литература

Главная » Tags » литература

Новое платье короля (2 часть)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
皇帝huángdìdexīnzhuāngxià
huángdì de xīn zhuāng xià
Новый наряд императора (2 часть)
0:06
yòuguòletiān
yòu guò le jǐ tiān
Снова прошло несколько дней,
0:08
皇帝huángdìyòupàilelìngwèi诚实chéngshíde大臣dàchénkàn
huángdì yòu pài le lìng yí wèi chéngshí de dàchén qù kàn
Император еще отправил одного честного министра пойти и посмотреть.
0:12
zhèwèi大臣dàchén看到kàn dàoliǎngjià织布机zhībù jīshang什么shénmedōu没有méi yǒu
zhè wèi dàchén kàndào nà liǎng jià zhībùjī shang shénme dōu méi yǒu
Этот министр увидел, что на двух ткацких станках ничего нет,
0:16
gǎn说出来shuō chūlai
yě bù gǎn shuō chūlái
тоже не посмел сказать об этом.
0:17
只好zhǐ hǎo用尽yòngjìn所有suǒyǒu赞美zànměide
zhǐhǎo yòngjìn suǒyǒu zànměi de cí
Пришлось все возможными словами расхваливать
0:20
xiàng皇帝huángdì描述miáoshùkuài布料bùliào
xiàng huángdì miáoshù nà kuài bùliào
ту ткань, чтобы описать ее императору.
0:25
yòuguòletiān
yòu guò le jǐ tiān
Снова прошло несколько дней,
0:26
皇帝huángdì终于zhōngyú忍不住rěn bu zhù好奇hàoqí决定juédìng亲自qīnzì看看kàn kan
huángdì zhōngyú rěn bu zhù hàoqí juédìng qīnzì qù kànkan
Император наконец не смог удержаться от любопытства, решил лично пойти взглянуть.
0:31
看见kàn jiànliǎngge裁缝cáifengzhèng全神贯注quánshén guànzhùde织布zhī bù
tā kànjiàn liǎng ge cáifeng zhèng quán shén guàn zhù de zhī bù
Он увидел, как двое портных как раз сосредоточенно ткали.
0:36
织布机zhībù jīshanggēn丝线sīxiànde影子yǐngzi没有méi yǒu
zhībùjī shang yì gēn sīxiàn de yǐngzi yě méi yǒu
На ткацком станке даже и ниточки не было,
0:41
可是kěshì皇帝huángdì愿意yuànyìràng大家dàjiā认为rènwéi自己zìjǐ称职chènzhíhuòtài愚蠢yúchǔn
kěshì huángdì bú yuànyì ràng dàjiā rènwéi zìjǐ bú chènzhí huò tài yúchǔn
Однако император не желал, чтобы другие посчитали его некомпетентным или слишком глупым,
0:47
只好zhǐ hǎo大声dàshēngde称赞chēngzànkuài布料bùliào
zhǐhǎo dàshēng de chēngzàn nà kuài bùliào
поэтому ему только и оставалось громко высказать одобрение работе над тканью:
0:50
哎呀āiyā真是zhēn shìměi极了jíle十分shífēn满意mǎnyì
āiyā zhēn shi měi jí le wǒ shífēn mǎnyì
«Ух ты! Как же красиво, я чрезвычайно доволен!»
0:57
tiānhòu布料bùliào终于zhōngyú织好zhī hǎolehái做成zuò chénglejiànxīn衣服yīfu
jǐ tiān hòu bùliào zhōngyú zhīhǎo le hái zuòchéng le yí jiàn xīn yīfu
Несколько дней спустя ткань наконец была соткана, а также сделан новый наряд.
1:03
皇帝huángdì穿chuānzhezhèjiànxīn衣服yīfu举行jǔxíng旅行lǚxíng大典dàdiǎn
huángdì chuān zhe zhè jiàn xīn yīfu qù jǔxíng lǚxíng dàdiǎn
Император, надев эту новую одежду, пошел проводить церемониальное шествие.
1:08
jiēshangderén什么shénmedōuméi看见kàn jiànquèdōu夸奖kuājiǎngshuō
jiē shang de rén shénme dōu méi kànjiàn què dōu kuājiǎng shuō
Люди на улице ничегошеньки не увидели, однако все расхваливали:
1:13
皇帝huángdìdexīnzhuāng真是zhēn shì漂亮piàoliang
wā huángdì de xīn zhuāng zhēn shì piàoliang
«Вау! Какое же красивое новое платье у императора!»
1:18
shuí или shéi愿意yuànyì承认chéngrèn自己zìjǐ称职chènzhíhuòtài愚蠢yúchǔn
shéi yě bú yuànyì chéngrèn zìjǐ bú chènzhí huò tài yúchǔn
Никто не хотел признаваться в том, что он некомпетентен или слишком глуп.
1:24
突然tūrángexiǎo孩子háizi叫出jiàochūshēnglái
tūrán yí ge xiǎo háizi jiàochū shēng lái
Вдруг один маленький ребенок прокричал:
1:28
可是kěshì什么shénme衣服yīfu没有méi yǒu穿chuānna
kěshì tā shénme yīfu yě méi yǒu chuān na
«Но ведь на нем нет никакой одежды!»
1:32
孩子háizide父亲fùqin大声dàshēnghǎnle起来qǐlai
háizi de fùqīn dàshēng hǎn le qǐlai
Отец ребенка громко закричал:
1:35
tiānna大家dàjiātīngzhège天真tiānzhēnde声音shēngyīn
tiān na dàjiā tīng zhè ge tiānzhēn de shēngyīn
«О небо! Послушайте этот простодушный голос!»
1:39
最后zuìhòu所有suǒyǒuderéndōushuō
zuìhòu suǒyǒu de rén dōu shuō
В конце концов все люди говорили,
1:42
皇帝huángdì实在shízàishì没有méi yǒu穿chuān什么shénme衣服yīfua
huángdì shízài shì méi yǒu chuān shénme yīfu a
что император и в самом деле не надел никакой одежды.
1:49
皇帝huángdì有一点儿yǒu yì diǎnr害怕hàipà
huángdì yǒu yì diǎnr hàipà
Император немного испугался,
1:51
因为yīnwèi觉得juéde大家dàjiāshuōdeshì真的zhēnde
yīnwèi tā juéde dàjiā shuō de shì zhēnde
Так как он считал, что то, что все говорят, и есть правда,
1:54
不过búguò心里xīn lixiǎng
búguò tā xīn li xiǎng
Однако он про себя думал,
1:57
必须bìxūzhè旅行lǚxíng大典dàdiǎn举行jǔxíng完毕wánbì
wǒ bìxū bǎ zhè lǚxíng dàdiǎn jǔxíng wánbì
что ему необходимо завершить эту церемонию шествия.
2:01
因此yīncǐ皇帝huángdì摆出bǎichūgèng骄傲jiāo’àode样子yàngzi
yīncǐ huángdì bǎichū yí fù gèng jiāo ào de yàngzi
Поэтому император скорчил еще более горделивую мину.
2:06
大臣dàchénmendōu跟在gēnzài后面hòumian
dàchénmen dōu gēnzài hòumian
Министры все следовали сзади,
2:08
shǒuzhōngtuōzhetiáobìng存在cúnzàide后群hòu qún
shǒu zhōng tuō zhe yì tiáo bìng bù cúnzài de hòu qún
держа в руках несуществующий шлейф его наряда.

