анекдот

Главная » Taxonomy » Term » анекдот

Распродажа распродаже рознь


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

超市chāoshìwèilǎo太太tàitaizhèng慢悠悠màn yōu yōudeguàngzhe突然tūránzàimài洗衣粉xǐ yī fěnde地方dìfangtíngle下来xiàlaikànde特别tèbié认真rènzhēn促销员cùxiāoyuán觉得juéde生意shēngyi上门shàng ménlejiù过去guòqu招呼zhāohulǎo太太tàitaiwèn:“闺女guīnüzhège现在xiànzàimài多少duōshaoqiána?”促销员cù xiāo yuán热情rèqíngde回答huídá:“nín算是suànshì问对wèn duìlezhèzhǒng洗衣粉xǐyīfěn今天jīntiānzhèng促销cùxiāone原价yuán jià十七shí qīkuài今天jīntiāncáimài十四shí sìkuài特别tèbiézhí。”lǎo太太tàitaitīng高兴gāoxìng极了jílezuǐtíngdeshuō:“太好了tài hǎo le太好了tài hǎo le!”

促销员cùxiāoyuánbèilǎo太太tàitaide高兴gāoxìng劲儿jìnr感染gǎnrǎnle开心kāixīndeshuō:“gěiníndàifàngchēba。”lǎo太太tàitaibǎizheshǒushuō:“不用bú yòng不用bú yòng昨天zuótiānzài别的biéde超市chāoshì碰上pèngshàng促销cùxiāo高兴gāoxìngmǎilesāndàiměidàicái十四shí sìkuàièr。”

В супермаркете неторопливо прогуливается старушка, и вдруг она остановилась у места, где продавали стиральный порошок, и стала разглядывать с серьезным видом. Девушка-промоутер почувствовала, что бизнес сам стучится в двери и подошла поприветствовать ее. Старушка спрашивает: «Дочь, сколько это сейчас стоит?» Промоутер с энтузиазмом отвечает: «Вы спросили очень кстати, этот стиральный порошок сегодня как раз по акции продается, первоначальная цена 17 юаней 8 мао, сегодня же продаём по 14 юаней 8 мао. Очень выгодно!» Старушка услышала и чрезвычайно обрадовалась, без остановки забормотала себе под нос: «Прекрасно! Прекрасно!»

Промоутер тоже заразилась радостным воодушевлением старушки, и с радостью говорит: «Тогда сколько мешков мне положить вам в тележку?» Бабуля, махая рукой, говорит: «Не надо, не надо, я вчера в другом супермаркете тоже натолкнулась на распродажу, так обрадовалась, что купила три упаковки, и всего по 14 юаней 2 мао.

Синонимы на ровном месте

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

女儿nǚ ér最近zuìjìnzài学习xuéxí近义词jìnyìcíyǒuge作业zuòyèshì回家huí jiāduō收集shōují一些yì xiē近义词jìnyìcí

女儿nǚ érxiàng爸爸bàba请教qǐngjiàoràng帮忙bāng mángxiǎngge近义词jìnyìcí爸爸bàbaxiǎngle一会儿yí huìrshuō:“比如bǐrú白酒bái jiǔ啤酒píjiǔdōushìjiǔzhè就是jiù shì近义词jìnyìcíháiyǒu卷烟juǎnyān雪茄xuějiādōushìyānzhèshì近义词jìnyìcí。” tīng气不打一处来qì bù dǎ yí chù láichòng老公lǎogōngshuō:“自己zìjǐ抽烟chōu yānjiǔjiù罢了bale千万qiānwànbiéjiāo孩子háizi这些zhèxiē乱七八糟luàn qī bā zāode东西dōngxi。” 老公lǎogōng不服气bù fúqìdeshuō:“zhèyǒu什么shénmeya这些zhèxiē东西dōngxizuì具体jùtǐ一下子yí xiàzijiùnéngràng明白míngbaishì怎么回事zěnme huíshìle。”

jiànluàn说话shuō huàhái狡辩jiǎobiànchòng大喊dàhǎn:“jiǎngdeduìya!‘白酒bái jiǔ啤酒píjiǔ根本gēnběnshì近义词jìnyìcí要是yàoshidǒngjiùbiéjiāo!”老公lǎogōngtīngle:“近义词jìnyìcíshì说错shuō cuòle可是kěshìzhèzhǒng教育jiàoyù方法fāngfǎshì更加gèngjiā通俗tōngsú易懂yìdǒngma?”

