сленг
"Шик и блеск", 2 часть
现在xiànzài,“范儿fànr”这zhè个ge词cí常常chángcháng出现chūxiàn在zài年轻niánqīng人rén口kǒu中zhōng,你nǐ千万qiānwàn别bié误会wùhuì,他们tāmen说shuō的de“范儿fànr”可kě不bú是shì京剧jīngjù里lǐ的de意思yìsi了le。现在xiànzài的de“范儿fànr”说shuō的de常常chángcháng是shì一yí个ge人rén在zài衣着yīzhuó打扮dǎban上shang的de风格fēnggé和hé品味pǐnwèi。对于duìyú那些nàxiē衣着yīzhuó让ràng人rén印象yìnxiàng深刻shēnkè的de人rén,我们wǒmen说shuō他们tāmen很hěn有yǒu“范儿fànr”。另外lìngwài,我们wǒmen还hái可以kěyǐ在zài“范儿fànr”的de前面qiánmian加上jiāshàng一些yì xiē词cí。比如bǐrú“明星míngxīng范儿fànr”是shì指zhǐ有yǒu明星míngxīng的de品味pǐnwèi和hé风格fēnggé,“欧ōu范儿fànr”是shì指zhǐ有yǒu欧洲ōuzhōu时尚shíshàng的de风格fēnggé,类似lèisì的de还hái有yǒu“中国Zhōngguó范儿fànr”“日rì范儿fànr”“韩hán范儿fànr”“英伦yīnglún范儿fànr”等等děngděng。
如果rúguǒ有yǒu人rén跟gēn你nǐ说shuō“你nǐ今天jīntiān真zhēn有yǒu范儿fànr”那nà他tā应该yīnggāi是shì在zài夸kuā你nǐ,可kě别bié忘wàng了le跟gēn他tā说shuō“谢谢xièxie”哟yo!
В наше время слово «范儿 (стиль, шик)» часто появляется в устах молодежи. Но ни в коем случае не надо понимать превратно. То, что они говорят, уже не несет тот смысл, что в пекинской опере. Нынешнее «范儿» зачастую используют для описания людей, одетых стильно и со вкусом. Про тех, кто носит одевается так, что это производит сильное впечатление, мы говорим, что у них есть «стиль», что они очень «стильные». Кроме того, мы также можем добавить некоторые слова перед словом «范儿». Например, «звездный стиль» указывает стиль и вкус известной личности, «европейский стиль» указывает на модный европейский стиль, среди подобных выражений еще есть «китайский стиль», «японский стиль», «корейский стиль» «английский стиль" и так далее.
Если кто-то говорит вам, что «ты сегодня и правда на стиле», то человек наверняка хвалит вас, не забудьте сказать ему «спасибо»!
"Шик и блеск", 1 часть
很hěn多duō外国wàiguó朋友péngyou刚gāng来lái北京Běijīng的de时候shíhou,常常chángcháng听不懂tīng bu dǒng北京Běijīng人rén加jiā了le很hěn多duō“儿ér”的de词cí,比如bǐrú“事儿shìr”“门儿ménr”“劲儿jìnr”等děng。也yě有些yǒuxiē人rén觉得juéde加jiā了le“儿ér”的de词cí发音fāyīn很hěn奇怪qíguài,所以suǒyǐ不bù喜欢xǐhuan这样zhèyàng的de词cí。可是kěshì,如果rúguǒ你nǐ因为yīnwèi这样zhèyàng的de原因yuányīn而ér错过cuòguò“范儿fànr”这zhè个ge词cí,那nà你nǐ就jiù落伍luòwǔ了le。让ràng我wǒ来lái告诉gàosu你nǐ为什么wèishénme吧ba。
“范儿fànr”以前yǐqián是shì京剧jīngjù行业hángyè的de一yí个ge专业zhuānyè用语yòngyǔ,指zhǐ的de是shì京剧jīngjù演员yǎnyuán表演biǎoyǎn时shí的de技巧jìqiǎo、要领yàolǐng和hé方法fāngfǎ。演员yǎnyuán做zuò动作dòngzuò或huò演唱yǎnchàng前qián的de准备zhǔnbèi叫jiào“起qǐ范儿fànr”;演员yǎnyuán没有méi yǒu唱chàng好hǎo或者huòzhe某mǒu个ge动作dòngzuò完成wánchéng得de不好bù hǎo,可以kěyǐ说shuō他tā的de“范儿fànr”不对bú duì或者huòzhe没méi掌握zhǎngwò好hǎo范儿fànr;如果rúguǒ演员yǎnyuán表演biǎoyǎn时shí因为yīnwèi犹豫yóuyù出现chūxiàn了le错误cuòwù,叫做jiàozuò“晃huàng范儿fànr”。不过búguò这些zhè xiē用法yòngfǎ都dōu是shì京剧jīngjù的de专业zhuānyè说法shuōfa,所以suǒyǐ大多数dà duō shù人rén并bìng不bù熟悉shúxi。
Когда многие иностранные друзья только-только приезжают в Пекин, они часто не понимают многих слов, к которым пекинцы добавляют окончание -er, например, «дела», «дверь» и «энергия» и так далее. Некоторые люди также считают, что окончание -er странно звучит, поэтому им не нравятся такие слова. Однако если вы пропускаете по этой причине такое слово, как «范儿 (стиль/шик)», вы отстаете от жизни. Позвольте-ка мне рассказать вам почему именно.
