отношения

Главная » Tags » отношения

Отец и сын, текст из HSK6


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

父亲fùqinshìge赚钱zhuànqiánde高手gāoshǒu儿子érzshìgehuāqiánde高手gāoshǒu父亲fùqin生意shēngyinéngzhuàn上百万shàng bǎiwàn儿子érz挥手huīshǒujiùnéng用掉yòng diàojìn十万shíwàn父亲fùqin常常chángchángquàn儿子érz:“xuéxiē本事běnshì不要bú yào只顾zhǐ gùzhechīwán万一wànyī有一天yǒu yì tiān破产pò chǎnle怎么办zěnme bàn?”儿子érz从来cónglái没有méi yǒu当回事dàng huíshì如此rúcǐ... 能干nénggànde父亲fùqin怎么会zěnme huì破产pò chǎnnexiǎng就算jiùsuànlehuì给我gěiwǒ留下liú xià遗产yíchǎn

然而rán ér造化弄人zào huà nòng rén父亲fùqin真的zhēnde破产pò chǎnle儿子érzde生活shēnghuó一落千丈yī luò qiān zhàng曾经céngjīngdehǎo朋友péngyoudōu消失xiāoshīle儿子érz受不了shòubuliǎo这样zhèyàngde打击dǎjīdāizài房间fángjiān准备zhǔnbèi自杀zì shā父亲fùqin破门pòménér用力yòng lìgěile儿子érzge耳光ěrguāng:“没出息méichūxiqiánshìzhuànde也是yěshìpéide不相干bù xiānggāndōuméixiǎng凭什么píng shénme!”

儿子érzbèixǐngle不知所措bùzhī suǒcuòwèn父亲fùqin:“现在xiànzàigāi怎么办zěnme bàn?”

父亲fùqin考虑kǎolǜle一会儿yí huìrshuō:“píng我的wǒ de面子miàn zi也许yěxǔháinénggěizhǎogeshìzuòjiù吃不了chī bu liǎozhège。”

ràng试试shì shiba。”儿子érzshuō下定xiàdìng决心jué xīnyào自立zìlì自强zìqiáng

于是yúshì儿子érz便biàndàole父亲fùqinde朋友péngyoulín先生xiānshengde公司gōngsīzuòlegexiǎo职员zhíyuán工作gōngzuòhěn辛苦xīnkǔ开始kāishǐ儿子érzxiǎngguo辞职cízhídàn想到xiǎngdào自己zìjǐ富贵fùguìshíde朋友péngyou不再bú zài有钱yǒuqiánshíde女友nǚyǒu讥讽jīfěngshí坚持jiānchíle下来xiàlaiyàoyòng自己的zìjǐ de努力nǔlì 换取huàn qǔ别人biéren真正zhēnzhèngde尊重zūnzhòng

儿子érz遗传yíchuánle父亲fùqin聪明cōngmingde头脑tóunǎo坚韧jiān rènde性格xìnggé再加上zài jiā shàng自己的zìjǐ de刻苦kèkǔlín先生xiānshengde指教zhǐjiào他的tāde工作gōngzuògànde有声有色yǒushēngyǒusè职位zhí wèi一步步yī bù bù提升tíshēngniánde工夫gōngfujiù当上dāngshàngle公司gōngsīde总经理zǒng jīnglǐ)并且bìngqiělege贤惠xián huìde太太tàitaikànzhe自己的zìjǐ dejiā因为yīnwèi自己的zìjǐ de努力nǔlì 变得biànde越来越yuè lái yuè美满měi mǎn感到gǎndào前所未有qiánsuǒ wèiyǒude充实chōng shí

然而rán ér幸福xìngfú不幸búxìng总是zǒngshì联系liánxì在一起zài yīqǐde正当zhèngdāng儿子érzde事业shì yè如日中天rú rì zhōng tiān的时候de shíhou父亲fùqin病倒bìngdǎole儿子érz想尽xiǎngjìn一切yīqiè办法bànfǎdōu无法wúfǎ换回huànhuí父亲fùqindemìng临终línzhōngqián父亲fùqinzhe儿子érzdeshǒu满脸mǎnliǎn微笑wēixiàohěn满足mǎnzú- de样子yàngzi

儿子érz知道zhīdàozhèshì为什么wèi shénme直到zhídào有一天yǒu yì tiānge律师lǜshī找到zhǎodào……

律师lǜshījiāng一份yīfèn文件wénjiàn交给jiāogěi那是nàshi父亲fùqinde遗嘱yízhǔ上面shàngmianxiězhejiāng自己的zìjǐ de财产cáichǎn分成fēnchéng两半liǎngbàn一半yībàn送给sònggěilín先生xiānsheng条件tiáojiànshì必须bìxūjiāng儿子érz培养péiyǎngchéng有用之才yǒuyòng zhī cáilìng一半yībàn留给liú gěi能干nénggànde儿子érzzànyóulín先生xiānsheng掌管zhǎngguǎn经营jīngyíng如果rúguǒ儿子érz依然yīrán花天酒地huā tiān jiǔ dì一事无成yīshì wúchéngzhè一半yībànjiù捐给juāngěi慈善cí shàn机构jī gòu

