животные

Про мою собачку

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

动物dòngwùshì人类rénlèizuì可亲kěqīnde朋友péngyoumen从不cóng bù提问tíwèn从不cóng bù指责zhǐzé”。jiùyǒuzhī这样zhèyàngde小狗xiǎo gǒu

穿chuānzhejiànbáibáide外衣wàiyīzhǎngzhe可爱kě’àide面孔miànkǒng眼睛yǎnjingxiàng黑色hēi sède宝石bǎoshí一样yíyàng明亮míngliàng鼻子bízi特别tèbiéde灵敏língmǐn无论wúlùn什么shénme气味qìwèidōunéng分辨fēnbiàn出来chūlai不但bú dànzhīyǒu而且érqiě动作dòngzuò敏捷mǐnjié一见到yí jiàn dào主人zhǔrénjiùyáo尾巴wěiba示好shìhǎo一见到yí jiàn dào陌生mòshēngrénjiù翘起qiàoqǐ尾巴wěiba汪汪wāngwāng大叫dàjiào陌生mòshēngrén赶走gǎnzǒu

夏天xiàtiān舌头shétoushēndechángchángde为了wèilegěi自己zìjǐ解热jiě rè冬天dōngtiān身子shēnzi卷起来juǎn qǐlai看起来kànqǐlai好像hǎoxiànghěn可怜kělián好像hǎoxiàngzàishuō:“kuàibāngzhǎoge棉被mián bèi盖上gài shàngba!”

zhèjiùshì可爱kě’àide小狗xiǎogǒuzuì喜欢xǐhuandexiǎo动物dòngwù

«Животные – самый близкие друзья человеку, они никогда не зададут вопросов и никогда не упрекнут». У меня как раз есть такая одна собачка.

У нее беленькая одежка, милая мордочка, глаза блестят будто драгоценные камни черного цвета, очень чуткий нос. Какой бы ни был запах, она все сможет различить. Четыре лапы ее не только полны сил, но еще и очень проворны в движении. Только завидев хозяина, она виляет хвостом и выражает радость. Увидев незнакомого человека – она прижимает хвост и громко гавкает «Гав-гав», чтобы прогнать незнакомца.

Летом она сильно высовывает язык, чтобы было не так жарко, зимой, она сворачивается и выглядит очень жалостливо, как будто говорит: «Скорее найди мне ватное одеяло и накрой меня!»

Вот такой у меня милый песик, самое мое любимое маленькое создание.

Зоопарк рядом с домом

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

我们wǒmenjiā旁边pángbiānyǒuge动物园dòngwùyuán动物园dòngwùyuányǒuhěnduō动物dòngwù有些yǒuxiē动物dòngwùchīròu有些yǒuxiē动物dòngwùchīcǎo或者huòzhe水果shuǐguǒ蔬菜shūcàihěn喜欢xǐhuangēn爸爸bàba妈妈māma一起yìqǐ动物园dòngwùyuánkàn动物dòngwùzhège地方dìfanghěn有意思yǒuyìsī大大小小dàdà xiǎoxiǎode动物dòngwùdōuhěn有趣yǒuqùzuì喜欢xǐhuankàn熊猫xióngmāo猴子hóuzi熊猫xióngmāozhǐchī竹子zhúzichīròu别的biéde东西dōngxi猴子hóuzi喜欢xǐhuanchī香蕉xiāngjiāo喜欢xǐhuanchī别的biéde水果shuǐguǒ

我们wǒmende动物园dòngwùyuánzuìgāode动物dòngwùshì长颈鹿chángjǐnglùzuì可爱kě’àideshì企鹅qǐ’é企鹅qǐ’éshìzhǒngniǎo虽然suīránshìniǎodànquèhuìfēi虽然suīránhuìfēi但是dànshìhuì游泳yóuyǒng而且érqiěyóudehěnhǎokànshéshéhěn可怕kěpàyòuchángháiyòuyǒushuāng奇怪qíguàide眼睛yǎnjing其它qítāde动物dòngwù

Рядом с нашим домом есть зоопарк. В зоопарке есть много животных. Некоторые животные едят мясо, некоторые животные питаются травой или же фруктами и овощами. Мне очень нравится смотреть на животных в зоопарке вместе с папой и мамой. Это крайне интересное место, большие и маленькие животные очень забавные. Больше всего мне нравится смотреть на панд и обезьян. Панды только питаются бамбуком, не кушают мясо и другие вещи. Обезьяны любят есть бананы, а также другие фрукты.

