biànhuà,始终shǐzhōng不肯bùkěn改变gǎibiàn原来yuánlái的de主意zhǔyì,我们wǒmen就jiù可以kěyǐ说shuō他tā是shì刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn。
Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч
Давным-давно один человек, держа в руках драгоценный меч, сел в лодку. Только лодка начала выплывать (из гавани), человек неожиданно услышал «плюх». Его меч упал в воду.
Что же делать? Он долго думал. Наконец придумал способ. Маленьким ножом он на борту лодки оставил зарубку, а затем спокойно сел в лодку.
Лодочник очень заволновался и говорит ему: «Давай я остановлю лодку, ты быстро выпрыгнешь и вытащишь меч».
Но тот человек указал на лодку и говорит: «Достигнем другого берега, потом поговорим, в любом случае, я провел на лодке отметку, где выпал меч, когда придет время, отсюда спущусь и сразу смогу найти меч».
Лодочник говорит: «Твой меч упал в воду, он не может двигаться вместе с лодкой, как его найти на противоположном берегу?»
Тот человек не послушал слова лодочника. После этого лодочник привел лодку на другой берег. В это же тот человек снял одежду и от своей отметки прыгнул вниз, но сколько бы не пытался, ничего не добился.
К тому времени лодка уже ушла очень далеко от того места, где меч упал в реку. Он никак не мог бы найти меч, ориентируясь на свою отметку на лодке.
Выражение «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч» как раз пошло от этой истории. 舟 на старом китайском означает лодку (船), 求 на старом китайском означает искать (寻找). Если человек что-то делает, не обращая внимание на изменение времени и места, не соглашаясь изменить первоначальный план, мы тут же можем сказать, что он «сделал на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч»