сказка

Новое платье короля (2 часть)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
皇帝huángdìdexīnzhuāngxià
huángdì de xīn zhuāng xià
Новый наряд императора (2 часть)
0:06
yòuguòletiān
yòu guò le jǐ tiān
Снова прошло несколько дней,
0:08
皇帝huángdìyòupàilelìngwèi诚实chéngshíde大臣dàchénkàn
huángdì yòu pài le lìng yí wèi chéngshí de dàchén qù kàn
Император еще отправил одного честного министра пойти и посмотреть.
0:12
zhèwèi大臣dàchén看到kàn dàoliǎngjià织布机zhībù jīshang什么shénmedōu没有méi yǒu
zhè wèi dàchén kàndào nà liǎng jià zhībùjī shang shénme dōu méi yǒu
Этот министр увидел, что на двух ткацких станках ничего нет,
0:16
gǎn说出来shuō chūlai
yě bù gǎn shuō chūlái
тоже не посмел сказать об этом.
0:17
只好zhǐ hǎo用尽yòngjìn所有suǒyǒu赞美zànměide
zhǐhǎo yòngjìn suǒyǒu zànměi de cí
Пришлось все возможными словами расхваливать
0:20
xiàng皇帝huángdì描述miáoshùkuài布料bùliào
xiàng huángdì miáoshù nà kuài bùliào
ту ткань, чтобы описать ее императору.
0:25
yòuguòletiān
yòu guò le jǐ tiān
Снова прошло несколько дней,
0:26
皇帝huángdì终于zhōngyú忍不住rěn bu zhù好奇hàoqí决定juédìng亲自qīnzì看看kàn kan
huángdì zhōngyú rěn bu zhù hàoqí juédìng qīnzì qù kànkan
Император наконец не смог удержаться от любопытства, решил лично пойти взглянуть.
0:31
看见kàn jiànliǎngge裁缝cáifengzhèng全神贯注quánshén guànzhùde织布zhī bù
tā kànjiàn liǎng ge cáifeng zhèng quán shén guàn zhù de zhī bù
Он увидел, как двое портных как раз сосредоточенно ткали.
0:36
织布机zhībù jīshanggēn丝线sīxiànde影子yǐngzi没有méi yǒu
zhībùjī shang yì gēn sīxiàn de yǐngzi yě méi yǒu
На ткацком станке даже и ниточки не было,
0:41
可是kěshì皇帝huángdì愿意yuànyìràng大家dàjiā认为rènwéi自己zìjǐ称职chènzhíhuòtài愚蠢yúchǔn
kěshì huángdì bú yuànyì ràng dàjiā rènwéi zìjǐ bú chènzhí huò tài yúchǔn
Однако император не желал, чтобы другие посчитали его некомпетентным или слишком глупым,
0:47
只好zhǐ hǎo大声dàshēngde称赞chēngzànkuài布料bùliào
zhǐhǎo dàshēng de chēngzàn nà kuài bùliào
поэтому ему только и оставалось громко высказать одобрение работе над тканью:
0:50
哎呀āiyā真是zhēn shìměi极了jíle十分shífēn满意mǎnyì
āiyā zhēn shi měi jí le wǒ shífēn mǎnyì
«Ух ты! Как же красиво, я чрезвычайно доволен!»
0:57
tiānhòu布料bùliào终于zhōngyú织好zhī hǎolehái做成zuò chénglejiànxīn衣服yīfu
jǐ tiān hòu bùliào zhōngyú zhīhǎo le hái zuòchéng le yí jiàn xīn yīfu
Несколько дней спустя ткань наконец была соткана, а также сделан новый наряд.
1:03