В нашем зоопарке самое высокое животное - жираф. Самое милое - пингвин. Пингвин - вид птицы. Не смотря на то, что это птица, но он не умеет летать. Но не смотря на то, что он не умеет летать, он умеет плавать, при этом плавает он отлично. Я боюсь смотреть на змей. Змеи очень страшные, длинные, да еще и со странными глазами. Других животных я не боюсь.

Панда или дапан?

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

rénmen通常tōngcháng称呼chēnghu熊猫xióngmāowéi熊猫xióngmāo”,ér台湾táiwān人民rénmíngèng愿意yuànyìyòng猫熊māoxiónglái称呼chēnghu究竟jiūjìng应当yīngdāng怎么zěnme称呼chēnghu

cóng语言学yǔyánxuéláijiǎng其实qíshí猫熊māoxióng熊猫xióngmāode主要zhǔyào区别qūbiéjiù在于zàiyú名称míngchēngzhōng大类dàlèimíng小类xiǎolèimíngde排列páilièshang大类dàlèimíngzhǐdeshì通称tōngchēng小类xiǎolèimíngzhǐdeshì专称zhuānchēngzài古代gǔdài我们wǒmen通常tōngchángshì大类dàlèimíngfàngzài后面hòumian小类xiǎolèimíngfàngzài前面qiánmian比如bǐrúxiónglèiyǒu狗熊gǒuxióng浣熊huànxióngděng种类zhǒnglèi大熊猫dàxióngmāoshì属于shǔyúxiónglèidezhèdiǎn毋庸置疑wúyōng zhìyí所以suǒyǐchēngwèi猫熊māoxióng意思yìsi就是jiù shìxiàngmāo一样yí yàngdexióngzhè主要zhǔyàoshìcóng语言学yǔyánxuéde角度jiǎodù出发chūfāde

dàn熊猫xióngmāozhè不仅bùjǐnzài中华zhōnghuá字典zìdiǎnyǒuzài国民政府guómín zhèngfǔ出版chūbǎnde国语guóyǔ辞典cídiǎnyǒu这样zhèyàng看来kànláizài解放前jiěfàng qiánjiào熊猫xióngmāo猫熊māoxióngde两者liǎngzhědōuyǒu大陆dàlù台湾táiwān只是zhǐshì其中qízhōngzhǒng叫法jiàofǎ而已éryǐ

Люди часто называют панду как «медвежий кот», а вот народ Тайваня наоборот предпочитает называть ее как «кошачий медведь». Так все-таки как нужно называть панду?

С точки зрения лингвистики различие между словами «медведокот» и «котомедвед» заключается в расстановке основного названия (семейства) и тривиального названия. Основное название - есть общее понятие [общее для данных животных], а название «подкатегории» указывает на частное название вида. В древности мы название главной категории ставили обычно позади, а название частное ставили впереди. Например, к семейству медвежьих принадлежат бурый медведь, енот и другие. Большая панда принадлежит семейству медвежьих, вне всяких сомнений, поэтому если называть ее котомедведем, то смысл получается «медведь, похожий на кошку». Таково положение дел, главным образом, с точки зрения языкознания.

Но слово «панда» (медеведокот) не только есть в «Большом китайском словаре иероглифов», но есть и в изданном национальным правительством (Тайвань) «Общенациональном словаре». Таким образом до освобождения оба эти названия существовали в Китае, а сейчас материковый Китай и Тайвань просто используют одно из двух названий, вот и все дела.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.