«范儿 (стиль/шик)» ранее был профессиональным термином в пекинской опере, он указывал на навыки, основы и методы актеров пекинской оперы при выступлении. Подготовительным выкриком актера, который готовится выполнить какое-либо движение или спеть, было «起范儿»; если актер плохо спел, или какое-либо телодвижение было плохо выполнено, то можно было сказать, что у него неверный «范儿» или что он не ухватил «范儿»; если актер во время выступления делается ошибку по причине колебаний и неуверенности, то это называется «晃范儿». Однако эти выражения являются профессиональными фразами в пекинской опере, поэтому большинство людей не знакомы с ними.
Иероглиф 囧, 2 часть
大家dàjiā看kàn这zhè个ge"囧jiǒng"字zì:
外wài框kuàng"囗wéi"是shì一yí个ge人rén的de脸liǎn, 里面lǐmiàn的de"八bā"好hǎo像xiàng因为yīnwèi发愁fāchóu而ér下垂xiàchuí的de眉毛méimao或huò眼睛yǎnjing, 小xiǎo"口kǒu"的de样子yàngzi好hǎo像xiàng因为yīnwèi太tài吃惊chījīng而ér大dà张着zhāngzhe的de嘴巴zuǐba。如此rúcǐ看来kànlái, "囧jiǒng"就是jiù shì一yí个ge愁眉苦脸chóuméi kǔliǎn的de表情biǎoqíng,好hǎo像xiàng有yǒu点儿diǎnr郁闷yùmèn, 无奈wúnài,伤心shāngxīn,沉重chénzhòng,尴尬gān’gà...
这样zhèyàng看来kànlái, "囧jiǒng" 应该yīnggāi是shì个ge形容词xíngróngcí, 是shì郁闷yùmèn, 无奈wúnài,伤心shāngxīn,沉重chénzhòng,难以置信nányǐ zhìxìn或huò尴尬gān’gà的de替代tìdài词cí. 比如bǐrú我们wǒmen可以kěyǐ说shuō "明天míngtiān连lián考kǎo两liǎng门mén,好hǎo囧jiǒng!" "怎么办zěnme bàn? 囧jiǒng死sǐ了le!" 表示biǎoshì感叹gǎntàn。也yě可以kěyǐ形容xíngróng一yí样yàng东西dōngxi不bú好hǎo或huò无趣wúqù,令lìng人rén很hěn囧jiǒng, 如rú "这zhè个ge电影diànyǐng真zhēn是shì一yí个ge囧jiǒng片piān, 看kàn得de人rén都dōu睡shuì着zháo了le。" 在zài表示biǎoshì吃惊chījīng, 令lìng人rén难以置信nányǐ zhìxìn时shí, 也yě可以kěyǐ使用shǐyòng, 如rú, "ХХ明星míngxīng戴着dài zhe假面具jiǎmiànjù出现chūxiàn在zài新闻发布会xīnwén fābùhuì, 把bǎ在场zàichǎng的de记者jìzhě们men囧jiǒng成chéng一片yí piàn。" 如果rúguǒ觉得juéde某mǒu个ge人rén特别tèbié厉害lìhai, 彻底chèdǐ把bǎ人rén征服zhēngfú了le, 就jiù可以kěyǐ说shuō "很hěn囧jiǒng很hěn强大qiángdà!"