Стих "О белом гусе"

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

ééé
xiàngxiàngtiān
báimáo绿shuǐ
hóngzhǎngqīng

báiéabáié脖颈bójǐngwānwānxiàngtiān欢叫huān jiào洁白jiébáide羽毛yǔmáo漂浮piāofúzài碧绿bìlǜ水面shuǐmiànhónghóngde脚掌jiǎozhǎng拨动bōdòngzheqīngqīng水波shuǐbō

Новое платье короля (1 часть)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:00
皇帝huángdìdexīnzhuāngshàng
huángdì de xīn zhuāng shàng
Новый наряд императора (1 часть)
0:03
hěnjiǔhěnjiǔ以前yǐqián
hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián
Очень и очень давно
0:05
zàige遥远yáoyuǎnde地方dìfangyǒuge皇帝huángdì
zài yí ge yáoyuǎn de dìfang yǒu yí ge huángdì
в одном далеком месте жил-был император.
0:09
特别tèbié喜欢xǐhuan穿chuān漂亮piàoliang衣服yīfu
tā tèbié xǐhuan chuān piàoliang yīfu
Он крайней любил носить красивую одежду.
0:11
měitiāndōuyàohuàn好几hǎo jǐtàoxīn衣服yīfu
měi tiān dōu yào huàn hǎo jǐ tào xīn yīfu
Каждый день ему нужно было менять несколько нарядов.
0:15
有一天yǒu yì tiānliǎngge骗子piànzi来到lái dàozhège国家guójiā
yǒu yì tiān liǎng ge piànzi láidào zhè ge guójiā
Однажды два афериста пришли в это государство,
0:20
他们tāmen自称zìchēngshì裁缝cáifeng
tāmen zìchēng shì cáifeng
они сказали, что они портные,
0:22
néng织出zhīchū世界shìjièshangzuì美丽měilìde
néng zhīchū shìjiè shang zuì měilì de bù
что могут соткать самую красивую в мире ткань,
0:25
而且érqiězhèzhǒng布料bùliàonéng考验kǎoyànrénde智慧zhìhuì
érqiě zhè zhǒng bùliào néng kǎoyàn rén de zhìhuì
кроме того, такого рода ткань сможет определять умственные способности человека.
0:28
任何rènhé称职chènzhíde或者huòzhe愚蠢yúchǔnderéndōu看不见kàn bu jiàn
rènhé bú chènzhí de huòzhě yúchǔn de rén dōu kàn bu jiàn tā
Каждый, кто некомпетентен или глуп, не сможет ее увидеть.
0:33
皇帝huángdìtīng心里xīn li高兴gāoxìngle
huángdì yì tīng xīn li kě gāoxìng le
Император, услышав это, про себя сильно обрадовался.
0:37
如果rúguǒyòngzhèzhǒng布料bùliào做成zuò chéngquán世界shìjiè独一无二dú yī wú èrde衣服yīfu
rúguǒ yòng zhè zhǒng bùliào zuòchéng quán shìjiè dú yī wú èr de yīfu
Если из такой ткани сделать неповторимую и уникальную для всего света одежду,
0:42
jiùtàibàngle
nà jiù tài bàng le
то было бы просто прекрасно!
0:44
穿chuānle这样zhèyàngde衣服yīfu
wǒ chuān le zhèyàng de yīfu
Я, надев такую одежду,
0:46
hái可以kěyǐ看出kànchū大臣dàchén哪些nǎ xiērén称职chènzhí
hái kě yǐ kànchū dàchén lǐ nǎ xiē rén chènzhí
также смогу увидеть, кто из министров компетентен,
0:50
哪些nǎ xiērénshì傻瓜shǎguā呵呵hēhē
nǎ xiē rén shì shǎguā hē hē
