еда

Скидки на все!

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

最近zuìjìnhěnduō朋友péngyoudōushuō超市chāoshìde东西dōngxi涨价zhǎngjiàle饭馆fànguǎndecài涨价zhǎngjiàle口袋kǒudàideqián并没有bìng méi yǒubiànduōài…… bié叹气tàn qì其实qíshízài生活shēnghuózhōng我们wǒmen可以kěyǐ自己zìjǐ找找zhǎo zhao优惠yōuhuì

网上wǎng shàngde优惠yōuhuìhěnduō大家dàjiā可以kěyǐ它们tāmen下载xiàzǎibìng打印dǎyìn出来chūlai可以kěyǐ下载到xiàzǎi dào手机shǒujīshang

比如bǐrúyǒurén喜欢xǐhuanchī麦当劳màidāngláojiù可以kěyǐ找到zhǎodào麦当劳màidāngláode网站wǎngzhàn选择xuǎnzé优惠券yōuhuì quàn下载xiàzǎi’,同时tóngshí选择xuǎnzé所在suǒzàide城市chéngshìjiù可以kěyǐ看到kàn dàohěnduō优惠券yōuhuì quàn打印dǎyìn想要xiǎngyàodezhāng点餐diǎn cānshí交给jiāogěi服务员fúwùyuánjiù可以了kěyǐ le需要xūyào特别tèbié注意zhùyìdeshì优惠券yōuhuì quànzài规定guīdìngde时间shíjiāncáinéng使用shǐyòng

另外lìngwàihái可以kěyǐyòng大众点评网dàzhòng diǎnpíng wǎng”。除了chú lezhǎo理想lǐxiǎngde餐馆cānguǎnzhège软件ruǎnjiànnéngbāng找到zhǎodào优惠yōuhuì比如bǐrúxiǎng知道zhīdao最近zuìjìnzài五道口wǔdàokǒu附近fùjìnyǒu哪些nǎ xiēyǒu优惠yōuhuìde餐馆cānguǎn选择xuǎnzéshāng——五道口wǔdàokǒu”,然后ránhòuzài看看kàn kan美食měishízhège栏目lánmùjiùnéng找到zhǎodào许多xǔduō不同bùtóngde美食měishí优惠券yōuhuì quàn

Последнее время многие друзья говорят, что вещи в супермаркетах подорожали, а вот денег в кармане больше не стало, эх… Не вздыхайте, на самом деле в жизни мы можем сами поискать льготы и скидки.

 

В сети очень много льгот/скидок. Все могут их скачать и распечатать, их также можно скачать на телефон.

 

Например, если кто-то любит кушать в Макдональдсе, то может найти сайт Макдональдса, выбрать «скачать скидочный купон», тут же выбрать город своего пребывания и можно увидеть много купонов на скидки. Распечатай тот, то тебе нужен, и при заказе еды, просто отдай его персоналу. Нужно особенно обратить внимание на то, что купоны можно использовать только в течение отведенного промежутка времени.

 

Кроме того, можно также воспользоваться сайтом «Народ оценивает» (dianping). Кроме поиска идеального ресторана, эта программа может также помочь тебе найти льготы. Например, если я хочу знать за последнее время поблизости с Удаокоу какие есть рестораны, предоставляющие льготы, то я выбираю «Торговый район — Удаокоу», затем я уже смотрю раздел «Вкусное» и могу выбрать много разных купонов на еду.

 

Приготовление яичницы с помидорами

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

西红柿xīhóngshìchǎo鸡蛋jī dànde做法zuòfǎ

下面xiàmian我们wǒmen一步yí bù一步yí bùde介绍jièshào西红柿xīhóngshìchǎo鸡蛋jī dànde做法zuòfǎ

首先shǒuxiānyào准备zhǔnbèi一些yì xiē主料zhǔ liào也就是说yě jiù shì shuō西红柿xīhóngshì鸡蛋jī dànháiyào一点儿yì diǎnryóuyán

