кухня

Рецепт из корня лотоса


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

1. 莲藕lián ǒu洗净xǐjìng削皮xiāopícóngǒudeqiánhòuliǎngduān大约dàyuē2liǎngcmlímǐchǔ切开qiēkāiǒugài备用bèi yòng

2. 75qīshíwǔg糯米nuòmǐ事先shìxiān浸泡jìnpào1小时xiǎoshí浸泡jìnpàohǎohòu塞入sāirùqiēkāihǎode莲藕lián ǒudòngyòng筷子kuàizi塞满sāimǎn慢工出细活màn gōng chū xì huó

3. 切开qiēkāideǒugàigàihuí莲藕lián ǒushangyònggēn牙签yáqiānjiāng固定gùdìngzhùguō倒入dàorù没过mòguò莲藕lián ǒude清水qīngshuǐjiā2liǎngsháo红糖hóngtángzhǔkāigàihuǒ煮开zhǔkāizhuǎnxiǎohuǒzhǔ1小时xiǎoshí左右zuǒyòu

4. kāigài放入fàng rù4sháo冰糖bīngtáng继续jìxùzhǔ1-2yī dào liǎng小时xiǎoshíguānhuǒzàimènshang1小时xiǎoshí

5. 取出qǔchū切开qiēkāi装盘zhuāng pánlínshangguōnèizhǔ出来chūláide汁水zhīshuǐ点缀diǎnzhuìgān桂花guìhuā桂花guìhuātángǒu完成wánchéng

1. Помыть корень лотоса и очистить кожицу, в 2 см от краев отзрезать два конца корня спереди и сзади, отрезанные части оставить на потом
2. Предварительно замоченные в воде 75 гр клейкого риса запихнуть в дырочки разрезанного корня, используйте палочки, чтобы запихнуть рис плотно, не спешите, делайте не спеша
3. Закрепить с помощью нескольких зубочисток крышечки отрезанные спереди и сзади на корень, положить в кастрюлю, налить воды, которая бы полностью покрыла лотос, добавить две большие ложки бурого риса, закрыть крышкой, довести до кипячения на большом огне затем переключить на маленький огонь и варить еще час
4. Снять крышку, положить 4 большие ложки кристаллизованного сахара, еще варить 1-2 часа, выключить огонь и оставить томиться еще час
5. Вынуть, разрезать на ломтики, положить в тарелку, полить отваром из кастрюли, насыпать сухих цветов османтуса, сладкий корень лотоса с османтусом готов!

Пошаговый рецепт блюда из корня лотоса

Мы опубликовали этот текст с описанием приготовления в Читалке (там как обычно на китайском с подробным переводом каждого слова), однако решили еще продублировать перевод и здесь, так как здесь удобнее вставить картинки. А с картинками всяко интереснее и нагляднее :)

Впечатления о Чэнду

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

喜欢xǐhuande中国Zhōngguó城市chéngshìshì成都chéngdū喜欢xǐhuande理由lǐyóuyǒu好几个hǎo jǐ geshì那边nà biāndecàihěn好吃hǎochī虽然suīránzài我国wǒ guóyǒu麻婆豆腐mápó dòufǔ回锅肉huí guō ròu等等děngděnghěn有名yǒumíngde四川sìchuāncàidànshì味道wèidao不一样bù yíyàng觉得juéde地道dìdaode味道wèidaogèng好吃hǎochī现在xiànzàihuíguó以后yǐhòuguóde回锅肉huíguōròu满足mǎnzú不了bù liǎo

èrshì成都chéngdūyǒu悠久yōujiǔde历史lìshǐ为了wèile保护bǎohù大熊猫dà xióngmāozuòlehěnduō努力nǔlì觉得juéde他们tāmen保护bǎohù传统chuántǒng面对miànduì环境huánjìng问题wèntíde态度tàidu给予jǐyǔ最好zuìhǎode评价píngjià过分guòfèn

sānshì成都chéngdūrénde热情rèqíngmenzài那里nàli认识rènshileliǎngge女孩nǚhái她们tāmenpéimen游览yóulǎnlehěnduō地方dìfang耐心nàixīnde照顾zhàogùmen不仅bùjǐnshìmenháiyǒumende父母fùmǔduìmenhěnhǎo除此之外chúcǐ zhīwàiháiyǒumen迷路mí lùshígěimen指路zhǐ lùde男生nánshēng超市chāoshìde服务员fúwùyuán等等děngděng成都chéngdūde微笑wēixiàozàiměigeréndeliǎnshang……

