перевод

Перевод отрывка из "Чайной" Лао Шэ

По долгу «службы» нужно было перевести один отрывок из книги Лао Шэ (Чайная или 茶馆), поскольку пьеса известная, то, как и следовало ожидать, готовый перевод всей пьесы уже есть, собственно вот, что было найдено в гугле (к сожалению не знаю кто делал перевод):

Видишь, сигареты марки Хадэмэнь, длинные, не очень туго набитые (вытаскивает сигарету и показывает), высыпешь из нее табачок, набьешь героином, и хорошо. Сигареты великой Британской империи, героин – из Японии, две великие могучие державы – и обе у меня на службе! Ну не счастье ли это?

Про 床 и про то, откуда можно увидеть луну

Если бы мне не попалась на глаза эта интересная статья, я бы не вспомнила об одном интересном вопросе, связанным как раз со стихотворением 静夜思/jìngyèsī/ (букв.: тишина-ночь-мысль). Приведу тут еще раз стихотворение, чтобы облегчить восприятие дальнейшего объяснения:

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.