Давайте посмотрим на иероглиф 囧:
Внешняя рамка 囗 – человеческое лицо. 八, находящиеся внутри, кажутся бровками или глазами, которые из-за печалей приняли такое положение. Маленький квадратик похож на широко открытое от удивления или испуга рот. Если так посмотреть, то 囧 – это страдающая мина с нахмуренными бровками. Смайлик, который будто выражает тоску, беспомощность, печаль, душевные тяготы, конфуз и неловкость ситуации…
Таким образом, 囧 должен быть прилагательным, словом-субститутом для ситуаций описывающих печаль, беспомощность, горесть, мрачность, нечто во, что трудно поверить, неловкость. Например, мы можем сказать «Завтра подряд сдавать два предмета, какая же печалька!» Или «Что же делать, умереть-не-встать!» для описания недовольства. Еще им можно описывать, что нечто не очень хорошее или скучное, заставляющее людей почувствовать тоску. Например, «Какая же тоска этот фильм, просто в сон клонит от просмотра!» Когда мы описываем удивление, нечто, во что трудно поверить, тоже можно использовать 囧, например, «Поп-звезда ХХ на пресс-конференции заявился в маске, от чего все репортеры пришли в замешательство.» Если же вы считаете, что некто крайне крут и всех покорил всех своей крутостью, то можно сказать «мощный что слов нет!»
Иероглиф 囧, 1 часть
前qián几jǐ年nián网上wǎngshàng经常jīngcháng可以kěyǐ看到kàn dào一yí个ge古gǔ汉字hànzì: 囧jiǒng。十shí几jǐ二十èrshí岁suì的de年轻niánqīng人rén用yòng得de最zuì多duō:
"口语kǒuyǔ考试kǎoshì又yòu挂guà了le,第dì四sì次cì惨cǎn败bài,好hǎo囧jiǒng!" "中午zhōngwǔ在zài食堂shítáng时shí当众dāngzhòng摔shuāi了le一yí大dà跤jiāo,囧jiǒng死sǐ了le!"
说shuō囧jiǒng是shì一yí个ge古gǔ汉字hànzì,一定yí dìng让ràng你nǐ感到gǎndào非常fēicháng意外yìwài,那么nàme它tā究竟jiūjìng是shì什么shénme意思yìsi,又yòu有yǒu哪nǎ些xiē用法yòngfǎ呢ne?"古代gǔdài汉语hànyǔ词典cídiǎn"和hé"说文解字shuō wén jiě zì"对duì"囧jiǒng"的de解释jiěshì都dōu是shì"明亮míngliàng的de窗户chuānghu"。"囧jiǒng囧jiǒng"形容xíngróng明亮míngliàng的de样子yàngzi,现代xiàndài"囧jiǒng"字zì里lǐ保留bǎoliú了le明亮míngliàng的de意思yìsi,现代xiàndài汉语hànyǔ词典cídiǎn的de解释jiěshì就是jiù shì"光guāng, 明亮míngliàng"。
但dàn似乎sìhū古gǔ今jīn词典cídiǎn里lǐ的de囧jiǒng并bìng不bú像xiàng网上wǎngshàng流行liúxíng的de那nà个ge字zì。因此yīncǐ, 我们wǒmen只zhǐ能néng不bú管guǎn它tā古代gǔdài的de意思yìsi了le。现在xiànzài让ràng我们wǒmen学xué学xué中国Zhōngguó古人gǔrén"六书liùshū"造字zàozì法fǎ之zhī首shǒu的de"象形xiàngxíng",直接zhíjiē从cóng形体xíngtǐ上shang来lái好hǎo好hǎo看kàn看kàn它tā吧ba。
Несколько лет тому назад в сети можно было часто увидеть один древний иероглиф: 囧. Особенно часто он использовался тинейджерами и молодыми людьми лет двадцати:
«Снова завалил устный экзамен, уже в четвертый раз такой сокрушительный провал, какая же непруха!» «В обед в столовой перед всеми так бабахнулась на пол, неловко было просто жесть!»
Сказав, что 囧 – это архаичный иероглиф, мы, наверняка, вас застали врасплох. Так что же этот иероглиф все-таки означает? И как он используется? «Словарь древнего китайского языка» и «Шо вэнь цзе цзы» содержат следующее разъяснение иероглифа 囧: «светлое окно». А словосочетание 囧囧 описывает нечто светлое. Современный иероглиф 囧 сохранил значение «светлый, яркий», и современный словарь китайского языка дает такое определение: «Свет, яркий».
Но, по-видимому, 囧 из древних и современных словарей совсем не похож на популярный в сети иероглиф 囧. Поэтому мы можем лишь игнорировать его архаичное значение. Давайте же сейчас последуем первому из шести способов создания иероглифов (六书) - 象形, пиктографическому созданию письма. Давайте хорошенько присмотримся к нему с точки зрения его внешней формы.