Город, который мне нравится в Китае - Чэнду. Причин, почему он мне нравится, не одна и не две. Первая - тамошняя еда очень вкусная. И хотя у меня на Родине тоже есть мапо-тофу, «мясо, вернувшееся в котел» и другие знаменитые сычуанские блюда, но вкус не тот. Я считаю, что аутентичный вкус еще лучше. Сейчас я боюсь, когда вернусь на Родину, «мясо, вернувшееся в котел» меня не сможет удовлетворить.

Второе - у Чэнду очень богатая история, чтобы защитить большую панду они также приложили много усилий. Я считаю, что их отношение к вопросам по защите окружающей среды и охране традиций, заслуживает без преувеличения самой лучшей оценки.

Третье - радушие чэндуйцев. Там мы познакомились с двумя девочками, они составили нам компанию и посетили с нами много мест, с большим терпением заботились о нас. Не только они, но и их родители хорошо к нам относились. Кроме того, были еще молодой человек, который показал нам дорогу, когда мы заблудились, еще работник супермаркета и другие люди. Улыбка Чэнду - на лице каждого человека…

Про коллегу

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

昨天zuótiāndege同事tóngshìcóng国外guówàile学位xuéwèi回来huílái今天jīntiānqǐng爱人àirenháiyǒuwèi有地位yǒu dìwèide朋友péngyoujiā饭馆fànguǎn吃饭chīfàn听说tīngshuōzhèjiā饭馆fànguǎn不错bú cuòyǒushǎo名菜míngcài饭馆fànguǎn火车站huǒchēzhànyuǎnzàige十字shí zì路口lùkǒu东边dōngbiān我们wǒmendào的时候de shíhou看见kàn jiàn学院xuéyuànde院长yuànzhǎng法院fǎyuànde院长yuànzhǎng院长yuànzhǎng太太tàitaidōuláileyǒuliǎngwèi先生xiānshengwèi女士nǚshì认识rènshi朋友péngyoushuōwèishìde房东fángdōngwèishìxué电子diànzǐdewèi女士nǚshìshì房东fángdōng太太tàitaishì医生yīshēng我们wǒmenxiānle点儿diǎnrjiǔ汽水qìshuǐjiǔ的时候de shíhou大家dàjiādōu朋友péngyou干杯gānbēi后来hòulái我们wǒmen点菜diǎn càidiǎnle份儿fènr火鸡huǒjī大菜dà cài爱人àirendiǎnle份儿fènr鱼子yúzǐ份儿fènr田鸡tiánjī院长yuànzhǎngdiǎndeshì牛肉niúròu太太tàitaidiǎndeshì水饺shuǐjiǎo医生yīshēng喜欢xǐhuanchīròudiǎndeshì米饭mǐfàn生菜shēngcài知识分子zhīshi fènzǐzài一块儿yí kuàir吃饭chīfàn喜欢xǐhuan说话shuō huà一边yì biānchī一边yì biānshuōchīdehěnmàn

吃完chīwánfànhòu我们wǒmendàojiāzuòlezuòzhùdeshì楼房lóufángshìdòng自己zìjǐdexiǎo房子fángzi他的tā de书房shūfánghěncóng他的tā de书房shūfáng可以kěyǐ看到kàn dào大海dà hǎi日出rì chūzhùde房子fángzi不错bú cuò看来kànlái我的wǒ dezhèwèi同事tóngshìzài国外guówàihěn能干nénggàn