а кто из них дурак, хехе.
0:53
于是yúshì皇帝huángdìràngzhèliǎngge骗子piànzi马上mǎshàng开始kāishǐwèi织布zhī bù
yúshì huángdì ràng zhè liǎng ge piànzi mǎshàng kāishǐ wèi tā zhī bù
Поэтому император заставил этих двух мошенников немедленно начать ткать для него.
1:00
皇帝huángdì命人mìng réngěileliǎngge骗子piànzihěnduōqián
huángdì mìng rén gěi le liǎng ge piànzi hěn duō qián
Император приказал дать двум мошенникам много денег,
1:03
háiwèi他们tāmen准备zhǔnbèilezuì珍贵zhēnguìdejīn丝线sīxiàn
hái wèi tāmen zhǔnbèi le zuì zhēnguì de jīn sīxiàn
а также подготовить для них самую драгоценную золотую пряжу
1:06
zuì先进xiānjìnde织布机zhībù jī
zuì xiānjìn de zhībùjī
и самый передовой ткацкий станок.
1:09
liǎngge骗子piànzi开始kāishǐ认真rènzhēnde工作gōngzuòle
liǎng ge piànzi kāishǐ rènzhēn de gōngzuò le
Два мошенника начали усердно «работать».
1:13
其实qíshí他们tāmenzuìhǎode织布zhī bù材料cáiliàodōu装进zhuāngjìnle自己的zìjǐ de腰包yāobāo
qíshí tāmen bǎ zuì hǎo de zhī bù cáiliào dōu zhuāngjìn le zìjǐ de yāobāo
На самом деле все лучшие ткацкие материалы они сложили к себе в кошель,
1:19
织布机zhībù jīshanggēn丝线sīxiànde影子yǐngzi没有méi yǒu
zhībùjī shang yì gēn sīxiàn de yǐngzi yě méi yǒu
а на ткацком станке и в помине не было ни одной ниточки.
1:26
guòletiān
guò le jǐ tiān
Прошло несколько дней,
1:28
皇帝huángdìpàizuì诚实chéngshídelǎo大臣dàchéndào裁缝cáifeng那儿nàr看看kàn kan
huángdì pài zuì chéngshí de lǎo dàchén dào cáifeng nàr qù kànkan
император послал самого честного старого министра к портным;
1:33
zhèwèilǎo大臣dàchén看到kàn dào裁缝cáifengde织布机zhībù jīshangshìkōngde
zhè wèi lǎo dàchén kàndào cáifeng de zhībùjī shang shì kōng de
Этот старый министр, увидев, что ткацкий станок у портных пуст,
1:37
心里xīn li非常fēicháng紧张jǐnzhāng
xīn li fēicháng jǐnzhāng
и про себя очень запереживал.
1:39
害怕hàipà皇帝huángdì怪罪guàizuì自己zìjǐ称职chènzhí或者huòzhe愚蠢yúchǔn
tā hàipà huángdì guàizuì zìjǐ bú chènzhí huòzhě yúchǔn
Он забоялся, что император обвинит его в некомпетентности или глупости.
1:46
大臣dàchén回到huídào皇宫huánggōng
dàchén huídào huánggōng
Министр вернулся в императорский дворец.
1:49
zhīde怎么样zěnmeyàngle
bù zhī de zěnme yàng le
Как обстоят дела с производством ткани?
1:52
zuì尊敬zūnjìngde陛下bìxià
wǒ zuì zūnjìng de bìxià
Ваше глубоко уважаемое величество,
1:54
liǎngge了不起liǎobuqǐde裁缝cáifeng织出zhīchūlequán世界shìjièzuì美丽měilìde
liǎng ge liǎo bu qǐ de cáifeng zhīchū le quán shìjiè zuì měilì de bù
Два необыкновенных закройщика соткали самую красивую на свете ткань.

