故事

Главная » Taxonomy » Term » 故事

Чэнъюй 刻舟求剑

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒu个人gèrén带着dài zhe一把yì bǎbǎojiànzuòchuánchuáncáikāi出来chūlái突然tūrán听见tīngjiàn扑通pūtōngshēng他的tādejiànluò dàoshuǐle

怎么办zěnme bànnexiǎngle半天bàn tiān终于zhōngyú想到xiǎngdàolege办法bànfǎyòngxiǎodāozàichuánshànglege印记yìn jì便biàn悠然自得yōurán zìdédezàichuánshàngzuòzhe

划船huáchuánderénhěn着急zháojíduìshuō:“ràngchuán停下来tíng xialáikuài跳下去tiào xiàqujiànlāo起来qǐlaiba!”

个人gèrénquè指着zhǐzhechuánshuō:“dàole对岸duì’àn再说zài shuōba反正fǎnzhèngzàichuánshànghuàletiáo线xiànjiànshìcóng这儿zhèrluò 下去xiàqude到时候dàoshíhòucóng这里zhè lǐ下去xiàquzhǎo就行jiù xíng!”

划船huáchuánderénshuō:“你的nǐ dejiàn掉进diàojìnleshuǐjiànyòuhuì跟着gēnzhechuánzǒu怎么zěnmeháinéngzài对岸duì’àn找到zhǎodàone?”

个人gèréntīng船夫chuánfū的话dehuà于是yúshì船夫chuánfūchuán划到huá dàole对岸duì’àn

这时zhèshí个人gèrén脱掉tuōdiào衣服yīfucónghuàdetiáo线xiàn那里nàlitiàole下去xiàqulāolehěnjiǔ什么也shénme yěméi捞到lāodào

jiàn掉进diàojìnle现在xiànzàichuánzǒule这么zhèmeyuǎnshì不能bù néngcóngchuánshàngde线xiàn找到zhǎodàojiànde

刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn就是jiù shì cóngzhège故事gùshì láide。“zhōushìchuán”,“qiúshì寻找xúnzhǎo”。有的yǒuderén办事bànshì不管bù guǎn时间shíjiān地点dìdiǎnde变化biànhuà始终shǐzhōng不肯bùkěn改变gǎibiàn原来yuánláide主意zhǔyì我们wǒmenjiù可以kěyǐshuōshì刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn

Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч

Давным-давно один человек, держа в руках драгоценный меч, сел в лодку. Только лодка начала выплывать (из гавани), человек неожиданно услышал «плюх». Его меч упал в воду.

Что же делать? Он долго думал. Наконец придумал способ. Маленьким ножом он на борту лодки оставил зарубку, а затем спокойно сел в лодку.

Лодочник очень заволновался и говорит ему: «Давай я остановлю лодку, ты быстро выпрыгнешь и вытащишь меч».

Но тот человек указал на лодку и говорит: «Достигнем другого берега, потом поговорим, в любом случае, я провел на лодке отметку, где выпал меч, когда придет время, отсюда спущусь и сразу смогу найти меч».

Лодочник говорит: «Твой меч упал в воду, он не может двигаться вместе с лодкой, как его найти на противоположном берегу?»

Тот человек не послушал слова лодочника. После этого лодочник привел лодку на другой берег. В это же тот человек снял одежду и от своей отметки прыгнул вниз, но сколько бы не пытался, ничего не добился.

Выражение «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч» как раз пошло от этой истории. 舟 на старом китайском означает лодку (船), 求 на старом китайском означает искать (寻找). Если человек что-то делает, не обращая внимание на изменение времени и места, не соглашаясь изменить первоначальный план, мы тут же можем сказать, что он «сделал на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч»

Как Сыма Гуан разбил чан


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒuge宋朝sòng cháode故事gùshi我们wǒmen今天jīntiāndōuháizài就是jiù shì大家dàjiādōu知道zhīdaode司马光sīmǎ guānggāngde故事gùshi

