скромность

Пребывать на высоте

Скромность 谦虚qiānxū, несомненно, одна из самых превозносимых добродетелей в Китае, и по сей день на похвалу и на комплименты принято отвечать скромно (подробнее тут и тут). Не даром 竹子/zhúzi/бамбук/ является одним из 四君子/sì jūnzǐ/ "Четырех благородных"/: он является символом благородного мужа не только пото

Китайская скромность, 2 часть

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

中国人zhōngguórénde谦虚qiānxūhái表现biǎoxiànzài其它qítā方面fāngmiànqǐng吃饭chīfàn可能kěnénghuìyòngtiānde时间shíjiānlái安排ānpái吃饭chīfàn的时候de shíhou各种各样gèzhǒng gèyàngde菜肴càiyáo摆满bǎimǎnle桌子zhuōziquèshuōzhèshì家常便饭jiācháng biànfàn”。sòngfèn非常fēicháng贵重guìzhòngde礼物lǐwùquè同时tóngshí告诉gàosuzhèshì小意思xiǎoyìsi”。所以suǒyǐzài中国人zhōngguórén打交道dǎjiāodào的时候de shíhouyào注意zhùyì什么shénme时候shíhoushì谦虚qiānxū什么shénme时候shíhoushì真实zhēnshíde

中国人zhōngguórén谦虚qiānxū作为zuòwéizhǒng美德měidé谦虚qiānxūderénhuì得到dédào大家dàjiāde尊重zūnzhòng反过来fǎnguòlái大家dàjiāhěn讨厌tǎoyàn骄傲自大jiāo’àozìdàderén所以suǒyǐzài中国人zhōngguórén交往jiāowǎngde过程guòchéngzhōng如果rúguǒ过分guòfèn强调qiángdiào自我zìwǒ可能kěnénghuì招致zhāozhì中国人zhōngguórénde反感fǎngǎn

Китайская скромность также проявляется и в других аспектах: человек вас приглашают покушать, он, возможно, потратит целый день, чтобы все подготовить. А во время еды - когда разного рода яства заполняют весь стол - он тем не менее говорит, что это «просто обычная домашний обед». Он дарит вам очень дорогой подарок, но при этом говорит вам, что это «просто пустяки». Поэтому в общении с китайцами. вам следует быть внимательными, когда это скромность, а когда действительно взаправду.

Для китайцев скромность является одной из добродетелей. Скромных людей будут уважать. И наоборот, никто не любит заносчивых и высокомерных. Поэтому в процессе общения с китайцами, если вы чересчур выпячиваете свое эго, это может привести к неприятию со стороны китайцев.

Китайская скромность, 1 часть

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

dāngyǒurénkuāde汉语hànyǔshuōde流利liúlìshíyīnggāi怎么zěnme回答huídáne?“谢谢xièxie”?zhè不太bú tài符合fúhé中国人zhōngguórénde习惯xíguàn

dāng夸奖kuājiǎng中国人zhōngguórénshí可能kěnéng常常chángchánghuì听到tīngdào中国人zhōngguórénshuō:“哪里,哪里nǎli, nǎli”、“shìma”、“过奖guòjiǎngleděng难道nándàoshìde夸奖kuājiǎngyǒumashìzhè就是jiù shì中国人zhōngguórénde谦虚qiānxū

中国人zhōngguórénde谦虚qiānxū常常chángcháng使shǐ外国人wàiguórén感到gǎndàohěn奇怪qíguài比如bǐrúmǒurénzài汇报huìbào工作gōngzuòshíshuō本人běnrén工作gōngzuò能力nénglì不足bùzúqǐng大家dàjiā多多指教duōduōzhǐjiào表示biǎoshì谦虚qiānxūdāngrénmende工作gōngzuò受到shòudào称赞chēngzànshí总是zǒngshìshuō我们wǒmende工作gōngzuòréngyǒu许多xǔduō需要xūyào改进gǎijìnde地方dìfang。”

以上yǐshàng这些zhèxiēhuà几乎jīhū成为chéngwéile套话tàohuàrénréndōu可以kěyǐyòngdōu明白míngbaide真实zhēnshí含义hányì所以suǒyǐdāngtīngle以后yǐhòu不要bú yào觉得juéde奇怪qíguài这些zhèxiē只不过zhǐ bú guòshì客套话kètàohuà对于duìyú别人biérende夸奖kuājiǎng称赞chēngzàn他们tāmenxīnshìhěn感激gǎnjīde

Когда кто-нибудь хвалит вас и говорит, что вы отлично говорите по-китайски, как вам нужно отвечать на это? «Спасибо?» Это не совсем соответствует китайским обычаям.

А если вы похвалите китайцев, то зачастую услышите, как они вам говорят в ответ следующее: «Ну что вы! Куда там!», «Правда?», «Вы меня переоцениваете» и прочее. Неужели вы ошибочно хвалите человека? Нет, это просто китайская скромность.

Скромность китайцев часто вызывает у иностранцев странное впечатление. Например, некто во время рабочего доклада говорит «у меня недостаточно способностей для работы, прошу всех почаще давать мне советы». Этими словами он выражает свою скромность. Когда люди за свою работу удостаиваются похвалы, то всегда говорят «В нашей работе все еще много пунктов, которые следует улучшить.»

Эти примеры выше, можно сказать, стали шаблонными фразами этикета. Все могут их использовать, и также все понимают их настоящий смысл. Поэтому когда вы их услышите, не стоит им удивляться. Это всего навсего вежливые банальности. В душе они благодарны за то, что другие люди их хвалят и высоко ценят.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.