皇帝huángdì穿chuānzhezhèjiànxīn衣服yīfu举行jǔxíng旅行lǚxíng大典dàdiǎn
huángdì chuān zhe zhè jiàn xīn yīfu qù jǔxíng lǚxíng dàdiǎn
Император, надев эту новую одежду, пошел проводить церемониальное шествие.
1:08
jiēshangderén什么shénmedōuméi看见kàn jiànquèdōu夸奖kuājiǎngshuō
jiē shang de rén shénme dōu méi kànjiàn què dōu kuājiǎng shuō
Люди на улице ничегошеньки не увидели, однако все расхваливали:
1:13
皇帝huángdìdexīnzhuāng真是zhēn shì漂亮piàoliang
wā huángdì de xīn zhuāng zhēn shì piàoliang
«Вау! Какое же красивое новое платье у императора!»
1:18
shuí или shéi愿意yuànyì承认chéngrèn自己zìjǐ称职chènzhíhuòtài愚蠢yúchǔn
shéi yě bú yuànyì chéngrèn zìjǐ bú chènzhí huò tài yúchǔn
Никто не хотел признаваться в том, что он некомпетентен или слишком глуп.
1:24
突然tūrángexiǎo孩子háizi叫出jiàochūshēnglái
tūrán yí ge xiǎo háizi jiàochū shēng lái
Вдруг один маленький ребенок прокричал:
1:28
可是kěshì什么shénme衣服yīfu没有méi yǒu穿chuānna
kěshì tā shénme yīfu yě méi yǒu chuān na
«Но ведь на нем нет никакой одежды!»
1:32
孩子háizide父亲fùqin大声dàshēnghǎnle起来qǐlai
háizi de fùqīn dàshēng hǎn le qǐlai
Отец ребенка громко закричал:
1:35
tiānna大家dàjiātīngzhège天真tiānzhēnde声音shēngyīn
tiān na dàjiā tīng zhè ge tiānzhēn de shēngyīn
«О небо! Послушайте этот простодушный голос!»
1:39
最后zuìhòu所有suǒyǒuderéndōushuō
zuìhòu suǒyǒu de rén dōu shuō
В конце концов все люди говорили,
1:42
皇帝huángdì实在shízàishì没有méi yǒu穿chuān什么shénme衣服yīfua
huángdì shízài shì méi yǒu chuān shénme yīfu a
что император и в самом деле не надел никакой одежды.
1:49
皇帝huángdì有一点儿yǒu yì diǎnr害怕hàipà
huángdì yǒu yì diǎnr hàipà
Император немного испугался,
1:51
因为yīnwèi觉得juéde大家dàjiāshuōdeshì真的zhēnde
yīnwèi tā juéde dàjiā shuō de shì zhēnde
Так как он считал, что то, что все говорят, и есть правда,
1:54
不过búguò心里xīn lixiǎng
búguò tā xīn li xiǎng
Однако он про себя думал,
1:57
必须bìxūzhè旅行lǚxíng大典dàdiǎn举行jǔxíng完毕wánbì
wǒ bìxū bǎ zhè lǚxíng dàdiǎn jǔxíng wánbì
что ему необходимо завершить эту церемонию шествия.
2:01
因此yīncǐ皇帝huángdì摆出bǎichūgèng骄傲jiāo’àode样子yàngzi
yīncǐ huángdì bǎichū yí fù gèng jiāo ào de yàngzi
Поэтому император скорчил еще более горделивую мину.
2:06
大臣dàchénmendōu跟在gēnzài后面hòumian
dàchénmen dōu gēnzài hòumian
Министры все следовали сзади,
2:08
shǒuzhōngtuōzhetiáobìng存在cúnzàide后群hòu qún
shǒu zhōng tuō zhe yì tiáo bìng bù cúnzài de hòu qún
держа в руках несуществующий шлейф его наряда.