有一次yǒuyīcì司马光sīmǎ guāngxiǎo伙伴huǒbànmen zài后院hòuyuàn玩耍wánshuǎ院子yuànziyǒukǒushuǐgāngyǒuge小孩xiǎohái爬到pádàogāng沿yánshangwán一不小心yí bù xiǎoxīn掉到diàodàogānggāngshuǐshēn眼看yǎnkàn孩子háizi快要kuàiyàodǐngle沉下去chénxiàqule别的biéde孩子háizimenjiàn出了事chūleshìxiàdebiānbiānhǎnpǎodào外面wàimianxiàng大人dàren求救qiújiù司马光sīmǎ guāngquè急中生智jí zhōng shēng zhì灵机一动língjī yí dòngcóngshang捡起jiǎnqǐkuài石头shítou使劲shǐjìnxiàngshuǐgāng

pēng!”shuǐgānglegāngde shuǐliúle出来chūlaibèiyānzàishuǐde小孩xiǎohái得救déjiùlexiǎoxiǎode司马光sīmǎ guāng遇事冷静yùshìlěngjìngcóngxiǎojiùshìxiǎo大人dàren模样múyàng除此之外chúcǐzhīwàihái喜欢xǐhuan历史lìshǐshūsuìjiùnéngèrbǎiduōniánde历史lìshǐ概况gàikuàngjiǎngde清清楚楚qīng qīng chǔ chǔ

Есть одна история времен династии Сун, которую мы до сих пор все читаем, а именно – всем известная – история «Как Сыма Гуан разбил чан».

Как-то раз Сыма Гуан с ребятами играли во внутреннем дворе, во дворе был большой чан с водой. Один ребенок взобрался на край чана поиграть и по неосторожности упал в чан. Чан с водой был глубоким, вот-вот и ребенок уже утонет, уже полностью погрузился в воду. Остальные дети увидели, что случилось, от испуга принялись кричать и плакать, и побежали наружу звать взрослых на помощь. А Сыма Гуан в такой опасный момент быстро сообразил, что нужно делать: он подобрал с земли большой булыжник и с силой обрушил его на чан. «Бум!» - чан с водой разбился, и вода из чана вытекла. Ребенок, ушедший под воду, был спасен.

Маленький Сыма Гуан сохранил хладнокровие в момент беды, с малых лет он казался маленьким взрослым мужем. Кроме того, он любил читать книги по истории, и уже в семь лет он мог подробно рассказать основные исторические события более, чем за 200 лет.

狐假虎威

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

一天yì tiānzhī老虎lǎohǔzài森林sēn línzhǎo东西dōngxichī找来找去zhǎo lái zhǎo qùliánzhī老鼠lǎoshǔdōu没有méi yǒu找到zhǎodàoxiēxiǎo动物dòngwùmen看到kàn dàodōuduǒde远远的yuǎn yuǎn deliándōugǎnchū找不到zhǎo bú dào东西dōngxichī饿ède肚子dùzi咕咕gūgūzhíjiào

这时zhèshíyǒu狐狸húli稀里糊涂xīlihútudechuǎngle进来jìnlai老虎lǎohǔ饿ède发疯fāfēngle看见kàn jiàn狐狸húlichánde口水kǒushuǐdōuliúle下来xiàlai大吼dà hǒushēngle过去guòqu狐狸húlixiàdeliǎngtuǐzhí发抖fādǒu半步bàn bùdōu动不了dòng bù liǎo一下子yí xiàzijiùbèi老虎lǎohǔ抓住zhuāzhùle老虎lǎohǔ得意déyìdeshuō:“嘿嘿hēihēizhèxià可以kěyǐchīdùnle。”说着shuō zhe张开zhāngkāizuǐjiùyàoyǎo狐狸húli狐狸húli急中生智jí zhōng shēng zhì眼睛yǎnjingzhuǎnjiù想到xiǎngdàolegehǎo办法bànfǎ捏着niēzhe嗓子sǎngzi怪声怪气guài shēng guài qìdeshuō:“jiùzhè小小的xiǎoxiǎo de老虎lǎohǔháigǎnchīkànshìhuóde不耐烦bú nàifánle。”老虎lǎohǔtīng愣住lèng zhùle,“哎呀āiyāde口气kǒuqìháixiǎoshì森林sēn línde百兽之王bǎishòu zhī wáng怎么会zěnme huìgǎnchī?”狐狸húli哈哈hāhā大笑dàxiào,“shì森林sēn línde百兽之王bǎishòu zhī wáng笑死人xiào sǐ rénlecáishì真正zhēnzhèngde百兽之王bǎishòu zhī wángneshì上天shàngtiān派来pàiláideneshìshéi派来pàiláide?”