èr西红柿xīhóngshì干净gānjìng切成qiē chéngxiǎokuài

sān鸡蛋jī dàn打入dǎ rùwǎnzhōng搅拌jiǎobàn均匀jūnyúnzài放入fàng rù一点儿yì diǎnryán

zàiguōfàng少量shǎoliàngyóuděngyóu加热jiā rèhòu倒入dàorù打好dǎ hǎode鸡蛋jī dànděng鸡蛋jī dàn差不多chà bu duō成形chéngxíngshíyòng锅铲guō chǎn轻轻qīngqīng翻动fāndòng直到zhídào鸡蛋jī dàn煎熟jiān shúcóngguō盛出来chéng chūlai备用bèi yòng

guōzàijiā一些yì xiēyóu加热jiā rè切好qiē hǎode西红柿xīhóngshì倒进去dào jìnqu翻炒fānchǎoxià由于yóuyú西红柿xīhóngshì里面lǐmiàn含有hányǒu大量dàliàngde水分shuǐ fènguò一会儿yí huìrjiùhuìyǒu西红柿xīhóngshìzhī出来chūlaizhège时候shíhou炒好chǎo hǎode鸡蛋jī dàn放进去fàngjìnquliǎngzhǒng食物shíwù搅拌jiǎobànzài一起yìqǐjiāyán翻炒fānchǎoxiàjiù可以kěyǐ出锅chū guōle

Приготовление яичницы с помидорами.

Ниже мы шаг за шагом познакомим вас с приготовлением яичницы с помидорами.

Шаг первый: сначала нужно приготовить основные ингредиенты, то есть помидоры и яйца. Еще нужно немного масла и соли.

Шаг второй: вымыть помидоры, порезать на маленькие кусочки.

Шаг третий: разбить яйца в миску, взболтать их до однородного состояния и затем добавить немного соли.

Шаг четвертый: в сковородку добавить небольшое количество масла. Когда масло разогреется, вылить в нее размешанные яйца. Когда яйца почти уже загустеют, лопаткой для жарки легонько переворачивайте их до тех пор, пока яйца не будут готовы. Затем выложите их из сковородки и держите наготове.

Шаг пятый: добавьте в сковородку еще немного масла, разогрейте, положите в нее нарезанные помидоры, переворачивая, поджарьте их немного. Поскольку в помидорах содержится много воды, через чуть-чуть появится сок от помидоров. В этот момент положите в сковородку готовые яйца, перемешайте яйца и помидоры в единую массу, добавьте соль, прожарьте еще немного, переворачивая, и уже можно доставать из сковородки.

Про коллегу

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

昨天zuótiāndege同事tóngshìcóng国外guówàile学位xuéwèi回来huílái今天jīntiānqǐng爱人àirenháiyǒuwèi有地位yǒu dìwèide朋友péngyoujiā饭馆fànguǎn吃饭chīfàn听说tīngshuōzhèjiā饭馆fànguǎn不错bú cuòyǒushǎo名菜míngcài饭馆fànguǎn火车站huǒchēzhànyuǎnzàige十字shí zì路口lùkǒu东边dōngbiān我们wǒmendào的时候de shíhou看见kàn jiàn学院xuéyuànde院长yuànzhǎng法院fǎyuànde院长yuànzhǎng院长yuànzhǎng太太tàitaidōuláileyǒuliǎngwèi先生xiānshengwèi女士nǚshì认识rènshi朋友péngyoushuōwèishìde房东fángdōngwèishìxué电子diànzǐdewèi女士nǚshìshì房东fángdōng太太tàitaishì医生yīshēng我们wǒmenxiānle点儿diǎnrjiǔ汽水qìshuǐjiǔ的时候de shíhou大家dàjiādōu朋友péngyou干杯gānbēi后来hòulái我们wǒmen点菜diǎn càidiǎnle份儿fènr火鸡huǒjī大菜dà cài爱人àirendiǎnle份儿fènr鱼子yúzǐ份儿fènr田鸡tiánjī院长yuànzhǎngdiǎndeshì牛肉niúròu太太tàitaidiǎndeshì水饺shuǐjiǎo医生yīshēng喜欢xǐhuanchīròudiǎndeshì米饭mǐfàn生菜shēngcài知识分子zhīshi fènzǐzài一块儿yí kuàir吃饭chīfàn喜欢xǐhuan说话shuō huà一边yì biānchī一边yì biānshuōchīdehěnmàn

吃完chīwánfànhòu我们wǒmendàojiāzuòlezuòzhùdeshì楼房lóufángshìdòng自己zìjǐdexiǎo房子fángzi他的tā de书房shūfánghěncóng他的tā de书房shūfáng可以kěyǐ看到kàn dào大海dà hǎi日出rì chūzhùde房子fángzi不错bú cuò看来kànlái我的wǒ dezhèwèi同事tóngshìzài国外guówàihěn能干nénggàn

Вчера один мой коллега вернулся из-за границы, там он получил ученую степень. Сегодня он пригласил меня, мою жену и еще нескольких уважаемых друзей сходить в один ресторан поесть. Говорят, что это неплохой ресторан, там есть немало известных блюд. Ресторан недалеко от вокзала, на востоке от перекрестка. Когда мы пришли, я увидел, что пришли также директор моего института, глава судебной палаты, жена директора. Еще было два господина и госпожа, которых я не знал. Мой друг сказал, что один – хозяин его дома, другой – изучает электронику, а госпожа – жена хозяина дома. Она – врач. Мы сперва выпили немного вина и газировки. Во время распивания вина, все чокались с моим другом и говорили «до дна». Затем мы заказывали еду. Я заказал блюд из индейки, моя любимая заказала порцию икры и порцию лягушек. Директор заказал говядину, его жена – пельмени в бульоне. Врач не любит есть мясо, она заказала рис и свежие овощи. Интеллектуалы, когда кушают вместе, любят поговорить: одновременно кушают и болтают, отчего кушают очень медленно.