Лиса и ворона (китайский по сказкам)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
狐狸húli乌鸦wūyā
húli hé wūyā
Лиса и ворона.
0:07
森林sēn línyǒu古老gǔlǎodeshù
sēnlín lǐ yǒu kē gǔlǎo de dà shù
В лесу росло старое дерево.
0:11
树丫shù yāshangyǒugeniǎo
shù yā shang yǒu yí ge niǎo wō
В ветках его было гнездо.
0:15
shì乌鸦wūyādejiā
nà shì wūyā de jiā
То был дом вороны.
0:18
下面xiàmiande树洞shù dòngzhùzhezhī狐狸húli
xiàmian de shù dòng lǐ zhù zhe yì zhī húli
Внизу в дупле жила лиса.
0:24
一天yì tiān乌鸦wūyādiāo回来huílaikuàiròu得意déyìdezhànzài树枝shù zhīshang
yì tiān wūyā diāo huílai yí kuài ròu déyì de zhàn zài shù zhī shang
Однажды ворона вернулась, неся в зубах кусок мяса, и довольная собой встала на ветке.
0:32
狐狸húli看到kàn dàole忍不住rěn bu zhù流出liú chū口水kǒushuǐ心想xīn xiǎng
húli kàndào le rěn bu zhù liúchū kǒushuǐ xīn xiǎng
У лисы, увидев, непроизвольно потекли слюнки, она про себя подумала:
0:40
kuàiròu一定yí dìnghěn好吃hǎochī要是yàoshinéng咬上yǎo shàngkǒugāiduōhǎoya
nà kuài ròu yídìng hěn hǎochī yàoshi néng yǎoshàng yì kǒu gāi duō hǎo ya
«Этот кусок мяса наверняка очень вкусный. Если бы можно было прикусить его, было просто замечательно!»
0:50
狐狸húlixiǎngle一会儿yí huìr想出xiǎngchūge主意zhǔyìlái
húli xiǎng le yī huìr xiǎngchū yī ge zhǔyì lái
Лиса подумала немного, придумала одну идею.
0:56
咽下yànxià口水kǒushuǐ走到zǒudàoshùxia笑着xiào zheduì乌鸦wūyāshuō
tā yànxià kǒushuǐ zǒudào shù xià xiào zhe duì wūyā shuō
Он сглотнула слюну, подошла под дерево и, улыбаясь, обратилась к вороне:
1:04
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínhǎoma
qīn ài de wūyā nín hǎo ma
«Дорогая ворона, как у вас дела?»
1:09
乌鸦wūyā没有méi yǒu回答huídá
wūyā méi yǒu huídá tā
Ворона ей не ответила.
1:15
狐狸húli继续jìxù笑着xiào zheshuō
húli jìxù xiào zhe shuō
Лиса продолжила, улыбаясь, говорить:
1:19
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínde孩子háizihǎoma
qīn ài de wūyā nín de háizi hǎo ma
«Дорогая ворона, как дела у ваших детей?»
1:25
乌鸦wūyākànle狐狸húliyǎn还是háishi没有méi yǒu回答huídá
wūyā kàn le húli yì yǎn háishi méi yǒu huídá tā
Ворона взглянула на лису и все равно не ответила ей.
1:33
狐狸húlijiàn乌鸦wūyā还是háishi没有méi yǒu回答huídá便biàn摇摇yáoyáo尾巴wěibashuō
húli jiàn wūyā háishi méi yǒu huídá biàn yáoyáo wěiba shuō
Лиса, видя, что ворона все равно ей не отвечает, виляя хвостом, говорит:
1:40
亲爱qīn àide乌鸦wūyā小姐xiǎojiěnínde羽毛yǔmáozhēn漂亮piàoliang
qīn ài de wūyā xiǎojiě nín de yǔmáo zhēn piàoliang
«Дорогая мисс ворона, у вас такие красивые перья,
1:46
就连jiùlián孔雀kǒngquègēnnín比起来bǐ qǐláidōu差远chà yuǎnle
jiù lián kǒngquè gēn nín bǐqǐlai dōu chà yuǎn le
Даже у павлина по сравнению с вами гораздо хуже.»
1:53
乌鸦wūyātīngle开心kāixīnde拍拍pāi pāi翅膀chìbǎng
wūyā tīng le kāixīn de pāipāi chìbǎng
Ворона, услышав, радостно захлопала крыльями.
1:59
狐狸húli看见kàn jiàn乌鸦wūyāhěn得意déyì接着jiēzhe大声dàshēngshuō
húli kànjiàn wūyā hěn déyì jiēzhe dà shēng shuō
Лиса увидела, что ворона очень самодовольна, продолжила громко говорить:
2:06
nínde嗓子sǎngzizhēnhǎo大家dàjiādōuàitīngnín唱歌chàng gēnínjiùchàngba
nín de sǎngzi zhēn hǎo dàjiā dōu ài tīng nín chàng gē nín jiù chàng jǐ jù ba
«У вас такой хороший голос, всем нравится слушать, как вы поете. Может, споете немного?»
2:16
乌鸦wūyātīngle更加gèngjiā得意déyìle
wūyā tīng le gèngjiā déyì le
Ворона, услышав, еще больше возомнила о себе.
2:21
乌鸦wūyā抖抖dǒu dǒu翅膀chìbǎng准备zhǔnbèi放声fàngshēng歌唱gē chàng
wūyā dǒudǒu chìbǎng zhǔnbèi fàng shēng gē chàng
Ворона встрепенула крыльями, приготовилась спеть.
2:27
不料bú liàogāng张开zhāngkāizuǐzuǐderòujiùdiàole下去xiàqu
bú liào tā gāng zhāngkāi zuǐ zuǐ lǐ de ròu jiù diào le xiàqu
Как вдруг, только она открыла рот, мясо выпало изо рта.
2:34
狐狸húli得意déyìde叼起diāoròupǎole
húli déyì de diāoqǐ ròu páo le
Лиса довольная собой прикусила кусок и убежала.
2:40
乌鸦wūyāzhècái意识到yìshí dào自己zìjǐshàngle狐狸húlidedàng
wūyā zhè cái yìshídào zìjǐ shàng le húli de dàng
Ворона только тогда поняла, что попалась на уловки лисы.
2:47
小朋友xiǎopéngyoumen我们wǒmen千万qiānwànnéng因为yīnwèi别人biérende甜言蜜语tián yán mì yǔ
xiǎo péngyǒumen wǒmen qiānwàn bù néng yīnwèi biéren de tián yán mì yǔ
Ребята, нам ни в коем случае нельзя из-за чье-либо сладкой лести
2:53
jiù沾沾自喜zhān zhān zì xǐ丧失sàngshīle自我zìwǒ
jiù zhān zhān zì xǐ sàngshī le zìwǒ
зазнаваться и терять самого себя.

