семантика

Главная » Tags » семантика

Этимология иероглифов 人从众

Глядя на иероглиф 众 (zhòng), что вам приходит на ум?  Мне сразу вспоминаются пословицы. Например,  

众志成城  – “единство народа построит крепость”,
万众一心  – единодушно, “все как один”,
众星拱月 – «мириады звезд крутят вокруг луны», то есть народ поддерживает своего правителя. “Вместе весело шагать”, или никакие сложности не страшны, стоит лишь всем объединиться.

Сегодня разберем этот самый иероглиф 众 zhòng.

Заметка о "Небо круглое, Земля квадратная"

天圆地方 /tiān yuán dì fāng/ кратко описывает одну древнюю космологическую теорию. Перевод этого выражения вовсе не сложен, все можно перевести буквально, но как это понимать?

Далее поток сознания и философские рассуждения на тему :)

Иероглифы и их синтаксические признаки

На просторах китайского интернета можно встретить вот такие четыре абсолютно правильных предложения:

Смогли определить значение каждого повторяющегося иероглифа?

Иероглиф 被, или как одеяло связано с пассивным залогом

У иероглифа 被 на самом деле много значений (и, кстати, несколько чтений), здесь мы расскажем о двух самых распространенных его значениях: одеяло и показатель пассивного залога в китайских предложениях. Посмотрим сначала на самую древнюю версию иероглифа, принадлежащую надписям на бронзе:

们, о котором вы не знали

Китайский язык - это не только иероглифы и тональное произношение, это совершенно другой взгляд на мир. И один из ярких примеров - это употребление суффикса множественного числа 们.

Когда мы только беремся за изучение грамматики, кажется, что каждое слово типа «студентЫ, книгИ» должно переводиться с 们 на конце.

Но так ли это? Давайте рассмотрим подробнее.

1) 们 может ставиться после существительных или местоимений, обозначающих человека.

Так мы образовываем местоимения множественного числа:

Нихао! или как учебники делают из нас лаоваев

Почему китайцы не говорят 你好?

«Ни хао» знают даже те, кто далек от китайского. Однако вы замечали, что сами китайцы обычно не используют 你好 в приветствиях?

Как так? Зачем же учебники нас обманывают? И как тогда сказать «привет», если 你好 не подходит? (Спойлер: 你好吗? китайцы тоже не говорят, об этом чуть позже)

Сейчас разберемся. Во-первых, 你好 все-таки употребляется – просто не так, как мы привыкли.

"Шик и блеск", 2 часть


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

现在xiànzài,“范儿fànrzhège常常chángcháng出现chūxiànzài年轻niánqīngrénkǒuzhōng千万qiānwànbié误会wùhuì他们tāmenshuōde范儿fànrshì京剧jīngjùde意思yìsile现在xiànzàide范儿fànrshuōde常常chángchángshìgerénzài衣着yīzhuó打扮dǎbanshangde风格fēnggé品味pǐnwèi对于duìyú那些nàxiē衣着yīzhuóràngrén印象yìnxiàng深刻shēnkèderén我们wǒmenshuō他们tāmenhěnyǒu范儿fànr”。另外lìngwài我们wǒmenhái可以kěyǐzài范儿fànrde前面qiánmian加上jiāshàng一些yì xiē比如bǐrú明星míngxīng范儿fànrshìzhǐyǒu明星míngxīngde品味pǐnwèi风格fēnggé,“ōu范儿fànrshìzhǐyǒu欧洲ōuzhōu时尚shíshàngde风格fēnggé类似lèisìdeháiyǒu中国Zhōngguó范儿fànr”“范儿fànr”“hán范儿fànr”“英伦yīnglún范儿fànr等等děngděng

如果rúguǒyǒuréngēnshuō今天jīntiānzhēnyǒu范儿fànr应该yīnggāishìzàikuā,biéwànglegēnshuō谢谢xièxieyo

В наше время слово «范儿 (стиль, шик)» часто появляется в устах молодежи. Но ни в коем случае не надо понимать превратно. То, что они говорят, уже не несет тот смысл, что в пекинской опере. Нынешнее «范儿» зачастую используют для описания людей, одетых стильно и со вкусом. Про тех, кто носит одевается так, что это производит сильное впечатление, мы говорим, что у них есть «стиль», что они очень «стильные». Кроме того, мы также можем добавить некоторые слова перед словом «范儿». Например, «звездный стиль» указывает стиль и вкус известной личности, «европейский стиль» указывает на модный европейский стиль, среди подобных выражений еще есть «китайский стиль», «японский стиль», «корейский стиль» «английский стиль" и так далее.