Закончив с едой, мы пошли к нему домой посидеть. Живет он не в многоэтажном доме, а в своем домике. У него очень большой кабинет. Из его кабинета можно увидеть море и рассвет. Дом, в котором он живет, очень неплох. Похоже, этот мой коллега хорошенько постарался за границей.

Кухня в Древнем Китае

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

古代gǔdàide中国人zhōngguórényǒu什么shénme吃的chīde

我们wǒmen今天jīntiāndehěnduō食物shíwù水果shuǐguǒdōushì古代gǔdài没有méi yǒudeshì随着suízhe贸易màoyìhuò其它qítā方式fāngshì陆陆续续lùlùxùxù传到chuándào中土zhōngtǔláide听说tīngshuō辣椒làjiāozài明朝míngcháocái传入chuánrùguómíngzhīqiánde朝代cháodàine原来yuánlái他们tāmenshì没有méi yǒu辣椒làjiāochīde湖南húnán四川sìchuān江西jiāngxī这些zhèxiē地方dìfangchī辣椒làjiāode习惯xíguàndōushì后来hòulái培养péiyǎng出来chūlaide

yòu比如bǐrú西红柿xīhóngshìtīngdào名字míngzijiù知道zhīdaoshì外来wàiláideháijiào番茄fānqié”,中国Zhōngguóchēng异域yìyùchēngwéi番邦fānbāng”,dàifānde肯定kěndìngshì外来wàiláide东西dōngxile还有háiyǒu芹菜qíncài马铃薯mǎlíngshǔ西芹xīqín等等děngděngdōushì水果shuǐguǒ方面fāngmiàn葡萄pútao火龙果huǒlóngguǒ榴莲liúliánděng也是yěshì仔细zǐxì看来kànlái好像hǎoxiàng今天jīntiān超市chāoshìhěnduō常见chángjiànde蔬菜shūcàidōushì古时gǔshí没有méi yǒude当时dāngshíde王孙wángsūn巨贾jùgǔméi什么shénme吃的chīdezài有钱yǒuqiánzhǐnéngchīdàoyàng食物shíwù最多zuìduō也就yě jiùshì shuō数量shùliàngduōdiǎn

Какая еда была в Древнем Китае?

Многих продуктов и фруктов, которые у нас имеются сегодня, в древние времена не было, они были завезены на китайскую землю со временем благодаря торговле или же другими способами. Говорят, что острый перец появился в Китае только во времена династии Мин. А что же тогда было во времена предшествующих династий? Оказывается они и не ели острого перца. Привычка есть острый перец в таких местах как Хунань, Сычуань, Цзянси – сформировалась позже.

Или вот еще пример – помидор (кит. сихунши) – только услышав название, сразу ясно, что это нечто заграничное. Его еще называют «фаньце», в Китае иноземные территории называли “фаньбан” (чужеземное государство), поэтому слова с иероглифом “фань” – это точно вещи, пришедшие из заграницы. А еще есть сельдерей, картофель и другие овощи. Что касается фруктов, то виноград, питайа, дуриан и др. тоже иностранные. Если присмотреться, то кажется, что сегодня многие часто встречаемые в супермаркете овощи – отсутствовали в древние времена. В те времена и у аристократов, и богатеев изобилия на столе не было. Пусть и были деньги, а поесть все равно можно было всего несколько блюд, самое большое, на что можно рассчитывать – просто порция была побольше.