Вчера один мой коллега вернулся из-за границы, там он получил ученую степень. Сегодня он пригласил меня, мою жену и еще нескольких уважаемых друзей сходить в один ресторан поесть. Говорят, что это неплохой ресторан, там есть немало известных блюд. Ресторан недалеко от вокзала, на востоке от перекрестка. Когда мы пришли, я увидел, что пришли также директор моего института, глава судебной палаты, жена директора. Еще было два господина и госпожа, которых я не знал. Мой друг сказал, что один – хозяин его дома, другой – изучает электронику, а госпожа – жена хозяина дома. Она – врач. Мы сперва выпили немного вина и газировки. Во время распивания вина, все чокались с моим другом и говорили «до дна». Затем мы заказывали еду. Я заказал блюд из индейки, моя любимая заказала порцию икры и порцию лягушек. Директор заказал говядину, его жена – пельмени в бульоне. Врач не любит есть мясо, она заказала рис и свежие овощи. Интеллектуалы, когда кушают вместе, любят поговорить: одновременно кушают и болтают, отчего кушают очень медленно.

Закончив с едой, мы пошли к нему домой посидеть. Живет он не в многоэтажном доме, а в своем домике. У него очень большой кабинет. Из его кабинета можно увидеть море и рассвет. Дом, в котором он живет, очень неплох. Похоже, этот мой коллега хорошенько постарался за границей.

Кухня в Древнем Китае

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

古代gǔdàide中国人zhōngguórényǒu什么shénme吃的chīde

我们wǒmen今天jīntiāndehěnduō食物shíwù水果shuǐguǒdōushì古代gǔdài没有méi yǒudeshì随着suízhe贸易màoyìhuò其它qítā方式fāngshì陆陆续续lùlùxùxù传到chuándào中土zhōngtǔláide听说tīngshuō辣椒làjiāozài明朝míngcháocái传入chuánrùguómíngzhīqiánde朝代cháodàine原来yuánlái他们tāmenshì没有méi yǒu辣椒làjiāochīde湖南húnán四川sìchuān江西jiāngxī这些zhèxiē地方dìfangchī辣椒làjiāode习惯xíguàndōushì后来hòulái培养péiyǎng出来chūlaide

yòu比如bǐrú西红柿xīhóngshìtīngdào名字míngzijiù知道zhīdaoshì外来wàiláideháijiào番茄fānqié”,中国Zhōngguóchēng异域yìyùchēngwéi番邦fānbāng”,dàifānde肯定kěndìngshì外来wàiláide东西dōngxile还有háiyǒu芹菜qíncài马铃薯mǎlíngshǔ西芹xīqín等等děngděngdōushì水果shuǐguǒ方面fāngmiàn葡萄pútao火龙果huǒlóngguǒ榴莲liúliánděng也是yěshì仔细zǐxì看来kànlái好像hǎoxiàng今天jīntiān超市chāoshìhěnduō常见chángjiànde蔬菜shūcàidōushì古时gǔshí没有méi yǒude当时dāngshíde王孙wángsūn巨贾jùgǔméi什么shénme吃的chīdezài有钱yǒuqiánzhǐnéngchīdàoyàng食物shíwù最多zuìduō也就yě jiùshì shuō数量shùliàngduōdiǎn

Какая еда была в Древнем Китае?

Многих продуктов и фруктов, которые у нас имеются сегодня, в древние времена не было, они были завезены на китайскую землю со временем благодаря торговле или же другими способами. Говорят, что острый перец появился в Китае только во времена династии Мин. А что же тогда было во времена предшествующих династий? Оказывается они и не ели острого перца. Привычка есть острый перец в таких местах как Хунань, Сычуань, Цзянси – сформировалась позже.

Или вот еще пример – помидор (кит. сихунши) – только услышав название, сразу ясно, что это нечто заграничное. Его еще называют «фаньце», в Китае иноземные территории называли “фаньбан” (чужеземное государство), поэтому слова с иероглифом “фань” – это точно вещи, пришедшие из заграницы. А еще есть сельдерей, картофель и другие овощи. Что касается фруктов, то виноград, питайа, дуриан и др. тоже иностранные. Если присмотреться, то кажется, что сегодня многие часто встречаемые в супермаркете овощи – отсутствовали в древние времена. В те времена и у аристократов, и богатеев изобилия на столе не было. Пусть и были деньги, а поесть все равно можно было всего несколько блюд, самое большое, на что можно рассчитывать – просто порция была побольше.