Новое платье короля (1 часть)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:00
皇帝huángdìdexīnzhuāngshàng
huángdì de xīn zhuāng shàng
Новый наряд императора (1 часть)
0:03
hěnjiǔhěnjiǔ以前yǐqián
hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián
Очень и очень давно
0:05
zàige遥远yáoyuǎnde地方dìfangyǒuge皇帝huángdì
zài yí ge yáoyuǎn de dìfang yǒu yí ge huángdì
в одном далеком месте жил-был император.
0:09
特别tèbié喜欢xǐhuan穿chuān漂亮piàoliang衣服yīfu
tā tèbié xǐhuan chuān piàoliang yīfu
Он крайней любил носить красивую одежду.
0:11
měitiāndōuyàohuàn好几hǎo jǐtàoxīn衣服yīfu
měi tiān dōu yào huàn hǎo jǐ tào xīn yīfu
Каждый день ему нужно было менять несколько нарядов.
0:15
有一天yǒu yì tiānliǎngge骗子piànzi来到lái dàozhège国家guójiā
yǒu yì tiān liǎng ge piànzi láidào zhè ge guójiā
Однажды два афериста пришли в это государство,
0:20
他们tāmen自称zìchēngshì裁缝cáifeng
tāmen zìchēng shì cáifeng
они сказали, что они портные,
0:22
néng织出zhīchū世界shìjièshangzuì美丽měilìde
néng zhīchū shìjiè shang zuì měilì de bù
что могут соткать самую красивую в мире ткань,
0:25
而且érqiězhèzhǒng布料bùliàonéng考验kǎoyànrénde智慧zhìhuì
érqiě zhè zhǒng bùliào néng kǎoyàn rén de zhìhuì
кроме того, такого рода ткань сможет определять умственные способности человека.
0:28
任何rènhé称职chènzhíde或者huòzhe愚蠢yúchǔnderéndōu看不见kàn bu jiàn
rènhé bú chènzhí de huòzhě yúchǔn de rén dōu kàn bu jiàn tā
Каждый, кто некомпетентен или глуп, не сможет ее увидеть.
0:33
皇帝huángdìtīng心里xīn li高兴gāoxìngle
huángdì yì tīng xīn li kě gāoxìng le
Император, услышав это, про себя сильно обрадовался.
0:37
如果rúguǒyòngzhèzhǒng布料bùliào做成zuò chéngquán世界shìjiè独一无二dú yī wú èrde衣服yīfu
rúguǒ yòng zhè zhǒng bùliào zuòchéng quán shìjiè dú yī wú èr de yīfu
Если из такой ткани сделать неповторимую и уникальную для всего света одежду,
0:42
jiùtàibàngle
nà jiù tài bàng le
то было бы просто прекрасно!
0:44
穿chuānle这样zhèyàngde衣服yīfu
wǒ chuān le zhèyàng de yīfu
Я, надев такую одежду,
0:46
hái可以kěyǐ看出kànchū大臣dàchén哪些nǎ xiērén称职chènzhí
hái kě yǐ kànchū dàchén lǐ nǎ xiē rén chènzhí
также смогу увидеть, кто из министров компетентен,
0:50
哪些nǎ xiērénshì傻瓜shǎguā呵呵hēhē
nǎ xiē rén shì shǎguā hē hē
а кто из них дурак, хехе.
0:53
于是yúshì皇帝huángdìràngzhèliǎngge骗子piànzi马上mǎshàng开始kāishǐwèi织布zhī bù
yúshì huángdì ràng zhè liǎng ge piànzi mǎshàng kāishǐ wèi tā zhī bù
