"Шик и блеск", 2 часть
现在xiànzài,“范儿fànr”这zhè个ge词cí常常chángcháng出现chūxiàn在zài年轻niánqīng人rén口kǒu中zhōng,你nǐ千万qiānwàn别bié误会wùhuì,他们tāmen说shuō的de“范儿fànr”可kě不bú是shì京剧jīngjù里lǐ的de意思yìsi了le。现在xiànzài的de“范儿fànr”说shuō的de常常chángcháng是shì一yí个ge人rén在zài衣着yīzhuó打扮dǎban上shang的de风格fēnggé和hé品味pǐnwèi。对于duìyú那些nàxiē衣着yīzhuó让ràng人rén印象yìnxiàng深刻shēnkè的de人rén,我们wǒmen说shuō他们tāmen很hěn有yǒu“范儿fànr”。另外lìngwài,我们wǒmen还hái可以kěyǐ在zài“范儿fànr”的de前面qiánmian加上jiāshàng一些yì xiē词cí。比如bǐrú“明星míngxīng范儿fànr”是shì指zhǐ有yǒu明星míngxīng的de品味pǐnwèi和hé风格fēnggé,“欧ōu范儿fànr”是shì指zhǐ有yǒu欧洲ōuzhōu时尚shíshàng的de风格fēnggé,类似lèisì的de还hái有yǒu“中国Zhōngguó范儿fànr”“日rì范儿fànr”“韩hán范儿fànr”“英伦yīnglún范儿fànr”等等děngděng。
如果rúguǒ有yǒu人rén跟gēn你nǐ说shuō“你nǐ今天jīntiān真zhēn有yǒu范儿fànr”那nà他tā应该yīnggāi是shì在zài夸kuā你nǐ,可kě别bié忘wàng了le跟gēn他tā说shuō“谢谢xièxie”哟yo!
В наше время слово «范儿 (стиль, шик)» часто появляется в устах молодежи. Но ни в коем случае не надо понимать превратно. То, что они говорят, уже не несет тот смысл, что в пекинской опере. Нынешнее «范儿» зачастую используют для описания людей, одетых стильно и со вкусом. Про тех, кто носит одевается так, что это производит сильное впечатление, мы говорим, что у них есть «стиль», что они очень «стильные». Кроме того, мы также можем добавить некоторые слова перед словом «范儿». Например, «звездный стиль» указывает стиль и вкус известной личности, «европейский стиль» указывает на модный европейский стиль, среди подобных выражений еще есть «китайский стиль», «японский стиль», «корейский стиль» «английский стиль" и так далее.
Если кто-то говорит вам, что «ты сегодня и правда на стиле», то человек наверняка хвалит вас, не забудьте сказать ему «спасибо»!