Перевод отрывка из "Чайной" Лао Шэ

По долгу «службы» нужно было перевести один отрывок из книги Лао Шэ (Чайная или 茶馆), поскольку пьеса известная, то, как и следовало ожидать, готовый перевод всей пьесы уже есть, собственно вот, что было найдено в гугле (к сожалению не знаю кто делал перевод):

Видишь, сигареты марки Хадэмэнь, длинные, не очень туго набитые (вытаскивает сигарету и показывает), высыпешь из нее табачок, набьешь героином, и хорошо. Сигареты великой Британской империи, героин – из Японии, две великие могучие державы – и обе у меня на службе! Ну не счастье ли это?

猫城记

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

说起shuōqǐ猫城记māo chéng jìbǎige中国人zhōngguórén里面lǐmiàn可能kěnéngyǒu 99ge没有méi yǒu听说tīngshuōguozhèběn小说xiǎoshuōdeyào提起tí qǐ老舍Lǎo Shě先生xiānshengxiǎng恐怕kǒngpàbǎige中国人zhōngguórén里面lǐmiànzhǐyǒuge没有méi yǒutīngguo老人家laǒ rénjiāde名字míngzibaérzài国外guówài老舍Lǎo Shěde猫城记māo chéng jìshì骆驼祥子luòtuo xiángzi并驾齐驱bìng jiā qí qūde并且bìngqiě老舍Lǎo Shě先生xiānshengshì因为yīnwèi猫城记māo chéng jì几乎jīhūle诺贝尔Nuòbèi’ěr文学奖wénxué jiǎng。(shuō几乎jīhūshì因为yīnwèi自杀zì shāle。)

