лексика

们, о котором вы не знали

Китайский язык - это не только иероглифы и тональное произношение, это совершенно другой взгляд на мир. И один из ярких примеров - это употребление суффикса множественного числа 们.

Когда мы только беремся за изучение грамматики, кажется, что каждое слово типа «студентЫ, книгИ» должно переводиться с 们 на конце.

Но так ли это? Давайте рассмотрим подробнее.

1) 们 может ставиться после существительных или местоимений, обозначающих человека.

Так мы образовываем местоимения множественного числа:

Нихао! или как учебники делают из нас лаоваев

Почему китайцы не говорят 你好?

«Ни хао» знают даже те, кто далек от китайского. Однако вы замечали, что сами китайцы обычно не используют 你好 в приветствиях?

Как так? Зачем же учебники нас обманывают? И как тогда сказать «привет», если 你好 не подходит? (Спойлер: 你好吗? китайцы тоже не говорят, об этом чуть позже)

Сейчас разберемся. Во-первых, 你好 все-таки употребляется – просто не так, как мы привыкли.

Глаголы 出生 и 出身

Глаголы 出生chūshēng и 出身chūshēn могут выражать происхождение человека, но их значения различны.

Сложное через простое

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

喜欢xǐhuan我的wǒ de中文zhōngwén老师lǎoshīshìwèi女老师nǚ lǎoshīshì中国人zhōngguórénhuìshuō外语wài yǔzhǐhuìshuō汉语hànyǔ汉语hànyǔshì她的tā de母语mǔyǔ喜欢xǐhuanshàng她的tā de汉语hànyǔ因为yīnwèihěnhuì解释jiěshì生词shēngcí

如果rúguǒ我们wǒmen明白míngbai一些yì xiēxīnde词语cíyǔjiùhuìyòng一些yì xiē简单jiǎndānde我们wǒmen认识rènshidelái解释jiěshì

比如说bǐrú shuō有一天yǒu yì tiānduì马克Mǎkèshuō:“shì左撇子zuǒpiězima?”听到tīngdàozhège问题wèntíshí马克Mǎkè没有méi yǒu明白míngbaizhèhuàde意思yìsiwèn老师lǎoshī:“老师lǎoshī左撇子zuǒpiězishì什么shénme意思yìsi认识rènshizhège。”老师lǎoshījiù解释jiěshìshuō:“yòngzuǒshǒuzuòshìderén叫做jiàozuò左撇子zuǒpiězi左撇子zuǒpiězi习惯xíguànleyòngzuǒshǒuxiě筷子kuàizi杯子bēizi鼻子bízi等等děngděngxiàng一样yíyàng就是jiù shì左撇子zuǒpiězi。”

老师lǎoshī这样zhèyàng解释jiěshìhòu我们wǒmenjiùdōudǒngle

Мне нравится мой преподаватель китайского языка. Это женщина из Китая. Она не умеет говорить на иностранных языках, только говорит на китайском. Китайский - это ее родной язык. Мне нравится посещать ее уроки китайского языка, потому что она очень хорошо умеет объяснять новые слова.

Если мы не понимаем какие-нибудь новые слова или выражения, то она объясняет их нам при помощи простых слов, которые мы уже знаем.

Например, однажды он говорит Марку: «О? Ты левша?» Услышав этот вопрос, Марк не понял смысла этих слов, он спросил учителя: «Учитель, что такое 左撇子 (левша)? Я не знаю этого слова.» И тогда учитель пояснила: «Людей, которые делают дела левой рукой, называют левшами. Левша привык левой рукой писать, держать палочки, держать чашку, ковырять в носу и прочее. Как и ты. Ты как раз и есть левша.»

После таких объяснений от учителя мы все сразу все поняли.

Что такое 不客气

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

gāngcóng外面wàimian玩儿wánr回来huílai儿子érzijiù一本正经yì běn zhèng jīngde问道wèn dào:“妈妈māma,‘客气kèqìshì什么shénme意思yìsi?”有些yǒuxiē诧异chàyìdàn还是háishishuō:“妈妈māmashì以前yǐqiángēnshuōguoma如果rúguǒ别人biérenduìshuō谢谢xièxieshíjiùshuō客气kèqì’。意思yìsi就是jiù shìhěn愿意yuànyìwèi别人biérenzuòshì不用bú yòngxièle。”儿子érzizhuī问道wèndào:“刚才gāngcáizài外面wàimian强强qiángqiangméiyǒushuō谢谢xièxie’,为什么wèishénme妈妈māmashuō客气kèqì’?”“ò强强qiángqiang妈妈māma怎么zěnmeshuōde?”问道wèndào儿子érzishuō:“妈妈māmashuōzài听话tīng huàjiù客气kèqìle!”

解释jiěshì:“客气kèqì可以kěyǐzhǐduì别人biéren谦让qiānràng有礼貌yǒu lǐmào可以kěyǐzhǐshuō客气kèqìdehuàzuò客气kèqìdeshìdāng别人biéren感谢gǎnxiè我们wǒmenshí我们wǒmenshuō客气kèqìhuòbié客气kèqì”,yòngdeshì客气kèqìdeèrge意思yìsishìzhǒngjìng如果rúguǒshuōzhègerén说话shuō huàtǐng客气kèqìde”,yòngdeshì客气kèqìdege意思yìsizhǐzhègerén说话shuō huà缺乏quēfá礼貌lǐmào谦让qiānràng

Только нагулявшись с улицы, сын с полной серьезностью спрашивает: «Мама, что значит ‘不客气’ (не за что, не стоит любезничать)». Я немного удивилась, но все равно говорю: «Мама разве тебе уже не говорила? Если кто-то тебе говорит ‘спасибо’, то тебе нужно говорить 不客气. Значит, что ты сам хочешь помочь людям, не нужно благодарить.» Сын продолжает спрашивать: «Но вот только что на улице Цянцян не говорил ‘спасибо’, почему же его мама сказала ‘不客气’?» «О, как же мама Цянцяна сказала?», - спросила я. Сын говорит: «Его мама сказала ‘Если ты еще раз не будешь слушаться, то я уже не буду церемониться’(不客气了)».

 

Пояснения: «客气» может указывать на вежливое отношение к другим людям, скромность, также может речь идти о любезностях. Когда другие люди благодарят нас, мы говорим «不客气» (не за что, не стоит благодарности, не стоит любезничать). Здесь используется второе значение слова 客气, то есть своего рода уважительная речь. Если же говорим «этот человек говорит довольно бесцеремонно». Тут используется первое значение слова «客气», указывается на то, что человеку в разговоре не достает вежливости, скромности.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.