老虎lǎohǔxiǎng,“duìashéipàidāng百兽之王bǎishòu zhī wángdene好像hǎoxiàngméiyǒuréna难道nándàoshì冒充màochōngde?”de爪子zhuǎzi渐渐jiànjiàn松开sōngkāile可是kěshì想来想去xiǎng lái xiǎng qùlǎo觉得juéde哪里nǎli不对劲bú duìjìnjiùduì狐狸húli吼道hòudào,“piànshéicái相信xiāngxìnde鬼话guǐhuà。”

狐狸húli一点都不yì diǎn dōu bú害怕hàipà狐狸húli大声dàshēngduì老虎lǎohǔshuō:“怎么zěnmexìngēndào森林sēn línzǒuquān看看kàn kanxiē动物dòngwùjiànlehuì怎样zěnyàng?”说完shuō wán狐狸húli大摇大摆dàyáo dàbǎide向前xiàng qián走去zǒuqù老虎lǎohǔne半信半疑bàn xìn bàn yídegēnzài后面hòumian它们tāmenzài森林sēn línzǒu过来guòlaizǒu过去guòquxiǎo动物dòngwù看到kàn dào它们tāmenláiledōu匆忙cōngmáng逃走táozǒu一边yì biāntáo一边yì biān通知tōngzhīxiǎo伙伴huǒbànmen,“老虎lǎohǔláilekuàipǎoa。” “老虎lǎohǔláilekuàicáng起来qǐláia。”一眨眼yīzhǎyǎnjiān动物dòngwùmendōucángle起来qǐlái老虎lǎohǔkàna它们tāmen这么zhème害怕hàipà狐狸húlia看来kànláia真的zhēndeshì天上tiānshàng派来pàiláide百兽之王bǎishòu zhī wángagēnzài狐狸húli后面hòumianyuèxiǎngyuèyuèxiǎngyuè最后zuìhòu再也zàiyě受不了shòubuliǎole大吼dà hǒushēng回到huídào自己zìjǐdelǎo

狐狸húli借着jièzhe老虎lǎohǔde威风wēifēng吓唬xiàhu一些yì xiēxiǎo动物dòngwùmenzhèjiù叫做jiàozuò狐假虎威hú jiǎ hǔ wēi是说shì shuō有些yǒuxiērénjièle别人biérende威风wēifēngjiù到处dàochù炫耀xuànyào其实qíshí自己zìjǐne什么shénme本事běnshìdōu没有méi yǒu

Как-то раз тигр в лесу искал что-нибудь поесть, и тут искал, и там он искал, но даже и мышку не смог отыскать. Эти маленькие животные, только завидя его, сразу же прятались, даже дышать боялись. Тигр не мог найти что поесть, так проголодался, что в животе постоянно урчало.

В этот момент непонятно откуда вывалилась одна лиса. У тигра – оголодавшего до сумасшествия – при виде лисы сразу же полились слюнки. Он зарычал и бросился к ней. У лисы от испуга задрожали ноги, и на полшажка не могла двинуться с места, и ее тут же схватил тигр. Тигр самодовольно говорит: «Хе-хе, наконец-то я как следует поем.» Произнося это, он разинул большой рот и собирался уже укусить лису. Но беда ум родит, и лиса в мгновение ока придумала отличный выход. Она, зажав горло, странным-престранным голосом говорит: «И такой мелкий тигренок осмелился съесть меня? Я гляжу, тебе жизнь не мила стала.» Тигр услышав такое, обомлел. «Ого! А гонору у тебя не мало. Я же царь зверей в лесу, с какой стати я не осмелюсь тебя съесть?» Лиса расхохоталась: «Ты царь зверей в этом лесу? Сейчас умру со смеху! Это я – настоящий царь зверей! И меня послали небеса, а тебя? Кто тебя назначил?»