Происхождение пиццы

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

披萨pīsàde来历láilì

传说chuánshuōyǒuwèi母亲mǔqinyīnjiā贫困pínkùnzhǐ剩下shèngxià一点点yīdiǎndiǎn面粉miànfěn正在zhèngzàiwèigěi孩子háizizuò点儿diǎnr什么shénme东西dōngxichīér发愁fāchóu邻居línjūmen得知dézhīhòu凑来còuláile一点yìdiǎn西红柿xīhóngshì奶酪nǎilàozhèwèi母亲mǔqinjiùjiāng面粉miànfěn和成huò chéng面团miàntuán烙成làochéngbǐngjiāng西红柿xīhóngshì切碎qiēsuìzài上面shàngmianzài奶酪nǎilào弄碎nòngsuìshang然后ránhòufàngzàihuǒshangkǎojiùchéngle香喷喷xiāngpēnpēnde披萨饼pīsàbǐng

还有háiyǒurén认为rènwéi披萨pīsà源于yuányú中国Zhōngguó当年dāngnián意大利yìdàlì著名zhùmíng旅行家lǚxíngjiā马可·波罗mǎkě·bōluózài中国Zhōngguó旅行lǚxíngshízuì喜欢xǐhuanchīzhǒng北方běifāng流行liúxíngde葱油馅饼cōngyóuxiànbǐng回到huídào意大利yìdàlìhòu一直yīzhíxiǎng再次zàicì品尝pǐnchángzhè美味měiwèidànquèhuìzuòge星期天xīngqītiān朋友péngyoumenzàijiā聚会jùhuì其中qízhōngwèishì来自láizì那不勒斯nàbùlèsīde厨师chúshī马可·波罗mǎkě·bōluó灵机一动líng jī yī dòngwèi厨师chúshījiàodào身边shēnbiān描绘miáohuì中国Zhōngguó北方běifāngde葱油馅饼cōngyóuxiànbǐngláiwèi厨师chúshī兴致勃勃xìngzhì bóbódeàn马可·波罗mǎkě·bōluósuǒ描绘miáohuìde方法fāngfǎ制作zhìzuò起来qǐláidànmángle半天bàntiānréng无法wúfǎjiāng馅料xiànliào放入fàngrù面团miàntuánzhōng此时cǐshí下午xiàwǔ两点liǎng diǎn大家dàjiā饥肠辘辘jī cháng lù lù于是yúshì马可·波罗mǎkě·bōluó提议tíyìjiùjiāng馅料xiànliàofàngzàibǐngshangchī大家dàjiāchīhòudōujiàohǎo”。zhèwèi厨师chúshī回到huídào那不勒斯nàbùlèsīhòuyòuzuòlebìng配上pèishàngle那不勒斯nàbùlèsīde奶酪nǎilào作料zuòliaozhèdàocài大受dàshòu食客shíkèmende欢迎 huānyíng从此cóngcǐ披萨pīsàjiù流传liúchuánkāile

Происхождение пиццы

Ходит легенда об одной матери, дом был у них бедный, оставалось у них лишь немного муки, матушка как раз печалилась из-за того, что не знала что приготовить детям покушать. Соседи, узнав про это, собрали и принесли немного помидор и сыра. И эта мама смешала муку, сделала тесто и обжарила в блин, затем порезала мелко помидоры и распределила их сверху, затем покрошила сыр. После этого поставила на огонь запекаться, так и получилась аппетитная и ароматная пицца.