猫城记māo chéng jìshìge科幻kēhuàn小说xiǎoshuōde形式, типxíngshì出现chūxiànjiǎngge中国人zhōngguórénzuò航天飞机hángtiān fēijīdàole火星Huǒxīng认识rènshilezhège星球xīngqiúshangzuì糟糕zāogāodege国家guójiāderén——猫城māo chéngrénzhège国家guójiāderén贪婪tānlán懒惰lǎnduò古老gǔlǎo腐败fǔbài混乱hùnluàn愚蠢yúchǔn……反正fǎnzhengquán世界shìjièshangzuì恶毒è dúde词语cíyǔyòngzàizhège国家guójiāshangdōu不为过bù wéi guò他们tāmen劳动láodòng讲卫生jiǎng wèishēngshuǐ洗澡xǐzǎozuì惧怕jùpàde就是jiù shì外国人wàiguórén他们tāmen吃饭chīfànzhǐchīzhǒng叫做jiàozuò迷叶mí yède毒品dúpǐn

zhège国家guójiāderénzhǒng手段shǒuduàn想方设法xiǎngfāng shèfǎde得取dé qǔ迷叶mí yè国魂guóhún”(猫城māo chéngdeqián),为此wèi cǐ不惜bùxī随意suíyìshārénzhège国家guójiāderén喜欢xǐhuankàn热闹rènao而且érqiě遵守zūnshǒu规矩guījulián年轻niánqīngrénshì非常fēichángde麻木mámù学者xuézhěgèngshì糊涂hútu古董gǔdǒng全部quánbù变卖biànmàigěi外国人wàiguórénlái换取huàn qǔ外国人wàiguórénde东西dōngxi迷叶mí yè”。只要zhǐyào外国人wàiguórén打起dǎqǐzhànglaijiù作鸟兽散zuò niǎo shòu sàn

zhè上面shàngmiande描述miáoshùxiàngxiàngge时候shíhoude中国Zhōngguó而且érqiěcóngmǒuzhǒng意义yìyìshang来说láishuōzhèběn小说xiǎoshuō揭露jiēlùle中国人zhōngguórén许多xǔduōzuì根本gēnběnde劣根性liè gēn xìng。《猫城记māo chéng jì寓言化yùyán huàde描写miáoxiěle人际rénjì关系guānxide复杂fùzá嘲讽cháofěnglerénde劣根性liè gēn xìng具有jùyǒu超越chāoyuè国界guójiède世界性shìjiè xìng

Если заговорим о «Записках из кошачьего города», то из ста китайцев, возможно, 99 не слышали об этом романе. Если же упомянем про господина Лао Шэ, то боюсь из 100 китайцев будет только один, кто не слышал об этом пожилом человеке. А вот за границей романы Лао Шэ «Записки из кошачьего города» и «Рикша» одинаково известны. Более того, господин Лао Шэ также благодаря «Запискам» почти получил нобелевскую премию по литературе. (Я говорю «почти», так как он совершил самоубийство.)

 

«Записки из кошачьего города» вышла в свет в форме научно-фантастического романа. Повествуется о китайце, который на космическом корабле прилетел на Марс. Там он познакомился с народом самой скверной страны на этой планете - людьми-кошками. Люди этой страны жадны, ленивы, ретроградны, коррумпированы, глупы, все время пребывают в смуте… Какие бы зловредные слова мы ни использовали, все бы они вполне подошли для описания этой страны. Они не работают, не заботятся о гигиене, бояться воды и не моются, больше всего они бояться иностранцев. Они не кушают еды, только питаются наркотиком, который называется «дурманные листья».

 

Люди этой страны всеми способами и силами пытаюсь добыть «дурманные листья» и «дух страны», так в кошачьем городе называли деньги (в переводе также фигурировали как «национальный престиж»). В погоне за деньгами и наркотиками они не жалеют даже жизни других людей. Люди этой страны любят зрелища, а еще не следуют никаким правилам. Даже молодые люди там крайне пассивны и несмышлены. Ученые же еще более бестолковы. Весь антиквариат они продали иностранцам в обмен на их вещи и дурманные листья. А только начнется заварушка с иностранцами, то они тут же бросаются врассыпную.

 

Это описание выше похоже ли на Китай того времени? Кроме того, с определенной точки зрения этот роман выявил множество глубинных пороков китайцев. Роман «Записки из кошачьего города» в аллегорической форме обрисовал запутанность межличностных отношений и высмеял пороки людей. Роман, перешагнув границы страны, стал общемировым.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.