Тигр тут задумался: «И правда, а кто же меня назначил царем зверей? Кажется, никто не назначал. Неужели я выдавал себя за того, кем не являюсь?» Его когти понемногу ослабили хватку, но он и так думал, и сяк, все же посчитал, что что-то здесь не чисто. И тогда он закричал на лису: «Кому ты врешь? Я то уж точно не поверю твоим бредням!»

Лиса ни капли не испугалась и громок говорит тигру: «Что? Не веришь? Пойдем со мной сделаем кружок по лесу, посмотрим, что будем с этими животными, когда увидят меня!» Договорив, лиса пошла вразвалочку вперед. А что же тигр? Он весь в сомнениях последовал сзади. Они прошлись по лесу и туда, и обратно. Маленькие звери при их виде все поспешно бросались наутек. А убегая, еще и оповещали своих маленьких товарищей «тигр пришел, скорее убегайте!» и «тигр пришел, скорее прячьтесь!» В мгновение ока все животные попрятались. Тигр смотрит, ого, как они все боятся, а лиса, похоже, и правда посланный небесами царь зверей. Он следовал за лисой, и от своих раздумий ему становилось все страшнее и страшнее. Наконец он не выдержал, закричал и вернулся к себе в нору.

Лиса, пользуясь могуществом тигра, распугивала зверьков, это и называется «狐假虎威», то есть «лиса, притворяется и пользуется могуществом тигра». То есть речь идет о людях, которые, пользуясь авторитетом других людей, повсюду бахвалятся, а на самом деле ничего из себя не представляют.

亡羊补牢

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒugerényǎnglezhīyáng一天yì tiān早上zǎoshang放羊fàng yángshí发现fāxiànyángshǎolezhī原来yuánlái羊圈yángjuànlegedòng半夜bànyèlángcóng洞口dòngkǒuzuān进来jìnlaiyáng叼走diāo zǒule

邻居línjūmenquànshuō:“赶快gǎnkuài羊圈yángjuànxiūxiūba。”

牧羊人mùyángrénshuō:“yáng已经yǐjīngdiūlexiūhái有什么用yǒu shénme yòng?”

èrtiān早上zǎoshangyòu放羊fàng yáng发现fāxiànyángyòushǎolezhī原来yuánláilángyòucóng洞口dòngkǒuzuānle进来jìnlaiyáng叼走diāo zǒule

牧羊人mùyángrénhěn后悔hòuhuǐ自己zìjǐméitīng邻居línjūmende劝告quàngào赶紧gǎnjǐnzhǎolái工具gōngjù羊圈yángjuànxiūde结结实实jiē jiē shí shíde从此cóngcǐdeyángzài没有méi yǒu丢失diūshīguo

Жил как-то один человек, который выращивал овец. Однажды утром когда он пошел выпустить овец погулять, он заметил, что овец стало на одну меньше. Оказывается, в загоне для овец появилась дыра, и посреди ночи волк забрался через дыру в заборе и утащил овцу.

Соседи убеждали его: "Скорее почини загон."

Пастух же отвечал: "Овцу уже не вернуть. Какой смысл еще чинить?"

На второй день с утра он снова пошел выпускать овец погулять и обнаружил, что снова стало на одну овцу меньше. Оказывается, волк снова через дыру пробрался внутрь и утащил овцу.

Пастух очень сожалел, что не послушал тогда слов соседей. Он поспешно отыскал инструменты и как следует починил загон для овец. С тех пор овцы уже больше не пропадали.

井底之蛙

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒuzhī青蛙qīngwā常年cháng nián生活shēng huózàikǒu废弃fèiqìdejǐng从没cóng méijiànguo外面wàimiande世界shìjiè看到kàn dàodezhǐshì井口jǐngkǒudexiǎokuài天空tiānkōng但是dànshìquèguòde十分shífēn快乐kuài lè

yǒu一天yì tiānzhīhǎiguī经过jīngguò这里zhèlǐ看到kàn dàole悠闲yōuxiándezuòzài井底jǐngdǐ仰望yǎngwàng天空tiānkōngde青蛙qīngwā青蛙qīngwā大声dà shēngdeduì海龟hǎiguīshuō:“qiáo自己zìjǐ占据zhànjùle这么zhèmedekǒujǐngduō自在zìzàiya!”

