перевод

Главная » Tags » перевод

Найдите себе работу по душе, и вам не придется работать ни дня в своей жизни. Конфуций? Колесов? Кто сказал?

Просматривала как-то вк-паблик самопровозглашенного китаиста с мировым именем и очередной раз увидела эту фразу, которую снова приписывают китайскому мудрецу Конфуцию.

Задумалась, это правда слова Конфуция? Другими словами, это действительно цитата из «Бесед и суждений" Конфуция?

Заметка о "Небо круглое, Земля квадратная"

天圆地方 /tiān yuán dì fāng/ кратко описывает одну древнюю космологическую теорию. Перевод этого выражения вовсе не сложен, все можно перевести буквально, но как это понимать?

Далее поток сознания и философские рассуждения на тему :)

Перевод "Ничего на свете лучше нету" на китайский

Мы попробовали перевести песню из м/ф "Бременские музыканты" на китайский язык и спеть ее.

В видео ниже наш перевод песни и, к сожалению, наше же исполнение (сильно не ругать):

Текст перевода следующий: 

Перевод отрывка из "Чайной" Лао Шэ

По долгу «службы» нужно было перевести один отрывок из книги Лао Шэ (Чайная или 茶馆), поскольку пьеса известная, то, как и следовало ожидать, готовый перевод всей пьесы уже есть, собственно вот, что было найдено в гугле (к сожалению не знаю кто делал перевод):

Видишь, сигареты марки Хадэмэнь, длинные, не очень туго набитые (вытаскивает сигарету и показывает), высыпешь из нее табачок, набьешь героином, и хорошо. Сигареты великой Британской империи, героин – из Японии, две великие могучие державы – и обе у меня на службе! Ну не счастье ли это?

Про 床 и про то, откуда можно увидеть луну

Если бы мне не попалась на глаза эта интересная статья, я бы не вспомнила об одном интересном вопросе, связанным как раз со стихотворением 静夜思/jìngyèsī/ (букв.: тишина-ночь-мысль). Приведу тут еще раз стихотворение, чтобы облегчить восприятие дальнейшего объяснения:

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.