А еще есть люди, которые считают, что истоки пиццы – в Китае. В те года, когда знаменитый итальянский путешественник Марко Поло путешествовал по Китаю, ему больше всего нравилось кушать распространенный на севере блин с начинкой из зеленого лука. Вернувшись в Италию, ему все время хотелось снова попробовать этого деликатеса, но однако он не умел жарить и готовить. Одним воскресным днем он собрался с друзьями дома, одним из которых был повар из Неаполя. Марко Поло осенила идея, он позвал повара к себе и описал ему китайский блин с начинкой из лука. Тот повар тоже воодушевился и начал делать все, как сказал Марко Поло. Но протрудившись полдня, все равно не сумел начинку запихать внутрь блина. В тот момент уже скоро бы пробило 2 часа пополудни, и все уже помирали с голоду. Поэтому Марко Поло предложил просто начинку положить сверху на блин и съесть его так. Отведав, все дружно сказали «хорошо». Тот повар, вернувшись в Неаполь, снова приготовил блин несколько раз и еще добавил в качестве ингредиента неапольский сыр. Это блюдо крайне пришлось по вкусу гурманам, и с тех пор «пицца» получила своей распространение.

Про китайские сладости


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒurénshuō中国Zhōngguó没有méi yǒu好吃hǎochīde甜品tiánpǐndàn觉得juéde他们tāmenzhǐshìhái没有méi yǒu碰到pèngdào自己zìjǐ喜欢xǐhuande

好吃hǎochīde甜点tiándiǎn应该yīnggāizhǐshìgetiánchīlehòuhái应该yīnggāi留下liú xià回味huíwèizuì喜欢xǐhuanchīde甜点tiándiǎn之一zhī yīshì桂花guìhuā糯米nuò mǐǒuhěnjiǔ以来yǐláizhǐ知道zhīdaozài餐厅cāntīngdiǎnzhèdàocài今天jīntiānchále一下yí xiàcái知道zhīdaozhèdào美味měiwèishì江南jiāngnán地区dìqūde糯米nuò mǐ香甜xiāng tián藕片ǒu piàn清脆qīngcuì桂花guìhuā香气xiāngqì浓郁nóngyù

měige食材shícáidōu含有hányǒu丰富fēngfùde营养yíngyǎng而且érqiě莲藕lián ǒu糯米nuò mǐ红糖hóng táng桂花guìhuā蜂蜜fēngmìdōushì一些yì xiēzài国外guówài吃不到chī bú dàode东西dōngxizài国外guówài生活shēnghuóshíjiùxiǎngzhe回国huíguónéngchī一些yì xiēyǒu特色tèsèdecài

háiyǒujiùshìzhèdàocàishìtàitián主要zhǔyàode食材shícái莲藕lián ǒu糯米nuò mǐ本身běnshēndōushìtàitiánzhǐshìhěn清香qīng xiāng所以suǒyǐ如果rúguǒzàijiā自己zìjǐzuò 的话dehuàjiù可以kěyǐàn自己的zìjǐde口味kǒuwèifàng桂花guìhuā蜂蜜fēngmì红糖hóng táng

néngzài国外guówài吃上chīshàng这样zhèyàngdepiànde甜品tiánpǐnjiùhǎole

Некоторые говорят, что в Китае нет вкусных сладостей, а я считаю, что они просто еще не встречали то, что им бы понравилось.

Вкусные сладости не должны быть просто сладкими, отведав их, еще должно оставаться и послевкусие. Одна из самых моих любимых сладостей - это корни лотоса с клейким рисом и медом османтуса. С давних пор я только и знала, что заказывать их в ресторанах, а сегодня покопалась и наконец-таки узнала, что эта вкуснятина родом из Цзяннаньских краев. Ароматный и сладкий клейкий рис, хрустящие ломтики корня лотоса, глубокий аромат османтуса.

Каждый ингридиент богат питательными свойствами. Кроме того, корень лотоса, клейкий рис, бурый сахар и мед османтуса - все эти вещи невозможно отведать за границей. Проживая за рубежом, так и хочется вернуться, чтобы покушать что-нибудь особенное.

А еще - это блюдо не чересчур сладкое. Основные ингридиенты: корень лотоса, клейкий рис - они сами по себе не слишком сладки, а скорее нежные и ароматные. Поэтому если готовите сами дома, то мед османтуса и бурый сахар можно положить по своему вкусу.

Если бы только за рубежом можно было скушать несколько тепленьких пластинок этих сладостей, было бы здорово!

