中医

Про внутренний огонь, часть 1

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

上火shàng huǒshì中医zhōngyī术语shùyǔ意为yì wéi人体réntǐ阴阳yīnyáng失衡shīhéng内火nèi huǒ旺盛wàngshèng所谓suǒwèidehuǒshì形容xíngróng身体shēntǐnèi某些mǒu xiē热性rèxìngde症状zhèngzhuàngér上火shàng huǒ也就是yě jiù shì人体réntǐ阴阳yīnyáng失衡shīhénghòu出现chūxiànde内热症nèi rè zhèng

上火shàng huǒ已经yǐjīng成为chéngwéilehěnduōrénde困扰kùnrǎo但是dànshì知道zhīdao自己zìjǐ哪儿nǎr上火shàng huǒlemaběnwéncóng中医zhōngyī角度jiǎodùkànshì哪儿nǎr上火shàng huǒle

心火xīn huǒfēn虚实xū shíliǎngzhǒng虚火xū huǒ表现biǎoxiànwéi低热dī rè盗汗dào hàn心烦xīn fán口干kǒu gānděng实火shí huǒ表现biǎoxiànwéi反复fǎnfù口腔kǒuqiāng溃疡kuìyáng口干kǒu gān小便xiǎobiànduǎnchì心烦xīn fán易怒yìnùděng

肺火fèi huǒ主要zhǔyào表现biǎoxiànwéi干咳gān ké无痰wú tántánzhōngdàixuèyānténgyīn潮热cháorè盗汗dàohànděng

胃火wèi huǒfēn虚实xū shíliǎngzhǒng虚火xū huǒ表现biǎoxiànwéi轻微qīngwēi咳嗽késou饮食量yǐnshí liàngshǎo便秘biànmì腹胀fùzhàngshéhóngshǎotāi实火shí huǒ表现biǎoxiànwéi上腹shàngfù不适bú shì口干kǒu gān口苦kǒu kǔ大便dàbiàn干硬gān yìng

肝火gān huǒ表现biǎoxiànwéitóuténg面红miàn hóng目赤mù chì口干kǒu gānyānténg胁肋xiélèi疼痛téngtòng尿niàohuáng便秘biànmì甚至shènzhì吐血tù xuè

肾火shèn huǒ主要zhǔyào表现biǎoxiànwéi头晕tóu yūn目眩mùxuàn耳鸣ěr míng耳聋ěr lóng发脱fà tuō齿摇chǐ yáo睡眠shuìmián不安bù ān五心烦热wǔxīn fánrè形体xíngtǐ消瘦xiāoshòuyāotuǐ酸痛suān tòngděng

上火 - термин традиционной китайской медицины, обозначающий потерю баланса инь-ян в теле человека, избыток внутреннего огня. Так называемый «огонь» или 火 описывает некоторые симптомы теплового характера в теле человека. А 上火 обозначает недуг, вызванный этим внутренним огнем после того, как в теле утерян баланс инь и ян.

Избыток внутреннего огня уже стало проблемой для многих людей. Однако знаете ли вы, где именно у вас поднялся внутренний жар? Данная статья покажет с точки зрения китайской традиционной медицины, где именно у вас избыток внутреннего жара.

Жар в сердце: делят на ложный (слабый) и истинный (полный), слабый огонь выражается в слабом жаре, ночной потливости, раздражительности, сухости во рту; полный избыточный огонь выражается в повторяющемся появлении язв в ротовой полости, сухости во рту, укороченное мочеиспускание красного цвета, раздражительность, быстро доходящая до гнева и пр.

Легочный огонь: главным образом проявляется в сухом кашле без мокроты, мокрота же может быть с кровью, боли в горле и хриплый голос, перемежающаяся лихорадка, ночная потливость и др.

Жар желудка: делят на ложный (слабый) и истинный (полный), слабый огонь выражается в легком кашле, малом аппетите, запоре, пучении живота, покраснении языка, небольшом количестве налета на языке; полный огонь выражается в недомогании в верхней брюшной полости, сухости и горечи во рту, сухом и твердом стуле.

Печеночный огонь: проявляется в виде головных болей, покраснении лица и глаз, сухости во рту, боли в горле при глотании, боли в ребрах, моче желтого цвета и запора, а также даже рвоты с кровью.

Огонь в почках: главным образом проявляется в головокружении, когда рябит в глазах, звоне в ушах, глухоте, выпадении волос и расшатывающихся зубах, беспокойном сне, жаре в пяти точках, похудении, ноющих болях в пояснице и ногах и др.

是药三分毒 (下)