原来yuánlái父亲fùqinbìngwèi破产pò chǎn儿子érz觉得juéde父亲fùqin这样zhèyàngzuò实在shízài令人lìngrén难以nányǐ理解lǐjiě

律师lǜshīyòujiāngfēngxìn交给jiāogěi

亲爱qīn àide儿子érz

dāng看到kàn dàozhèfēngxìnshí已经yǐjīngzài人世rénshìle知道zhīdào并非bìngfēi真的zhēnde破产pò chǎn

是的shìde儿子érz没有méi yǒu破产pò chǎn只不过zhǐ búguòyòng我的wǒ de全部quánbùjiā当做dàngzuòle有生yǒushēng以来yǐlái最大zuìdàde生意shēngyi成功chénggōngle

kànzhe一天天yītiantiān成长chéngzhǎng觉得juédezhè生意shēngyizuòdehěnzhí如果rúguǒjiāng我的wǒ de财产cáichǎn留给liú gěi也许yěxǔ不用bú yòngniánjiùhuìbèi败光bàiguāngérhuì因为yīnwèirén管教guǎnjiaoér成为chéngwéi废物fèiwù现在xiànzàiyòng有价yǒujiàde财产cáichǎn换来huànláilegejiàde能干nénggànde儿子érzzhè怎么zěnmenéngràng高兴gāoxìng

儿子érz相信xiāngxìnnéng理解lǐjiě父亲fùqinde苦心kǔxīn如果rúguǒ不是bú shì这样zhèyàng怎么会zěnme huì找到zhǎodàoge真正zhēnzhèngài你的nǐ de妻子qīzi一群yīqún真正zhēnzhèng能够nénggòu患难与共huàn nàn yǔ gòngde朋友péngyoune

好好hǎohǎogàn儿子érz相信xiāngxìn一定yí dìngnéng超过chāoguò创造chuàngzàogèngduōde财富cái fù价值jiàzhí

Отец был мастером зарабатывать деньги, сын - профи в том, как их потратить. Бизнес отца мог принести больше миллиона юаней от сделки, сын легко за раз мог потратить сто тысяч. Отец постоянно старался убедить сына: «Приобрети хоть какие-то навыки, жизнь - это не только еда, алкоголь и развлечения. Если я разорюсь, что ты будешь делать?» Сын раньше не придавал его словам большого значения. Как такой талантливый бизнесмен — и вдруг разорится? Сын думал, что даже если отец умрет, ему останется большое наследство. 

Но по иронии судьбы отец обанкротился. Уровень жизни сына резко упал, его «хорошие друзья» испарились. Не выдержав такого, сын заперся в комнате и решил покончить с собой. Отец взломал дверь и ворвался в комнату. Влепив сыну пощёчину, он закричал: «Размазня! Все деньги заработал я, и потерял их тоже я. К тебе они не имеют отношения. Даже я в такой ситуации не думаю о смерти, так отчего ты-то решил покончить с жизнью?» 

Сын после пощечины пришёл в себя. Растерявшись, он спросил отца: «Так как же мне быть?»

Отец, немного подумав, ответил: «У меня ещё остались связи, можно найти для тебя работу, но боюсь, ты не выдержишь».

«Дай мне попробовать!», - возразил сын, твёрдо решив сам встать на ноги. 

И парень пошёл обычным работником в фирму друга отца, господина Линя. Сначала ему было тяжело и хотелось уволиться. Но в эти моменты он вспоминал друзей, которые были с ним только из-за денег, девушку, которая насмехалась теперь над его бедностью, и, стиснув зубы, продолжал работать. Он должен был проявить своё упорство и трудолюбие, чтобы завоевать подлинное уважение других. 

Сын унаследовал от отца острый ум и сильный характер. К тому же он очень старался и прислушивался к наставлениям господина Линя. Его успехи в работе впечатляли, он получал повышение за повышением. Через несколько лет он стал генеральным директором компании и женился на достойной женщине. Благодаря его усилиям семья становилась все благополучнее. Он почувствовал, что никогда до этого еще не ощущал себе настолько полноценным человеком. 

Однако счастье и несчастье всегда идут рядом. Когда карьера сына была на пике, отец тяжело заболел. Сын испробовал все способы, но ничто не смогло спасти отцу жизнь. Перед смертью отец держал сына за руку, широко улыбался и выглядел очень довольным. 

Сын не понимал, почему, пока к нему не пришёл юрист отца. Он передал сыну завещание, в котором все имущество делилось на две половины. Одна предназначалась господину Лину, при условии, что он сделает из сына достойного человека и профессионала. Вторая половина была для сына, но ею временно распоряжался господин Линь. Если сын все так же бы прожигал жизнь, ничего не добившись, эти деньги пошли бы на благотворительность. 