háixiǎngshuōjiù听见tīngjiàn女儿nǚ érzài一旁yì páng说道shuōdào:“不好bù hǎo战争zhànzhēng爆发bàofāle。”老公lǎogōngkànlekan女儿nǚ érshuō:“用词yòng cí不当bú dàngzhèshì战争zhànzhēng’,zhèshì战斗zhàndòu’。‘战争zhànzhēng战斗zhàndòu就是jiù shì近义词jìnyìcí。‘战斗zhàndòushìzhǒng短期duǎnqī行为xíngwéiér战争zhànzhēngyào经历jīnglìge漫长mànchángde时期shíqī现在xiànzài妈妈māma吵架chǎojiàshìchăng战斗zhàndòu’,ér妈妈māma结婚jiéhūncáishìchăng战争zhànzhēng’。”

Дочка последнее время учит синонимы, одним из заданий было дома побольше собрать синонимов.

Дочка обратилась к папе за советом, попросила его помочь ей придумать несколько синонимов. Папа ее подумал немного и говорит: «Например, водка и пиво - это все алкоголь, это и есть синонимы. Вот еще сигареты и сигары - это все табак, это тоже синонимы.» Я как услышала, сразу взбесилась, говорю мужу: «Ты сам пьешь, куришь, ну и ладно. Но ни в коем случае не учи ребенка этой ерунде.» Муж, не смирившись, заявляет: «А что тут такого-то? Это очень конкретные вещи, ей сразу будет понятно что к чему.»

Видя, что он мелит ерунду, да еще и умничает, я на него закричала: «Да ты же неправильно рассказывал! ‘Водка’ и ‘пиво’ в принципе не синонимы! Если не понимаешь, то не учи.» Муж как услышал, то тоже завелся: «О синонимах я ошибся, но мой метод обучения разве не более доступный и понятный?»

Я еще хотела ответить, а тут дочка рядом говорит: «Плохо дело, разразилась война.» Муж взглянул на нее и говорит: «Неправильно слово использовала. Это не ‘война’, это - ‘сражение’. ‘Война’ и ‘сражение’ как раз и есть пара синонимов. ‘Сражение’ - это кратковременное действо, а ‘войну’ нужно проходить длительный период времени. Сейчас я вот с твоей мамой спорю - это ‘сражение’, а то, что мы с твоей мамой поженились, вот это уже ‘война’.»

Вавилоны на голове


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中午zhōngwǔ逛街guàng jiē特意tèyìjiā新开xīn kāide美发店měifà diàntànglege老公lǎogōngháng念叨niàndaode女明星nǚ míngxīngde发型fàxíngzài美发店měifà diànde夸耀kuāyàoshēngzhōng兴冲冲xìngchōngchōngdegǎn回家huí jiāxiǎnggěi老公lǎogōngláige意外yìwàide惊喜jīngxǐ

dàojiāhòu发现fāxiàn老公lǎogōng竟然jìngránzàijiāgāng拿起náqi电话diànhuà准备zhǔnbèigěi老公lǎogōng手机shǒujīménlíngjiùxiǎngle原来yuánlái老公lǎogōng超市chāoshì采购cǎigòule面对miànduì捏着niēzhebāoxiǎobāojìnde老公lǎogōngxiān扭来扭去niǔ lái niǔ qùdebǎilege造型zàoxíng然后ránhòuwèn:“怎么样zěnmeyàng我的wǒ dexīn发型fàxíng?”老公lǎogōngkànlekàn做出zuòchū若有所思ruò yǒu suǒ sīde样子yàngzi着急zháojídecuī:“kuài点儿diǎnrshuō想到xiǎngdàole什么shénme?”běn指望zhǐwàngzhe老公lǎogōnghuì喊出hǎn chūge女明星nǚ míngxīngde名字míngzishuí или shéizhīquè恍然大悟huǎng rán dà wùdào:“哎呀āiyā瞧瞧qiáo qiaozhè记性jìxing紧想慢想jǐn xiǎng màn xiǎngde还是háishi忘记wàngjìmǎi拖把tuōbǎle。”

В обед когда ходила по магазинам, специально зашла в новый салон красоты, сделала себе прическу как у той женской знаменитости, о которой часто говорит муж. В салоне красоты меня расхваливали, и я радостная вернулась домой, хотела устроить приятный сюрприз мужу.