Поэтому император заставил этих двух мошенников немедленно начать ткать для него.
1:00
皇帝huángdì命人mìng réngěileliǎngge骗子piànzihěnduōqián
huángdì mìng rén gěi le liǎng ge piànzi hěn duō qián
Император приказал дать двум мошенникам много денег,
1:03
háiwèi他们tāmen准备zhǔnbèilezuì珍贵zhēnguìdejīn丝线sīxiàn
hái wèi tāmen zhǔnbèi le zuì zhēnguì de jīn sīxiàn
а также подготовить для них самую драгоценную золотую пряжу
1:06
zuì先进xiānjìnde织布机zhībù jī
zuì xiānjìn de zhībùjī
и самый передовой ткацкий станок.
1:09
liǎngge骗子piànzi开始kāishǐ认真rènzhēnde工作gōngzuòle
liǎng ge piànzi kāishǐ rènzhēn de gōngzuò le
Два мошенника начали усердно «работать».
1:13
其实qíshí他们tāmenzuìhǎode织布zhī bù材料cáiliàodōu装进zhuāngjìnle自己的zìjǐ de腰包yāobāo
qíshí tāmen bǎ zuì hǎo de zhī bù cáiliào dōu zhuāngjìn le zìjǐ de yāobāo
На самом деле все лучшие ткацкие материалы они сложили к себе в кошель,
1:19
织布机zhībù jīshanggēn丝线sīxiànde影子yǐngzi没有méi yǒu
zhībùjī shang yì gēn sīxiàn de yǐngzi yě méi yǒu
а на ткацком станке и в помине не было ни одной ниточки.
1:26
guòletiān
guò le jǐ tiān
Прошло несколько дней,
1:28
皇帝huángdìpàizuì诚实chéngshídelǎo大臣dàchéndào裁缝cáifeng那儿nàr看看kàn kan
huángdì pài zuì chéngshí de lǎo dàchén dào cáifeng nàr qù kànkan
император послал самого честного старого министра к портным;
1:33
zhèwèilǎo大臣dàchén看到kàn dào裁缝cáifengde织布机zhībù jīshangshìkōngde
zhè wèi lǎo dàchén kàndào cáifeng de zhībùjī shang shì kōng de
Этот старый министр, увидев, что ткацкий станок у портных пуст,
1:37
心里xīn li非常fēicháng紧张jǐnzhāng
xīn li fēicháng jǐnzhāng
и про себя очень запереживал.
1:39
害怕hàipà皇帝huángdì怪罪guàizuì自己zìjǐ称职chènzhí或者huòzhe愚蠢yúchǔn
tā hàipà huángdì guàizuì zìjǐ bú chènzhí huòzhě yúchǔn
Он забоялся, что император обвинит его в некомпетентности или глупости.
1:46
大臣dàchén回到huídào皇宫huánggōng
dàchén huídào huánggōng
Министр вернулся в императорский дворец.
1:49
zhīde怎么样zěnmeyàngle
bù zhī de zěnme yàng le
Как обстоят дела с производством ткани?
1:52
zuì尊敬zūnjìngde陛下bìxià
wǒ zuì zūnjìng de bìxià
Ваше глубоко уважаемое величество,
1:54
liǎngge了不起liǎobuqǐde裁缝cáifeng织出zhīchūlequán世界shìjièzuì美丽měilìde
liǎng ge liǎo bu qǐ de cáifeng zhīchū le quán shìjiè zuì měilì de bù
Два необыкновенных закройщика соткали самую красивую на свете ткань.