Лаовай и мама яиц

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

mǒuge外国人wàiguórénhěn喜欢xǐhuanchīròu每天měitiāndōuyàochīròudào中国Zhōngguó之后zhīhòu发现fāxiànleyǒuhěnduōhěnduōdàiròude中国菜Zhōngguó cài

有一天yǒuyītiān决定juédìngmǎi一些yì xiēròugěi自己zìjǐzuòdào好吃hǎochīdecài所以suǒyǐzhège老外lǎowài来到lái dàole商店shāngdiànxiǎngmǎi一点yì diǎnròu但是dànshì知道zhīdàoròu怎么zěnmeshuō结果jiéguǒzhǐzhe鸡蛋jī dànwèn售货员shòuhuòyuán:“美女měinǚ请问qǐng wèn一下yí xià它们tāmende妈妈māmazài哪里nǎli?” 售货员shòuhuòyuán小姐xiǎojiělèngle一下yí xià明白míngbai他的tā de意思yìsiwèn外国人wàiguórén:“shuí или shéide妈妈māma鸡蛋jī dànde妈妈māma哈哈hāhāshìzàizhǎoròubaròuzài那边nàbiān。” 老外lǎowàihěn高兴gāoxìngshuō:“是的shìde是的shìde就是jiù shìzhǎoròu谢谢xièxie!”

Один иностранец очень любил кушать курицу. Каждый день ему нужно было есть курятину. После того, как он приехал в Китай, он обнаружил, что в китайской кухне есть очень-очень много блюд с курицей.

Однажды он решил пойти и купить немного куриного мяса, чтобы приготовить для себя вкусное блюдо. Поэтому этот иностранец пришел в магазин. Он хотел купить немного курятины, но не знал, как сказать "курица" и "мясо". В итоге он, указывая на куриные яйца, спросил продавщицу: "Красавица, не подскажете ли где находится их мама?" Девушка-продавщица опешила на секунду, не понимая, что он сказал. Она спросила его: "Чья мама? Мама куриных яиц? Ха-ха, ты, наверное, ищешь куриное мясо, да? Куритяна вон там." Лаовай обрадовался и ответил: "Да-да, именно курятину и ищу. Спасибо!"

Про китайские сладости

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒurénshuō中国Zhōngguó没有méi yǒu好吃hǎochīde甜品tiánpǐndàn觉得juéde他们tāmenzhǐshìhái没有méi yǒu碰到pèngdào自己zìjǐ喜欢xǐhuande

好吃hǎochīde甜点tiándiǎn应该yīnggāizhǐshìgetiánchīlehòuhái应该yīnggāi留下liú xià回味huíwèizuì喜欢xǐhuanchīde甜点tiándiǎn之一zhī yīshì桂花guìhuā糯米nuò mǐǒuhěnjiǔ以来yǐláizhǐ知道zhīdaozài餐厅cāntīngdiǎnzhèdàocài今天jīntiānchále一下yí xiàcái知道zhīdaozhèdào美味měiwèishì江南jiāngnán地区dìqūde糯米nuò mǐ香甜xiāng tián藕片ǒu piàn清脆qīngcuì桂花guìhuā香气xiāngqì浓郁nóngyù

měige食材shícáidōu含有hányǒu丰富fēngfùde营养yíngyǎng而且érqiě莲藕lián ǒu糯米nuò mǐ红糖hóng táng桂花guìhuā蜂蜜fēngmìdōushì一些yì xiēzài国外guówài吃不到chī bú dàode东西dōngxizài国外guówài生活shēnghuóshíjiùxiǎngzhe回国huíguónéngchī一些yì xiēyǒu特色tèsèdecài

háiyǒujiùshìzhèdàocàishìtàitián主要zhǔyàode食材shícái莲藕lián ǒu糯米nuò mǐ本身běnshēndōushìtàitiánzhǐshìhěn清香qīng xiāng所以suǒyǐ如果rúguǒzàijiā自己zìjǐzuò 的话dehuàjiù可以kěyǐàn自己的zìjǐde口味kǒuwèifàng桂花guìhuā蜂蜜fēngmì红糖hóng táng

néngzài国外guówài吃上chīshàng这样zhèyàngdepiànde甜品tiánpǐnjiùhǎole

Некоторые говорят, что в Китае нет вкусных сладостей, а я считаю, что они просто еще не встречали то, что им бы понравилось.

Вкусные сладости не должны быть просто сладкими, отведав их, еще должно оставаться и послевкусие. Одна из самых моих любимых сладостей - это корни лотоса с клейким рисом и медом османтуса. С давних пор я только и знала, что заказывать их в ресторанах, а сегодня покопалась и наконец-таки узнала, что эта вкуснятина родом из Цзяннаньских краев. Ароматный и сладкий клейкий рис, хрустящие ломтики корня лотоса, глубокий аромат османтуса.

Каждый ингридиент богат питательными свойствами. Кроме того, корень лотоса, клейкий рис, бурый сахар и мед османтуса - все эти вещи невозможно отведать за границей. Проживая за рубежом, так и хочется вернуться, чтобы покушать что-нибудь особенное.