Дома обнаружила, что мужа, оказывается, нету на месте. Только я подняла телефон и приготовилась набрать ему на мобильный, как раздается звонок в дверь. Оказывается, супруг ходил за покупками в супермаркет. Муж держит сумки и сумочки, а я перед ним сначала покружилась туда-сюда, приняла позу поэффектнее и спрашиваю: «Ну как тебе моя новая прическа?» Муж посмотрел и принял задумчивый вид. А мне невтерпеж, я тороплю его: «Ну говори уже, о чем ты подумал?» Я была настроена услышать, как муж назовет имя той знаменитости. Кто мог подумать, что он скажет следующее, будто его озарило: «Е-мое, ну что за память у меня. Я ведь так пыжился-вспоминал и таки все равно забыл купить швабру!»

Косой косой косой окосил косу


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

mǒurénzài食堂shítáng吃饭chīfàn遇到yùdào同事tóngshì老刘lǎo Liúyīn公务gōngwù繁忙fánmáng许久xǔjiǔ未见wèi jiàn于是yúshìrén上前shàngqián随口suíkǒu打招呼dǎ zhāohuyuē:“老刘lǎo Liúmángne?”老刘lǎo Liú随口suíkǒuyuē:“还行hái xíng。”

周围zhōuwéiderénxiàode差点儿chà diǎnr喷饭pēn fàn大家dàjiādōuxiàorénhǎn老刘lǎo Liúwéilǎo流氓liúmáng”。

 

经理jīnglǐ305sān líng wǔ包房bāofáng唱歌chàng gēde客人kèréndōu跑掉pǎodiàolenínkàngāi怎么zěnme处理chǔlǐ?”“yǒubìngshìba我们wǒmenyòushì音乐yīnyuè学院xuéyuàn客人kèrén唱歌chàng gē跑调pǎodiàoguān我们wǒmen什么shénmeshì?”

 

儿子érzi谈恋爱tán liàn’àile
ò什么shénmerén
儿子érzi河南hénánde.
儿子érzia怎么zěnme可以kěyǐ男的nándene

 

lóngde传人chuánrén永永远远yǒngyǒngyuǎnyuǎnde擦亮眼cā liàng yǎn”,当初dāngchū无论如何wúlùn rúhé听不懂tīng bu dǒng总是zǒngshì听成tīngchéng永永远远yǒngyǒngyuǎnyuǎndechàliǎngnián”,老是lǎoshì纳闷儿nàmènr为什么wèishénme一直yìzhíhuìchàliǎngniánne

Некто кушал в столовой и повстречал коллегу старину Лю. Поскольку очень заняты на службе, они давно не виделись, поэтому этот человек, не задумываясь, приветствует знакомого: «Старина Лю, все занят?» Старина Лю, также не задумываясь, отвечает: «Да нормально.»

Люди вокруг от смеху чуть не подавились едой. Смеялись они потому, что услышали, как тот человек окрикнул старину Лю как «старого хулигана».

 

»Начальник, из 305 номера люди попели и убежали (звучит также как «не попадать в ноты»). Что скажете, что теперь делать?» «Ты больной что ли? У нас тут не музыкальная академия же! Клиенты поют не в ноты, нас-то это как касается?"

 

Сын: Пап, я начал встречаться с человеком.
Папа: О, а с кем?
Сын: из провинции Хэнань (звучит так же как "с парнем").
Папа: Сынок, ну как же ты можешь с парнем-то?

 

В песне «Наследники дракона» есть строчка «На веки вечные» протри глаза», поначалу как бы я не слушал не получалось понять. Мне всегда слышалось «на веки вечные отстает на два года», постоянно был в замешательстве: «Почему он всегда опаздывает на два года-то?».

Буйное цветение

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.
sān年级niánjíde小学生xiǎoxuéshengzàishàng语文yǔwén老师lǎoshī讲到jiǎng dào课文kèwéndege句子jùzi蜜蜂mìfēnggěi花园huāyuán增添zēngtiānle生气shēngqì”,为了wèile检查jiǎnchá同学tóngxuémenyǒu没有méi yǒu理解lǐjiě老师lǎoshījiù提问tíwèndào:“课文kèwénzhōngdezhèhuàshì什么shénme意思yìsi?”zuòzài后排hòu páide小龙xiǎolóng举起jǔqǐleshǒu老师lǎoshīshuō:“小龙xiǎolóng回答huídá。”小龙xiǎolóngshuō:“蜜蜂mìfēngtōu花粉huāfěn所以suǒyǐhuājiù生气shēngqìle。”同学tóngxuémen大笑dàxiào起来qǐlai老师lǎoshī赶紧gǎnjǐn解释jiěshì:“小龙xiǎolóngxiānhuāshì植物zhíwùshìhuì生气shēngqìde。”shuí или shéizhī小龙xiǎolóng不服气bù fúqì反驳fǎnbóshuō:“shuí или shéishuōxiānhuāhuì生气shēngqì如果rúguǒhuì生气shēngqì哪儿nǎrláidexiānhuā怒放nù fàngya?”