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.
zài古代gǔdài医药yīyào文献wénxiànzhōng,“毒药dúyàochángshì药物yàowùde总称zǒngchēngzhǐ药物yàowùjiēyǒu偏性piānxìngzài素问sùwènzhōngyǒu这样zhèyàngde记述jìshù:“治病zhìbìngshíliùcháng治病zhìbìngshíxiǎo治病zhìbìngshí治病zhìbìngshíjiǔ。”意思yìsishìshuōyòng偏性piānxìngde药物yàowù石膏shígāo附子fùzǐděng治病zhìbìngyǒushífēndebìngzhǐzhìdàoliùfēnbìnghǎojiùyònggāiyàoleyòng普通pǔtōng偏性piānxìngde药物yàowù治疗zhìliáo菊花júhuā陈皮chénpíděng),yǒushífēndebìngzhǐzhìdàofēnbìnghǎojiùyònggāiyàole偏性piānxìngxiǎode药物yàowù葛根gégēn首乌shǒuwūděng治病zhìbìngyǒushífēndebìngzhǐzhìdàofēnjiù可以kěyǐle没有méi yǒu偏性piānxìngde药物yàowù治病zhìbìng,(淮山huái shān枸杞子gǒuqǐzǐ),yǒushífēndebìngzhìdàojiǔfēnjiù可以kěyǐle正确zhèngquède做法zuòfǎ应该yīnggāishì留待liú dài身体shēntǐ自己zìjǐ调节tiáojié恢复huīfù可以kěyǐ看到kàn dào古人gǔrénzài治疗zhìliáo疾病jíbìngshí已经yǐjīng注意zhùyì防止fángzhǐ过度guòdù治疗zhìliáoduì身体shēntǐ造成zàochéng损害sǔnhài提倡tíchàngdeshì科学kēxué严谨yánjǐn人性化rénxìnghuàde治疗zhìliáo

В древних трактатах о медицине и лекарствах слово "яд" часто употреблялось в качестве общего термина для лекарств. Это значит, что все лекарства обладают определенной наклонностью, в трактате "Хуан-ди Нэй цзин су вэнь" можно найти следующие слова: "Лечение болезни с помощью сильного яда, из 10 вычесть 6; лечение болезни с помощью обычного яда, из 10 вычесть 7; лечение болезни с помощью слабого яда, из 10 вычесть 8, лечение болезни без яда, из 10 вычесть 9." Имеется в виду, что при использовании лекарства с сильной наклонностью (например, гипс, молодые корни аконита Карминхеля и т.д.), излечив 60% болезни, нужно прекратить использование данного лекарства; при использовании лекарства с обычной наклонностью (например, хризантема, цедра и т.д.), после того, как 70% болезни будет излечена, прекратить использование данного лекарства; при использовании лекарства со слабой наклонностью (например, и ягоды го и т.д.), то лечение этим лекарством можно прекратить после излечения 90% болезни. Правильный способ оставлять телу возможность самому восстановить свой баланс. Можно заметить то, как древние в вопросе лечения уже уделяли внимание тому, как не нанести вред телу излишним лечением, они были за научно-строгий и индивидуально-адаптируемый способ лечения.

是药三分毒 (上)

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

shìyàosānfēn原本yuánběnshì中医zhōngyīdezhǒng说法shuōfa后来hòuláibèirénmen广泛guǎngfàn运用yùnyòngle但是dànshì,“shìyàosānfēnde等于děngyú毒药dúyào使shǐrén中毒zhòngdú甚至shènzhì死亡sǐwángde药物yàowù),这里zhèlǐdezhǐdeshì药物yàowùde偏性piānxìng中医zhōngyī认为rènwéimǒuxiēdòng植物zhíwù或者huòzhe矿石kuàngshí因为yīnwèiyǒuzhèzhǒng偏性piānxìngcáiyǒu治疗zhìliáo疾病jíbìngde作用zuòyòng所以suǒyǐcáinéngbèi称为chēngwéi药物yàowù。“shìyàosānfēn”,后面hòumian还有háiyǒuhuà:“yǒubìngbìngshòuzhībìngshēnshòuzhī”。也就是说yě jiùshì shuō如果rúguǒ没有méi yǒubìngchīyàoshì身体shēntǐzài承受chéngshòuzhèzhǒng偏性piānxìngér如果rúguǒyǒubìng什么shénmebìngchī什么shénmeyàoshìbìngzài承受chéngshòuzhège偏性piānxìng因此yīncǐ, 我们wǒmen无论是wúlùnshìzài养生yǎngshēng保健bǎojiàn还是háishizài疾病jíbìngde治疗zhìliáo过程guòchéngzhōngdōuyào根据gēnjù身体shēntǐ气血qìxuè阴阳yīnyángde偏差piānchā合理hélǐde选用xuǎnyòng药物yàowù进行jìnxíng调理tiáolǐ纠正jiūzhèng使得shǐde身体shēntǐ能够nénggòu保持bǎochí相对xiāngduìde平衡pínghéng达到dádào健康jiànkāngde目的mùdì

Изначально только в китайской традиционной медицине использовалась формулировка «Все лекарства на треть ядовиты», впоследствии она была популяризована и среди простых людей. Но "ядовитость" из выражения "все лекарства на треть ядовиты" не равнозначен яду, от которого люди могут отравиться или даже умереть. В данном случае 毒 обозначает определенную склонность/направленность лекарственного вещества. Согласно китайской традиционной медицине некоторые животные, растения или минералы обладают подобной наклонностью, это-то и наделяет их лекарственными свойствами, только поэтому они считаются лекарствами. За словами "каждое лекарства на треть ядовито" также следует продолжение: "При болезни, болезнь принимает его [ядовитость, эту наклонность] на себя, а когда болезни нет, его принимает тело." Другими словами: если во время отсутствия болезни принимать лекарство, то наше тело само примет на себя эту ядовитую склонность/направленность лекарства. Поэтому что бы это ни было - профилактика здоровья или процесс излечения от болезней - нам всегда нужно рационально подбирать лекарства согласно существующим отклонениям от гармонии в соотношениях ци-кровь, инь-ян, чтобы осуществить их регулировку и корректировку и тем самым помочь нашему телу поддерживать относительный баланс и достичь здоровья.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.