hǎiguītīngle青蛙qīngwādehuàhěn羡慕xiànmù于是yúshìjiùxiǎngdàojǐng瞧瞧qiáo qiao可是kěshìdāng看到kàn dàole井底jǐngdǐzhǐyǒuqiǎnqiǎndewāngshuǐshí便biàn放弃fàngqìlezhège念头niàntouduì青蛙qīngwāshuō: “kànjiànguohǎimahǎide一眼yì yǎn望不到wàng bú dàobiānzhùzài广阔guǎngkuòdehǎi可以kěyǐ自由zìyóude遨游áoyóucáishì真正zhēnzhèngde快乐kuài lèa!”

井底jǐngdǐde青蛙qīngwāshuō什么也不shénme相信xiāngxìn海龟hǎiguīdehuà傲慢àomàndeshuō: “shǎopiànletiānzhǐyǒu井口jǐngkǒu那么nàme怎么zěnme huìyǒu一眼yì yǎn望不到wàng bú dàobiāndehǎine!”

海龟hǎiguī叹口气tàn kǒuqì无奈wúnàidezǒukāile

井底jǐngdǐde青蛙qīngwā一生yì shēng没有méi yǒucóng井底jǐngdǐtiào出来chūlaiguo始终shǐzhōng以为yǐwéi外面wàimiande世界shìjièjiùzhǐyǒu井口jǐngkǒu那么nàme

Давным-давно жила одна лягушка, которая долгие годы жила в заброшенном колодце. Она никогда не видела внешний мир, а то, что видела, это был лишь кусок неба размером с отверстие колодца. Но тем не менее жила она очень даже весело.

Однажды большая морская черепаха проходила эта место и увидела беззаботно сидящую на дне колодце лягушку, которая смотрела вверх на небо. Лягушка громко обратилась к черепахе: "Смотри, я одна занимаю такой большой колодец. Насколько привольно мне!"

Большая морская черепаха послушала ее слова и позавидовала ей, после чего и ей захотелось спуститься в колодец. Однако когда она увидела, что на дне колодца есть лишь мелкая лужа воды, она бросила эту затею. Она сказала лягушке: "Видела ли ты когда-нибудь море? Море настолько большое, что взглядом и не увидеть его краев. Если живешь в широком море, то можно свободно путешествовать. Вот это-то и есть настоящая радость!"

Что бы ни говорили лягушке, она ничему не верила. Она заносчиво отвечала: "Хватит меня обманывать! Небо - оно только размером с отверстие колодца. Не может быть, что есть такое море, которое не окинуть взглядом!"

Морская черепаха вздохнула и, не найдя слов, ушла восвояси.

Лягушка со дна колодца никогда за всю свою жизнь не выбиралась из своего колодца. Она все время полагала, что внешний мир не больше отверстия ее колодца.

自相矛盾

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

古时候gǔshíhouyǒuge专卖zhuānmàimáodùnderén一天yì tiān背着bèi zhemáodùndào大街dà jiēshàng叫卖jiàomài为了wèilenéng吸引xīyǐn大家dàjiāde注意力zhùyìlì扯着嗓门儿chězhe sǎngménr大声dàshēngde炫耀xuànyào起来qilai

zhemáoxiàngrén夸口kuākǒushuō: “kuàiláikànyazhèmáoshì天下tiānxiàzuì锋利fēnglìdemáozài坚固jiāngùdedùn抵挡不住dǐdǎng bú zhùdechuō。” rénmendōubèidehuà吸引xīyǐnle纷纷fēnfēn前来qiánlái围观wéiguān

yòuqidùnshuō: “大家dàjiāqǐngkàndedùnshì世上shì shangzuì坚固jiāngùdedùn无论怎样wúlùn zěnyàng锋利fēnglìdemáodōunéng刺透cìtòu。”

围观wéiguānderéntīngledehuàdōu哈哈hāhā大笑dàxiào起来qilaigerén十分shífēn生气shēngqìdeduì众人zhòngrénshuō: “你们nǐmenxiào什么shénme难道nándàoshuōdeduìma?”