Про утенка и петушка


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有一天yǒu yì tiānxiǎo鸭子yāzixiǎo公鸡gōngjī一起yìqǐ出去chūquwán它们tāmen走进zǒujìn草堆cǎo duīxiǎo公鸡gōngjī找到zhǎodào许多xǔduō虫子chóngzichīde非常fēicháng高兴gāoxìngérxiǎo鸭子yāziquèzhuō不到bú dào虫子chóngzide哇哇wāwāzhíjiàoxiǎo公鸡gōngjī看见kàn jiànle捉到zhuō dào虫子chóngzijiùjiàoxiǎo鸭子yāziláichī

它们tāmen走到zǒudàoxiǎobiānxiǎo鸭子yāzishuō:“公鸡gōngjī弟弟dìdidàozhuōgěichī。”xiǎo公鸡gōngjīshuō:“。” xiǎo鸭子yāzishuō:“不行bù xíng不行bù xínghuì游泳yóuyǒng下去xiàquhuìbèiyānzhede!”xiǎo公鸡gōngjīxìn偷偷tōutōudegēnzàixiǎo鸭子yāzi后面hòumianxiàleshuǐ

xiǎo鸭子yāzizhèngzàishuǐzhuō忽然hūrán听见tīngjiànxiǎo公鸡gōngjīzàihǎn救命jiù mìng于是yúshì飞快fēikuàide游到yóu dàoxiǎo公鸡gōngjī身边shēn biānràngxiǎo公鸡gōngjīzuòzài自己zìjǐdebèishangxiǎo公鸡gōngjīshàngleàn笑着xiào zheduìxiǎo鸭子yāzishuō:“鸭子yāzi哥哥gēge谢谢xièxie。”

Однажды утенок с петушком вышли поиграть вместе, они вошли в стог сена. Петушок нашел много насекомых, кушал и очень радовался от этого. А утенок не мог поймать насекомых, и так разнервничался, что стал реветь. Петушок увидел это, и как только поймал букашку, сразу звал утенка, чтобы тот поел.

Они пришли к реке, утенок говорит: «Братик-петушок, я пойду в реку и поймаю рыбу, чтобы ты поел». Петушок сказал: «Я тоже пойду». Утенок сказал: «Нет, нет, ты не умеешь плавать, спустишься и утонешь!» Петушок не поверил и украдкой спустился за утенком в воду.

В момент, когда утенок как раз ловил рыбу в воде, он вдруг услышал, как петушок кричит о помощи. Он сломя голову подплыл к петушку, заставил его сесть себе на спину. Петушок, сойдя на берег, улыбаясь, сказал утенку: «Брат-утенок, спасибо тебе».