А еще - это блюдо не чересчур сладкое. Основные ингридиенты: корень лотоса, клейкий рис - они сами по себе не слишком сладки, а скорее нежные и ароматные. Поэтому если готовите сами дома, то мед османтуса и бурый сахар можно положить по своему вкусу.

Если бы только за рубежом можно было скушать несколько тепленьких пластинок этих сладостей, было бы здорово!

Мучная культура Китая

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中国人zhōngguórén尤其yóuqíshì北方běifāngrénàichī面食miànshí面食miànshízhōngzuì常见chángjiàndeyǒu馒头mántoubǐng包子bāozi饺子jiǎozi

zhǒng面食miànshízhōngbǐngde花样huāyàngshìzuìduōde北方běifāngrén喜欢xǐhuanchīdeshì烧饼shāobing烧饼shāobing看起来kànqǐlai简单jiǎndānquèshì面食miànshízhōngde美味měiwèi烧饼shāobing品种pǐnzhǒnghěnduō有的yǒudeyǒu馅儿xiànr有的yǒudeméiyǒu馅儿xiànr

面食miànshízhōngháiyǒu饺子jiǎozi馄饨húntun南方nánfāngrénàichī馄饨húntun北方běifāngrénàichī饺子jiǎozi馄饨húntun饺子jiǎozide原料yuánliào做法zuòfǎ基本jīběn相同xiāngtóngdōushìyòngzhāngbáoláiguǒ馅儿xiànr不同bùtóngdeshì馄饨húntunde形状xíngzhuàngxiàng西方xīfāng修女xiūnǚde帽子màoziér饺子jiǎozide形状xíngzhuàngxiàng中国Zhōngguó古代gǔdàide元宝yuánbǎo

北方běifāngrén南方nánfāngréndōu喜欢xǐhuanchīdezhǒng面食miànshíshì面条miàntiáo面条miàntiáo中国人zhōngguórénde节令jiélìng风俗fēngsúyǒuhěn关系guānxi北方běifāng农历nónglì二月èr yuè初二chū èryàochī龙须面lóngxūmiàn目的mùdìshì祈求qíqiú龙王lóngwángràngzhènián风调雨顺fēngtiáo yǔshùn庆祝qìngzhù生日shēngrìyàochīcháng寿面shòumiàn小孩xiǎohái满月mǎnyuèyàochī汤面tāngmiànyàn”; 南方nánfāng一些yì xiē地方dìfang大年dànián初一chūyīchī新年面xīnnián miàn”。

为了wèile方便fāngbiàn中国人zhōngguórénhái制成zhìchénglezhǒng不同bùtóng口味kǒuwèide方便食品fāngbiàn shípǐn——挂面guàmiàn方便面fāngbiànmiàn挂面guàmiàn方便面fāngbiànmiànde保存期bǎocúnqīcháng烹调pēngtiáo简单jiǎndānshì中国人zhōngguórén日常rìcháng生活shēnghuózhōngde常备chángbèi食品shípǐn

Китайцы – особенно с севера – обожают есть мучное. Среди мучных изделий чаще всего встречаются маньтоу (хлеб на пару), лепешки, баоцзы (пирожки на пару) и цзяоцзы (пельмени).

Из всего разнообразия мучных изделий больше всего разновидностей у лепешек. На севере Китая любят печеные лепешки. Несмотря на свою простоту, печеные лепешки являются деликатесами. Встречается много видов лепешек, есть как с начинкой, так и без нее.

Еще к мучным изделиям относятся цзяоцзы (обычные пельмени) и хуньтунь (пельмени в супе). На юге любят хуньтунь, а на севере – цзяоцзы. Ингредиенты и способы приготовления хуньтунь и цзяоцзы по большому счету одинаковы: и там, и там используется тонкий слой теста, в который заворачивается начинка. Отличие в том, что хуньтунь по форме напоминают головные уборы западных монахинь, а цзяоцзы по форме похожи на древние слитки дорогих металлов.

Лапша является одним из видов мучных изделий, который китайцы и с севера, и юга любят одинаково. Лапша тесно связана с праздничными обычаями китайцев: на второй день второго лунного месяца едят лапшу из «бороды дракона», тем самым задабривая царя драконов, чтобы данный год был благоприятным; на день рождения едят длинную лапшу, символизирующую «долголетие»; младенцам по исполнению месяца дают «лапшу с супом»; в некоторых местах на юге Китая принято есть «новогоднюю лапшу».

Для удобства китайцы стали производить мучные полуфабрикаты разных сортов и вкусов таких как вермишель и лапшу быстрого приготовления. У них длительный срок хранения, готовить их легко, они всегда под рукой.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.