Если кто-то говорит вам, что «ты сегодня и правда на стиле», то человек наверняка хвалит вас, не забудьте сказать ему «спасибо»!

"Шик и блеск", 1 часть


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

hěnduō外国wàiguó朋友péngyougānglái北京Běijīngde时候shíhou常常chángcháng听不懂tīng bu dǒng北京Běijīngrénjiālehěnduōérde比如bǐrú事儿shìr”“门儿ménr”“劲儿jìnrděng有些yǒuxiērén觉得juédejiāleérde发音fāyīnhěn奇怪qíguài所以suǒyǐ喜欢xǐhuan这样zhèyàngde可是kěshì如果rúguǒ因为yīnwèi这样zhèyàngde原因yuányīnér错过cuòguò范儿fànrzhègejiù落伍luòwǔlerànglái告诉gàosu为什么wèishénmeba

范儿fànr以前yǐqiánshì京剧jīngjù行业hángyèdege专业zhuānyè用语yòngyǔzhǐdeshì京剧jīngjù演员yǎnyuán表演biǎoyǎnshíde技巧jìqiǎo要领yàolǐng方法fāngfǎ演员yǎnyuánzuò动作dòngzuòhuò演唱yǎnchàngqiánde准备zhǔnbèijiào范儿fànr”;演员yǎnyuán没有méi yǒuchànghǎo或者huòzhemǒuge动作dòngzuò完成wánchéngde不好bù hǎo可以kěyǐshuōde范儿fànr不对bú duì或者huòzheméi掌握zhǎngwòhǎo范儿fànr如果rúguǒ演员yǎnyuán表演biǎoyǎnshí因为yīnwèi犹豫yóuyù出现chūxiànle错误cuòwù叫做jiàozuòhuàng范儿fànr”。不过búguò这些zhè xiē用法yòngfǎdōushì京剧jīngjùde专业zhuānyè说法shuōfa所以suǒyǐ大多数dà duō shùrénbìng熟悉shúxi

Когда многие иностранные друзья только-только приезжают в Пекин, они часто не понимают многих слов, к которым пекинцы добавляют окончание -er, например, «дела», «дверь» и «энергия» и так далее. Некоторые люди также считают, что окончание -er странно звучит, поэтому им не нравятся такие слова. Однако если вы пропускаете по этой причине такое слово, как «范儿 (стиль/шик)», вы отстаете от жизни. Позвольте-ка мне рассказать вам почему именно.

«范儿 (стиль/шик)» ранее был профессиональным термином в пекинской опере, он указывал на навыки, основы и методы актеров пекинской оперы при выступлении. Подготовительным выкриком актера, который готовится выполнить какое-либо движение или спеть, было «起范儿»; если актер плохо спел, или какое-либо телодвижение было плохо выполнено, то можно было сказать, что у него неверный «范儿» или что он не ухватил «范儿»; если актер во время выступления делается ошибку по причине колебаний и неуверенности, то это называется «晃范儿». Однако эти выражения являются профессиональными фразами в пекинской опере, поэтому большинство людей не знакомы с ними.

Не ходите в храм по одному!

В китайском языке очень много древних народных высказываний и поговорок, впрочем не таких уж древних для китайцев как народа с такой богатой историей, но для нынешнего поколения, наверное, все же древних.

Некоторые высказывания были очень популярны в сельской местности и дошли до наших дней. Одно из таких высказываний - это “一人不进庙,二人不看井”, то есть один человек не входит в храм, два человека не смотрят в колодец. 

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.