На уроке китайского языка и литературы для третьеклассников учитель дошел до места в тексте, где говорится следующее: «Благодаря пчелам сад стал более оживленным (букв. прибавили жизненной силы).» Чтобы проверить поняли ли ученики это предложение, учитель спрашивает: «Что значит это предложение в тексте?» Сяолун с задней парты поднимает руку, учитель говорит: «Ответит Сяолун.» Сяолун говорит: «Пчелы крадут пыльцу у цветов, поэтому цветы и разозлились.» Все ученики рассмеялись в голос. Учитель поспешно объясняет: «Сяолун, цветы - растения, они же не могут разозлиться.» НоСяолун вовсе не думал идти на попятную, никто не думал, что он возразит: «Кто сказал, что цветы не могут злиться? Если они не могут злиться, то откуда тогда взялось выражение «鲜花怒放 (свежие цветы бурно расцветают; букв. в гневе распускаются)"»

Лаовай и мама яиц

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

mǒuge外国人wàiguórénhěn喜欢xǐhuanchīròu每天měitiāndōuyàochīròudào中国Zhōngguó之后zhīhòu发现fāxiànleyǒuhěnduōhěnduōdàiròude中国菜Zhōngguó cài

有一天yǒuyītiān决定juédìngmǎi一些yì xiēròugěi自己zìjǐzuòdào好吃hǎochīdecài所以suǒyǐzhège老外lǎowài来到lái dàole商店shāngdiànxiǎngmǎi一点yì diǎnròu但是dànshì知道zhīdàoròu怎么zěnmeshuō结果jiéguǒzhǐzhe鸡蛋jī dànwèn售货员shòuhuòyuán:“美女měinǚ请问qǐng wèn一下yí xià它们tāmende妈妈māmazài哪里nǎli?” 售货员shòuhuòyuán小姐xiǎojiělèngle一下yí xià明白míngbai他的tā de意思yìsiwèn外国人wàiguórén:“shuí или shéide妈妈māma鸡蛋jī dànde妈妈māma哈哈hāhāshìzàizhǎoròubaròuzài那边nàbiān。” 老外lǎowàihěn高兴gāoxìngshuō:“是的shìde是的shìde就是jiù shìzhǎoròu谢谢xièxie!”

Один иностранец очень любил кушать курицу. Каждый день ему нужно было есть курятину. После того, как он приехал в Китай, он обнаружил, что в китайской кухне есть очень-очень много блюд с курицей.

Однажды он решил пойти и купить немного куриного мяса, чтобы приготовить для себя вкусное блюдо. Поэтому этот иностранец пришел в магазин. Он хотел купить немного курятины, но не знал, как сказать "курица" и "мясо". В итоге он, указывая на куриные яйца, спросил продавщицу: "Красавица, не подскажете ли где находится их мама?" Девушка-продавщица опешила на секунду, не понимая, что он сказал. Она спросила его: "Чья мама? Мама куриных яиц? Ха-ха, ты, наверное, ищешь куриное мясо, да? Куритяна вон там." Лаовай обрадовался и ответил: "Да-да, именно курятину и ищу. Спасибо!"

Анекдоты про диалекты

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

下面xiàmianshìge方言fāngyán闹出nàochūde笑话xiàohua

 

北京Běijīngde公共汽车gōnggòng qìchēshang外地人wàidìrénxiàng售票员shòupiàoyuán伸出shēnchūshíyuánqián钞票chāopiàojiùshuō:“jiànguoma?!jiànguoma?! ”售票员shòupiàoyuán不理bù lǐ外地人wàidìrényòushuō:“jiànguoma?!jiànguoma?! ”售票员shòupiàoyuán按住ànzhùhuǒ仍然réngrán不理bù lǐ如此rúcǐ反复fǎnfù售票员shòupiàoyuán终于zhōngyú勃然大怒bó rán dà nù伸出shēnchūzhāng五十wǔshíyuánde钞票chāopiàochuōdào外地人wàidìrén眼前yǎnqiánshēng:“jiànguoma! ”外地人wàidìrén大惊失色dàjīngshīsè抱头鼠窜bàotóu shǔcuànzuǐzhíshuō:“北京Běijīngde售票员shòupiàoyuán怎么zěnme这样zhèyàngya?”众人zhòngrén不解bù jiěwèncáizhīgāi外地人wàidìrényàomǎipiàoshuō:“建国门jiànguó mén建国门jiànguó mén”!