Три поросенка


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒusānzhī可爱kě’àidexiǎozhū它们tāmendōuxiǎngjiànzuò漂亮piàoliangde房子fángzi

老大lǎodà随便suíbiànyòng稻草dàocǎo围成wéi chénglezuò房子fángzi。“哈哈hāhāyǒu自己的zìjǐ de房子fángzile!”老大lǎodà乐得lè de欢蹦乱跳huān bèng luàn tiào

老二lǎo’èrneyòng木头mùtou建成jiànchénglezuò房子fángzi

老三lǎo sānquèxiǎngyòng石头shítouzuò房子fángzi于是yúshì夜以继日yè yǐ jì rìdegànle起来qǐlai哥哥gēgemen早就zǎo jiù住进zhù jìnxīn房子fángzileháizài不辞辛苦bù cí xīnkǔdeqiáng粉刷fěnshuā

这样zhèyàng整整zhěngzhěngguòlesāngeyuè老三lǎo sāndexīn房子fángzi盖好gài hǎolehǎo高兴gāoxìnga

有一天yǒu yì tiānláilezhīláng老大lǎodà惊慌jīnghuāngde躲进duǒ jìnle自己的zìjǐ de草屋cǎowūláng嘿嘿hēihēide冷笑lěng xiàoleliǎngshēng狠狠hěnhěnchuīlekǒujiù草屋cǎowū吹倒chuī dǎole老大lǎodà只好zhǐ hǎo逃到táodào老二lǎo’èrjiā

láng追到zhuī dào老二lǎo’èrjiāménqiántíngle下来xiàlai心想xīn xiǎng你们nǐmen以为yǐwéi木头mùtou房子fángzijiùnéng难住nánzhùma用力yòng lìxiàngmén撞去zhuàng qu。“哗啦huālāshēng木头mùtou房子fángzibèi撞倒zhuàngdǎole

兄弟xiōngdìliǎng只好zhǐ hǎo拼命pīnmìng逃到táodào老三lǎo sānjiā气喘吁吁qìchuǎn xūxūdeshuō:“lángláile!”老三lǎo sān赶紧gǎnjǐn关紧guān jǐnle门窗mén chuāng胸有成竹xiōng yǒu chéng zhúdeshuō:“biéméi问题wèntíle!”

lángzhànzàiménqián知道zhīdao房子fángziyǒusānzhīxiǎozhū不知bùzhī怎样zěnyàngcáinéng进去jìnqu对着duìzhe房子fángziyòuchuīyòuzhuàng可是kěshì房子fángzi坚不可摧jiān bù kě cuī

láng气急败坏qì jí bài huàide绕着rào zhe房子fángzizhuànlequān最后zuìhòu爬上pá shàng屋顶wūdǐngxiǎngcóng烟囱yāncōngliū进去jìnqu老三lǎo sāncóng窗口chuāngkǒu发现fāxiànhòu马上mǎshàng点起dian qǐlehuǒlánghuá下来xiàlaishí刚好gānghǎo掉进diàojìn火炉huǒlúzhěngtiáo尾巴wěibadōu烧焦shāojiāole嚎叫háojiàozhejiāzhe尾巴wěiba逃走táozǒule再也不zài yě bùgǎnláizhǎosānzhīxiǎozhūde麻烦máfanle

Жили-были три милых поросеночка, и они хотели построить красивый дом.

Старший из соломы огородил домик. «Ха-ха, теперь у меня есть свой дом!» - запрыгал от радости старший.

А второй же построил дом из дерева.

А вот третий захотел выложить дом из камня, поэтому он денно и нощно стал работать. Старшие братья уже давно заселились в новые дома, а он все еще усердно строил стену и штукатурил.

Так прошло целых три месяца, и дом третьего поросенка тоже был достроен. Как же он был рад!

Однажды пришел большой дикий волк. Старший поросенок в панике скрылся в своей соломиной хижине. Дикий волк усмехнулся, со всей силы дунул, и повалил хижину. Старшему только и оставалось убежать ко второму поросенку домой.

Большой дикий волк преследовал до дверей дома второго поросенка, перед дверью остановился и про себя подумал: «Вы думаете, что деревянный дом сможет мне помешать?» Он с силой налетел на двери. «Бум!» - и деревянный домик повалился.

Братьям только и оставалось что изо всех сил прибежать домой к третьему поросенку, задыхаясь он говорят: «Волк пришел!» Третий быстро крепко запер двери и окна и с уверенностью сказал: «Не бойтесь! Все схвачено!»

Большой дикий волк встал перед дверью, он знал, что три поросенка внутри, но не знал, как все-таки пробраться внутрь. Он и дул на дом, и ударял по нему, но дом был неуязвим.

