лексика

Главная » Tags » лексика

Заметка о "Небо круглое, Земля квадратная"

天圆地方 /tiān yuán dì fāng/ кратко описывает одну древнюю космологическую теорию. Перевод этого выражения вовсе не сложен, все можно перевести буквально, но как это понимать?

Далее поток сознания и философские рассуждения на тему :)

Как изучать лексику HSK

Лексика HSK - это словарный фундамент для экзаменов HSK. Другими словами, это, конечно, не все слова, которые вам могут встретиться непосредственно на экзамене, но опираясь на них и хорошо их зная, вы экзамен должны уверенно сдавать.

Особенно это характерно для уровней повыше: HSK5 и HSK6. Например, в HSK6 заявлено 5000 слов, однако на экзамене вам часто будут встречаться слова, которых нет среди этих 5000. Но хорошо усвоив фундамент - сдать экзамен не составит труда.

们, о котором вы не знали

Китайский язык - это не только иероглифы и тональное произношение, это совершенно другой взгляд на мир. И один из ярких примеров - это употребление суффикса множественного числа 们.

Когда мы только беремся за изучение грамматики, кажется, что каждое слово типа «студентЫ, книгИ» должно переводиться с 们 на конце.

Но так ли это? Давайте рассмотрим подробнее.

1) 们 может ставиться после существительных или местоимений, обозначающих человека.

Так мы образовываем местоимения множественного числа:

Нихао! или как учебники делают из нас лаоваев

Почему китайцы не говорят 你好?

«Ни хао» знают даже те, кто далек от китайского. Однако вы замечали, что сами китайцы обычно не используют 你好 в приветствиях?

Как так? Зачем же учебники нас обманывают? И как тогда сказать «привет», если 你好 не подходит? (Спойлер: 你好吗? китайцы тоже не говорят, об этом чуть позже)

Сейчас разберемся. Во-первых, 你好 все-таки употребляется – просто не так, как мы привыкли.

Глаголы 出生 и 出身

Глаголы 出生chūshēng и 出身chūshēn могут выражать происхождение человека, но их значения различны.

Сложное через простое

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

喜欢xǐhuan我的wǒ de中文zhōngwén老师lǎoshīshìwèi女老师nǚ lǎoshīshì中国人zhōngguórénhuìshuō外语wài yǔzhǐhuìshuō汉语hànyǔ汉语hànyǔshì她的tā de母语mǔyǔ喜欢xǐhuanshàng她的tā de汉语hànyǔ因为yīnwèihěnhuì解释jiěshì生词shēngcí

如果rúguǒ我们wǒmen明白míngbai一些yì xiēxīnde词语cíyǔjiùhuìyòng一些yì xiē简单jiǎndānde我们wǒmen认识rènshidelái解释jiěshì

比如说bǐrú shuō有一天yǒu yì tiānduì马克Mǎkèshuō:“shì左撇子zuǒpiězima?”听到tīngdàozhège问题wèntíshí马克Mǎkè没有méi yǒu明白míngbaizhèhuàde意思yìsiwèn老师lǎoshī:“老师lǎoshī左撇子zuǒpiězishì什么shénme意思yìsi认识rènshizhège。”老师lǎoshījiù解释jiěshìshuō:“yòngzuǒshǒuzuòshìderén叫做jiàozuò左撇子zuǒpiězi左撇子zuǒpiězi习惯xíguànleyòngzuǒshǒuxiě筷子kuàizi杯子bēizi鼻子bízi等等děngděngxiàng一样yíyàng就是jiù shì左撇子zuǒpiězi。”

老师lǎoshī这样zhèyàng解释jiěshìhòu我们wǒmenjiùdōudǒngle

Мне нравится мой преподаватель китайского языка. Это женщина из Китая. Она не умеет говорить на иностранных языках, только говорит на китайском. Китайский - это ее родной язык. Мне нравится посещать ее уроки китайского языка, потому что она очень хорошо умеет объяснять новые слова.

Если мы не понимаем какие-нибудь новые слова или выражения, то она объясняет их нам при помощи простых слов, которые мы уже знаем.

Например, однажды он говорит Марку: «О? Ты левша?» Услышав этот вопрос, Марк не понял смысла этих слов, он спросил учителя: «Учитель, что такое 左撇子 (левша)? Я не знаю этого слова.» И тогда учитель пояснила: «Людей, которые делают дела левой рукой, называют левшами. Левша привык левой рукой писать, держать палочки, держать чашку, ковырять в носу и прочее. Как и ты. Ты как раз и есть левша.»

После таких объяснений от учителя мы все сразу все поняли.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.