На самом деле отец не обанкротился. Сыну было сложно понять его поступок. 

Юрист протянул молодому человеку конверт: 

«Дорогой сынок, если ты читаешь это письмо, значит, меня уже нет в живых. И ты уже знаешь, что на самом деле я не разорился. Я использовал свою семью, чтобы заключить самую крупную сделку в своей жизни, и она оказалась успешной. 

Я смотрел, как ты растёшь день ото дня, и понимал, что сделка того стоила. Если бы я отдал тебе все своё состояние, через несколько лет ты бы растратил его. К тому же, без наставника ты бы превратился в неудачника. Я обменял все свои ценности на бесценного способного сына. Как это может меня не радовать!?

Сынок, надеюсь, ты поймёшь меня и оценишь мои старания. Если бы я так не поступил, нашёл бы ты искренне любящую тебя жену и настоящих друзей, с которыми ты можешь разделить печали и трудности?

Хорошенько старайся, сынок! Я верю, что ты обязательно превзойдёшь меня и приумножишь богатства.

Супруги и руки

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

一天yì tiān春花Chūnhuā参加cānjiā朋友péngyoude聚会jùhuì吃饭chīfàn的时候de shíhou大家dàjiā谈起tánqǐ夫妻fūqī之间zhījiānde感情gǎnqíng问题wèntí有人yǒu rénshuō:“你们nǐmen听说tīngshuōguo这样zhèyànghuàma ?‘zhe老婆lǎopódeshǒu就像jiùxiàngzuǒshǒuyòushǒu一点儿yì diǎnr感觉gǎnjuédōu没有méi yǒu。’” tīnglezhèhuà大家dàjiādōu哈哈hāhā大笑dà xiào觉得juédezhèhuàtài幽默yōumòle

zhè时候shíhou大家dàjiā发现fāxiàn春花Chūnhuābìng没有méi yǒuxiào男人nánrénmenshuōzhèshì闹着玩儿nào zhe wánrdebié当真dàngzhēnméi想到xiǎngdào春花Chūnhuā认真rènzhēndeshuō:“zhèzuǒshǒuyòushǒushuōdetàihǎolezuǒshǒuyòushǒu虽然suīránhuìràng你的nǐ dexīn颤抖chàndǒudàntiānlěngshíhuì不自觉bú zìjuédezuǒshǒuyòushǒuzài一起yìqǐ取暖qǔ nuǎnzhòngde东西dōngxishízuǒshǒulèilehuì换到huàn dàoyòushǒushang受伤shòu shāngshízhīshǒunéngzuò事儿shìrlehuìhěn自然zìránde换到huàn dàolìngzhīshǒushangzuǒshǒuyòushǒuquē不可bù kě丈夫zhàngfu妻子qīzide关系guānxijiù好像hǎoxiàngzuǒshǒuyòushǒude关系guānxi如果rúguǒ丈夫zhàngfushìzuǒshǒu妻子qīzi就是jiù shìyòushǒu互相hùxiāng信赖xìnlài互相hùxiāng需要xūyàonéng分离fēnlí。”

tīngle春花Chūnhuādehuà在座zài zuòdeměigeréndōuhěn佩服pèifúdōushuō春花Chūnhuāde理解lǐjiě深刻shēnkèyòu独特dútè

Однажды Чуньхуа пошла на вечеринку к друзьям. Во время еды все заговорили о проблеме отношений между мужем и женой. Кто-то сказал: «А вы слышали такое выражение? ‘Держать руку жены все равно что левой рукой пожимать правую - ничегошеньки не чувствуешь’.» Услышав это, все рассмеялись, все нашли это выражение крайне юморным.

В этот момент люди заметили, что Чуньхуа совсем не смеялась. Мужчины говорят ей: «Это просто же шутка, не воспринимай всерьез.» Никто не ожидал, что Чуньхуа серьезно ответит следующее: «Эта фраза ‘левая рука пожимает правую’ очень точно подмечена. Когда левая рука пожимает правую, пусть ваше сердце и не будет трепетать от чувств, но когда на улице холодно, вы неосознанно складываете руки вместе, чтобы им стало теплее. Когда несете что-то тяжелое, левая рука устанет, вы перекладываете в правую. Когда поранитесь, одна рука не сможет что-то делать, вы, естественно, поменяете руку. Левая рука и правая рука не могут одна без другой. Отношения между мужем и женой очень похожи на отношения между левой и правой руками. Если муж - это левая рука, то жена - правая рука. Друг на друга, друг в друге нуждаются, не могут друг без друга.»

Послушав слова Чуньхуа, каждый из присутствующих очень ее зауважал, все сказали, что то, как она поняла эту фразу, не только глубоко, но и своеобразно.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.