这时zhèshíge老人lǎo rénzhàn出来chūlaishuō: “如果rúguǒyòngdemáoláidedùn结果jiéguǒhuì怎样zěnyàngne?” tīnglezhèhuàzhègerénjiù说不出shuōbùchūhuàle灰溜溜huīliūliūdezǒule

В давние времена жил-был человек, который продавал копья и щиты. Однажды он, неся на спине копье и щит, пришел на большую улицу зазывать покупателей. Чтобы суметь привлечь внимание людей, он, надрывая горло, громко начал нахваливать свои товары. 

Он поднял свое копье и сказал, хвастаясь: "Подходите скорее посмотреть! Это копье - самое острое в мире! Каким бы ни был прочным щит, он все равно не сдержит его удар." Людей привлекли его слова, они стали один за один подходить и обступать со всех сторон посмотреть.

После он взял свой щит и сказал: "Прошу взглянуть на мой щит! Он самый прочный в мире, каким бы ни было острое копье, оно не сможет его пробить!".

Люди, глазевшие вокруг, послушали его слова и все расхохотались. Этот человек очень сердито сказал толпе: "Что вы смеетесь? Неужели то, что я говорю не так?"

В этот момент один старик встал и говорит: "Если твой копьем взять и ударить по твоему щиту, каков будет результат?". Услышав эти слова, тот человек не смог ничего сказать и, понурившись, ушел.

拔苗助长

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒuge农夫nóngfūměitiān早上zǎoshangzàitiānliàngqiánjiùhuì起床qǐchuáng然后ránhòudàotián干活gànhuówèi幼苗yòumiáochú杂草zácǎo施肥shīféi天天tiāntiān希望xīwàng它们tāmennéngkuài一点yìdiǎn长大zhǎngdà可是kěshìtiānliǎngtiānsāntiāntiánde幼苗yòumiáo还是háishiméizhǎng起来qilai

农夫nóngfūhěn着急zháojí心中xīnzhōngjiùxiàngzháolehuǒ似的shìdezhěngtiāndōuzuò不住bú zhùxiǎngaxiǎng希望xīwàngnéngxiǎngchūgeràng幼苗yòumiáo长得zhǎngdekuài一些yì xiēde方法fāngfǎ

一天yì tiān终于zhōngyú想出xiǎngchūletiáo妙计miàojì急忙jímángpǎodàotiánxiǎomiáodedōucóngligāole一些yìxiē

lèile一天yì tiāntiān快要kuài yàohēile的时候de shíhoucáihuídàojiājìnménjiùduì家人jiā rénshuō:“今天jīntiānlèihuàile不过bú guò总算zǒngsuànméibái辛苦xīnkǔtiánde幼苗yòumiáodōuzhǎnggāolehěnduō过不了guò bu liǎotiān我们wǒmenjiù可以kěyǐshōu粮食liángshile!”

de儿子érzitīng这么zhème shuōjiù觉得juéde奇怪qíguàimángpǎodàotiánkàn哎呀āiyāmǎntiánde幼苗yòumiáodōu枯死kūsǐle

Жил как-то давно один крестьянин. Каждый день утром еще затемно он уже вставал с постели и шел в поле работать. Выпалывал сорняки для рассады, удобрял их. И каждый день он хотел сделать так, чтобы ростки могли бы быстрее вырасти, но - день, два, три - ростки в поле все равно не вырастали.

Крестьянин сильно торопился, внутри у него словно загорелся огонь: целыми днями не мог усидеть на месте. Он все думал и думал, хотел придумать способ, который заставил бы саженцы вырасти быстрее.

Однажды он наконец придумал замечательный план. Он в спешке прибежал на поле и стал один за одним вытягивать саженцы чуть выше из земли.

Сильно устав за целый день, когда уже вот-вот стемнеет, он только вернулся домой. Только войдя в двери, он говорит своим родным: "Как же я сегодня устал! Но в целом не зря потрудился, рассада в поле теперь намного выше. Пройдет несколько дней, и нам можно будет собирать зерно!"

Его сын, услышав эти слова, сразу подумал, что что-то не так, быстро побежал на поле посмотреть. Ой-ой-ой! Все поле саженцев погибло.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.