Мучная культура Китая

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中国人zhōngguórén尤其yóuqíshì北方běifāngrénàichī面食miànshí面食miànshízhōngzuì常见chángjiàndeyǒu馒头mántoubǐng包子bāozi饺子jiǎozi

zhǒng面食miànshízhōngbǐngde花样huāyàngshìzuìduōde北方běifāngrén喜欢xǐhuanchīdeshì烧饼shāobing烧饼shāobing看起来kànqǐlai简单jiǎndānquèshì面食miànshízhōngde美味měiwèi烧饼shāobing品种pǐnzhǒnghěnduō有的yǒudeyǒu馅儿xiànr有的yǒudeméiyǒu馅儿xiànr

面食miànshízhōngháiyǒu饺子jiǎozi馄饨húntun南方nánfāngrénàichī馄饨húntun北方běifāngrénàichī饺子jiǎozi馄饨húntun饺子jiǎozide原料yuánliào做法zuòfǎ基本jīběn相同xiāngtóngdōushìyòngzhāngbáoláiguǒ馅儿xiànr不同bùtóngdeshì馄饨húntunde形状xíngzhuàngxiàng西方xīfāng修女xiūnǚde帽子màoziér饺子jiǎozide形状xíngzhuàngxiàng中国Zhōngguó古代gǔdàide元宝yuánbǎo

北方běifāngrén南方nánfāngréndōu喜欢xǐhuanchīdezhǒng面食miànshíshì面条miàntiáo面条miàntiáo中国人zhōngguórénde节令jiélìng风俗fēngsúyǒuhěn关系guānxi北方běifāng农历nónglì二月èr yuè初二chū èryàochī龙须面lóngxūmiàn目的mùdìshì祈求qíqiú龙王lóngwángràngzhènián风调雨顺fēngtiáo yǔshùn庆祝qìngzhù生日shēngrìyàochīcháng寿面shòumiàn小孩xiǎohái满月mǎnyuèyàochī汤面tāngmiànyàn”; 南方nánfāng一些yì xiē地方dìfang大年dànián初一chūyīchī新年面xīnnián miàn”。

为了wèile方便fāngbiàn中国人zhōngguórénhái制成zhìchénglezhǒng不同bùtóng口味kǒuwèide方便食品fāngbiàn shípǐn——挂面guàmiàn方便面fāngbiànmiàn挂面guàmiàn方便面fāngbiànmiànde保存期bǎocúnqīcháng烹调pēngtiáo简单jiǎndānshì中国人zhōngguórén日常rìcháng生活shēnghuózhōngde常备chángbèi食品shípǐn

Китайцы – особенно с севера – обожают есть мучное. Среди мучных изделий чаще всего встречаются маньтоу (хлеб на пару), лепешки, баоцзы (пирожки на пару) и цзяоцзы (пельмени).

Из всего разнообразия мучных изделий больше всего разновидностей у лепешек. На севере Китая любят печеные лепешки. Несмотря на свою простоту, печеные лепешки являются деликатесами. Встречается много видов лепешек, есть как с начинкой, так и без нее.

Еще к мучным изделиям относятся цзяоцзы (обычные пельмени) и хуньтунь (пельмени в супе). На юге любят хуньтунь, а на севере – цзяоцзы. Ингредиенты и способы приготовления хуньтунь и цзяоцзы по большому счету одинаковы: и там, и там используется тонкий слой теста, в который заворачивается начинка. Отличие в том, что хуньтунь по форме напоминают головные уборы западных монахинь, а цзяоцзы по форме похожи на древние слитки дорогих металлов.

Лапша является одним из видов мучных изделий, который китайцы и с севера, и юга любят одинаково. Лапша тесно связана с праздничными обычаями китайцев: на второй день второго лунного месяца едят лапшу из «бороды дракона», тем самым задабривая царя драконов, чтобы данный год был благоприятным; на день рождения едят длинную лапшу, символизирующую «долголетие»; младенцам по исполнению месяца дают «лапшу с супом»; в некоторых местах на юге Китая принято есть «новогоднюю лапшу».

Для удобства китайцы стали производить мучные полуфабрикаты разных сортов и вкусов таких как вермишель и лапшу быстрого приготовления. У них длительный срок хранения, готовить их легко, они всегда под рукой.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.