Большой дикий волк вне себя от злости обошел дом вокруг, потом взобрался на крышу. Он хотел пробраться в дом через трубу. Третий поросенок в окно все увидел и сразу разжег огонь. Когда волчара съехал вниз, он как раз упал в печку и спалил себе весь хвост. С воем, поджав хвост, он ретировался и вновь уже не осмеливался искать проблем с тремя поросятами.

Волк и семеро козлят


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yáng妈妈māmazhīxiǎoyángzhùzài森林sēn lín有一天yǒu yì tiānyáng妈妈māmayào出门chū ménduì孩子háizimenshuō:“你们nǐmen一定yí dìngyàoménsuǒhǎo小心xiǎoxīn坏人huàirén进来jìnlai

yáng妈妈māmazǒuhòuzhī大灰狼dàhuīláng来到lái dàolexiǎoyángjiāxiǎng吃掉chīdiàozhīxiǎoyáng于是yúshì装成zhuāngchéngyáng妈妈māmade样子yàngzipiànxiǎoyángmen开门kāimén看到kàn dào大灰狼dàhuīlángxiǎoyángmenxiàde四处sìchù逃跑táopǎo可惜kěxīdōubèi凶猛xiōngměngde大灰狼dàhuīlángtūnjìnle肚子dùzi只有zhǐyǒuduǒzàizhōngdeyáng小弟xiǎodì没有méi yǒubèi吃掉chīdiào

yáng妈妈māma终于zhōngyú回来huíláile看到kàn dào乱糟糟luànzāozāode孩子háizimenquándōujiànle非常fēicháng着急zháojízhè时候shíhouyáng小弟xiǎodìzhecóngzhōngpǎo出来chūlai发生fāshēngde一切yīqiè告诉gàosule妈妈māma

yáng妈妈māmayáng小弟xiǎodì发现fāxiàn大灰狼dàhuīlángzhèngzàishùxià睡觉shuìjiàoér那些nàxiēbèi吃掉chīdiàodexiǎoyángzhèngzài滚圆gǔnyuánde肚子dùzi动来动去dòngláidòngqù

yáng妈妈māma赶紧gǎnjǐnjiǎnkāi大灰狼dàhuīlángde肚子dùzi救出jiùchūleliùge孩子háizi接着jiēzheyòuzàiláng肚子dùzifàngle许多xǔduō石头shítou

大灰狼dàhuīláng醒来xǐngláihòu觉得juéde非常fēicháng口渴kǒukěxiǎngdào河边hé biānshuǐ可是kěshì肚子dùzide石头shítou实在shízàitàizhònglegāngzǒudào河边hé biānjiù一头栽进yītóuzāijìn淹死yānsǐle

Мама-козлиха и семеро козлят жили в большом лесу. Однажды маме-козлихе нужно было выйти из дому, и она сказала козлятам: «Вам обязательно нужно запереть дверь, будьте осторожны, чтобы негодяи не вошли к вам.»

После того, как мама-козлиха ушла, большой серый волк пришел к дому козлят. Он захотел съесть семерых козлят. Поэтому он притворился мамой-козлихой и обманом заставил козлят открыть дверь. Увидев большого серого волка, козлята испугались и бросились врассыпную наутек. К несчастью их всех проглотил жестокий волк, только один спрятавшийся в больших часах младшенький козленок не был съеден.

Мама-козлиха наконец вернулась и увидела, что в комнате царит беспорядок, а из детей никого нету. Она очень заволновалась. В этот момент младшенький козленок, плача, выбежал из часов и рассказал маме все, что случилось.

ММама-козлиха и младшенький козленок нашли большого серого волка спящим под большим деревом, а съеденные козлята как раз копошились в его полном округлом брюхе.

Мама-козлиха поспешно разрезала живот большому серому волку и спасла шестерых козлят. Затем она положила ему в живот еще много больших камней.

Большой серый волк, проснувшись, почувствовал сильную жажду и захотел пойти к реке попить воды. Но камни в животе были слишком уж тяжелые, и как только он подошел к реке, то сразу же с головой упал в воду и утонул.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.