 

村长cūnzhǎngzài村民cūnmín会议huìyìshangshuō:"兔子tùzimen虾米xiāmimen咸菜xiáncàitàiguìyào酱瓜jiàngguāyàozhū。"de方言fāngyán译成yì chéng普通话pǔtōnghuàshì同志tóngzhìmen乡亲xiāngqīnmen现在xiànzài开会kāihuìyào讲话jiǎnghuàyào注意zhùyì

 

乡下xiāngxia姑娘gūniangláidào超市chāoshì服务员fúwùyuán热情rèqíngde招呼zhāohu:“小姐xiǎojiěnínyào什么shénme?”姑娘gūniangshuō:“yàodemìngmiàn),zhūsūn竹笋zhúsǔn)。”

 

北方běifāngrénzài广州guǎngzhōumǒu公园gōngyuán打听dǎting缆车lǎn chēzài哪里nǎliàn答案dá’ànxún找到zhǎodàodeshìnán”。

Ниже представлены несколько анекдотов, причиной возникновения которых стали диалекты.

В пекинском автобусе. Неместный протягивает кондуктору банкноту в 10 юаней и говорит: «Видел? Видел?» Кондуктор ноль внимания, неместный снова говорит: «Видел? Видел?» Кондуктор сдерживая злобу все равно не обращает внимания. Так повторяется еще несколько раз, и кондуктора наконец прорвало. Он вытаскивает банкноту в 50 юаней, тычет ей под нос тому человеку и кричит: «А ты видел?» Неместный от удивления побледнел и в панике ретировался, бормоча под нос: «Что не так с пекинскими кондукторами?» Толпа в недоумении, только потом стало понятно, что тот неместный хотел купить билет до остановки «Цзяньго мэнь».

Деревенский староста на деревенском собрании говорит: «Крольчата и креветочки! Соленья очень дорогие! Не надо замаринованных огурцов, надо свиных копытец.» Если перевести этот диалект на путунхуа, то получится: «Товарищи, односельчане! Сейчас начинаем собрание, не болтайте, прошу внимания.»

Одна девушка из провинции пришла в супермаркет, продавец с энтузиазмом приветствует ее: «Девушка, что вы хотели?» Девушка отвечает: «Мне нужна твоя жизнь (хлеб), внук свиньи (ростки бамбука)».

Пекинец в одном парке в Гуанчжоу спросил, где находится фуникулер. То, что он нашел согласно данному ответу, был мужской туалет.

相见恨晚


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有一天yǒu yì tiān儿子érzizài客厅kètīngkàn动画片dònghuàpiàn的时候de shíhou突然tūránwèn:“爸爸bàba,‘相见恨晚xiāng jiàn hèn wǎnshì什么shénme意思yìsi?” 回答huídá shuō:“zhèshìge成语chéngyǔ意思yìsi就是jiù shì遇到yùdào自己zìjǐ喜欢xǐhuanderénzhǐ可惜kěxī相见xiāngjiàndetàiwǎn“。 “ò。” 儿子érzi点了点头diǎn lediǎntóu转过zhuǎnguòtóuwèn:“爸爸bàba相见恨晚xiāng jiàn hèn wǎn?””当然dāngránshì爸爸bàbadexiǎo宝贝bǎobèia爸爸bàba特别tèbié喜欢xǐhuan。”

儿子érzi摸着mōzhede胡子húziyòuwèn: “年轻niánqīng的时候de shíhou怎么zěnmeláijiànne?” “shǎ儿子érzi怎么zěnme可能kěnéngne时候shíhouhái认识rènshi妈妈māmane。“ 儿子érzi无法wúfǎ理解lǐjiěde表情biǎoqíngzuǐ嘟囔dū nangzhe:”zhèshì我们wǒmenliǎde事情shìqing妈妈māmayǒu什么shénme关系guānxine?”

Однажды, когда сын смотрел мультики в гостиной, он вдруг спрашивает меня: "Папа, а что значит 相见恨晚?" Я ему говорю: "Это такое чэнъюй, значит повстречать человека, который тебе нравится, в то же время сожалея, что не встретились раньше." "А-а" - сын кивнул, а потом повернул голову и спросил: "Пап, а ты жалеешь, что со мной так поздно повстречался?" "Конечно, ты же папино сокровище. Папа очень сильно тебя любит."

Сын, поглаживая мою бороду, снова спрашивает: "А почему же ты тогда не приходил повидать меня, когда был молодым?" "Глупыш, как такое вообще возможно? Я же тогда твою маму еще не встретил." У сына на лице читалось непонимание, он пробормотал себе под нос: "Это же между нами двоими, причем здесь мама?"

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.