Как обращаться к людям на китайском
称谓chēngwèi
我们wǒmen这里zhè lǐ讲jiǎng的de称谓chēngwèi也就是yě jiù shì指zhǐ如何rúhé称呼chēnghu别人biéren。怎样zěnyàng合适héshì地de称呼chēnghu一yí个ge中国人zhōngguórén对duì外国人wàiguórén而言ér yán可kě不bú是shì一yí件jiàn容易róngyì的de事儿shìr。假如jiǎrú一yí个ge人rén的de名字míngzi叫jiào王龙Wáng Lóng,那么nàme他tā有可能yǒu kěnéng被bèi称为chēngwéi:王Wáng先生xiānsheng、王Wáng经理jīnglǐ、王Wáng同志tóngzhì、老王lǎo Wáng、小王lǎo Wáng、小龙xiǎolóng、大龙dà lóng、龙哥lóng gē、阿龙ā lóng,等等děngděng。在zài商务shāngwù场合chǎnghé选择xuǎnzé正确zhèngquè、适当shìdàng的de称呼chēnghu十分shífēn重要zhòngyào。初次chū cì见面jiàn miàn对duì中国人zhōngguórén的de称谓chēngwèi可以kěyǐ遵循zūnxún以下yǐxià几jǐ种zhǒng方式fāngshì:
姓xìng+职务zhíwù:赵zhào经理jīnglǐ、赵zhào院长yuànzhǎng、赵zhào主任zhǔrèn、赵zhào厂长chǎngzhǎng等děng。
姓xìng+专业zhuānyè职务zhíwù:钱qián教授jiàoshòu、钱qián医生yīshēng、钱qián秘书mìshū、钱qián总zǒng(钱qián总经理zǒng jīnglǐ)等děng。
如果rúguǒ对duì说话shuō huà对象duìxiàng的de职务zhíwù不bú太tài清楚qīngchu,也yě可以kěyǐ用yòng以下yǐxià方法fāngfǎ称呼chēnghu对方duìfāng:
姓xìng+性别xìngbié称谓chēngwèi:孙sūn先生xiānsheng、孙sūn太太tàitai、孙sūn女士nǚshì、孙sūn小姐xiǎojiě等děng。
中国人zhōngguórén的de姓名xìng míng顺序shùnxù与yǔ西方xīfāng不同bùtóng,中国人zhōngguórén是shì姓xìng在zài前qián名míng在zài后hòu。通常tōngcháng名字míngzi的de第dì一yī个ge汉字hànzì是shì姓xìng。可是kěshì翻译成fānyì chéng英文yīngwén的时候de shíhou又yòu往往wǎngwǎng遵循zūnxún西方xīfāng习惯xíguàn,把bǎ姓xìng放fàng在zài名字míngzi的de后头hòutou。前面qiánmian的de例子lìzi说shuō的de“王龙Wáng Lóng”就jiù成chéng了le“Long Wang(龙王Lóng Wáng)”。所以suǒyǐ最zuì安全ānquán的de办法bànfǎ是shì问清楚wèn qīngchu,礼貌lǐmào的de问法wènfǎ有yǒu:“请问qǐng wèn,您nín贵guì姓xìng ?” “请问qǐng wèn,怎么zěnme称呼chēnghu您nín?”
另外lìngwài“同志tóngzhì”跟gēn“小姐xiǎojiě”也yě在zài某些mǒu xiē场合chǎnghé增加zēngjiā了le不同bùtóng的de含义hányì,使用shǐyòng时shí应该yīnggāi谨慎jǐnshèn,可以kěyǐ用yòng“先生xiānsheng”,“女士nǚshì”来lái代替dàitì。
Обращения
Обращения, о которых мы здесь будем говорить, как раз касаются того, как называть других. Каким подобающим образом обращаться к китайцам для иностранца дело непростое. Например, одного человека зовут Ван Лун, в таком случае его могут называть, как: господин Ван, директор Ван, товарищ Ван, старый Ван, молодой Ван, молодой Лун, большой Лун, старший брат Лун, А-Лун и т.д. Очень важно бизнес-обстановке правильно выбрать подобающее обращение. На первой встрече в выборе обращения к китайцам можно ориентироваться на следующие несколько методов:
Фамилия+должность: управляющий Чжао, директор/ректор Чжао, руководитель Чжао, директор завода Чжао и пр.
Фамилия+профессия: профессор Цянь, доктор Цянь, секретарь Цянь, директор Цянь (директор Цянь) и пр.
А если ли вы не уверены какая у человека должность, то можно использовать следующий способ обращения: господин Сунь, дама Сунь, мисс Сунь, девушка Сунь и пр.
Порядок фамилии и имени у китайцев не совпадает с западным порядком слов: у китайцев сначала идет фамилия, а за ним имя. но когда переводят на английский, то зачастую китайцы следуют западной привычке, ставят фамилию позади. То есть, « Ван Лун » из предыдущего примера становится « Long Wang (Лун Ваном)». Поэтому самым безопасным способом будет разобраться, спросив вежливым образом: « Извините, как Ваша фамилия? » « Извините, как я могу к Вам обращаться? »
Кроме того, « товариц » и « девушка » также приобрели некоторые дополнительные значения в некоторых контекстах, вместо них можно использоваить « мистер/господин » « дама ».