Лао Шэ

Перевод отрывка из "Чайной" Лао Шэ

По долгу «службы» нужно было перевести один отрывок из книги Лао Шэ (Чайная или 茶馆), поскольку пьеса известная, то, как и следовало ожидать, готовый перевод всей пьесы уже есть, собственно вот, что было найдено в гугле (к сожалению не знаю кто делал перевод):

Видишь, сигареты марки Хадэмэнь, длинные, не очень туго набитые (вытаскивает сигарету и показывает), высыпешь из нее табачок, набьешь героином, и хорошо. Сигареты великой Британской империи, героин – из Японии, две великие могучие державы – и обе у меня на службе! Ну не счастье ли это?

猫城记

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

说起shuōqǐ猫城记māo chéng jìbǎige中国人zhōngguórén里面lǐmiàn可能kěnéngyǒu 99ge没有méi yǒu听说tīngshuōguozhèběn小说xiǎoshuōdeyào提起tí qǐ老舍Lǎo Shě先生xiānshengxiǎng恐怕kǒngpàbǎige中国人zhōngguórén里面lǐmiànzhǐyǒuge没有méi yǒutīngguo老人家laǒ rénjiāde名字míngzibaérzài国外guówài老舍Lǎo Shěde猫城记māo chéng jìshì骆驼祥子luòtuo xiángzi并驾齐驱bìng jiā qí qūde并且bìngqiě老舍Lǎo Shě先生xiānshengshì因为yīnwèi猫城记māo chéng jì几乎jīhūle诺贝尔Nuòbèi’ěr文学奖wénxué jiǎng。(shuō几乎jīhūshì因为yīnwèi自杀zì shāle。)

猫城记māo chéng jìshìge科幻kēhuàn小说xiǎoshuōde形式, типxíngshì出现chūxiànjiǎngge中国人zhōngguórénzuò航天飞机hángtiān fēijīdàole火星Huǒxīng认识rènshilezhège星球xīngqiúshangzuì糟糕zāogāodege国家guójiāderén——猫城māo chéngrénzhège国家guójiāderén贪婪tānlán懒惰lǎnduò古老gǔlǎo腐败fǔbài混乱hùnluàn愚蠢yúchǔn……反正fǎnzhengquán世界shìjièshangzuì恶毒è dúde词语cíyǔyòngzàizhège国家guójiāshangdōu不为过bù wéi guò他们tāmen劳动láodòng讲卫生jiǎng wèishēngshuǐ洗澡xǐzǎozuì惧怕jùpàde就是jiù shì外国人wàiguórén他们tāmen吃饭chīfànzhǐchīzhǒng叫做jiàozuò迷叶mí yède毒品dúpǐn

zhège国家guójiāderénzhǒng手段shǒuduàn想方设法xiǎngfāng shèfǎde得取dé qǔ迷叶mí yè国魂guóhún”(猫城māo chéngdeqián),为此wèi cǐ不惜bùxī随意suíyìshārénzhège国家guójiāderén喜欢xǐhuankàn热闹rènao而且érqiě遵守zūnshǒu规矩guījulián年轻niánqīngrénshì非常fēichángde麻木mámù学者xuézhěgèngshì糊涂hútu古董gǔdǒng全部quánbù变卖biànmàigěi外国人wàiguórénlái换取huàn qǔ外国人wàiguórénde东西dōngxi迷叶mí yè”。只要zhǐyào外国人wàiguórén打起dǎqǐzhànglaijiù作鸟兽散zuò niǎo shòu sàn

zhè上面shàngmiande描述miáoshùxiàngxiàngge时候shíhoude中国Zhōngguó而且érqiěcóngmǒuzhǒng意义yìyìshang来说láishuōzhèběn小说xiǎoshuō揭露jiēlùle中国人zhōngguórén许多xǔduōzuì根本gēnběnde劣根性liè gēn xìng。《猫城记māo chéng jì寓言化yùyán huàde描写miáoxiěle人际rénjì关系guānxide复杂fùzá嘲讽cháofěnglerénde劣根性liè gēn xìng具有jùyǒu超越chāoyuè国界guójiède世界性shìjiè xìng

Если заговорим о «Записках из кошачьего города», то из ста китайцев, возможно, 99 не слышали об этом романе. Если же упомянем про господина Лао Шэ, то боюсь из 100 китайцев будет только один, кто не слышал об этом пожилом человеке. А вот за границей романы Лао Шэ «Записки из кошачьего города» и «Рикша» одинаково известны. Более того, господин Лао Шэ также благодаря «Запискам» почти получил нобелевскую премию по литературе. (Я говорю «почти», так как он совершил самоубийство.)

 

«Записки из кошачьего города» вышла в свет в форме научно-фантастического романа. Повествуется о китайце, который на космическом корабле прилетел на Марс. Там он познакомился с народом самой скверной страны на этой планете - людьми-кошками. Люди этой страны жадны, ленивы, ретроградны, коррумпированы, глупы, все время пребывают в смуте… Какие бы зловредные слова мы ни использовали, все бы они вполне подошли для описания этой страны. Они не работают, не заботятся о гигиене, бояться воды и не моются, больше всего они бояться иностранцев. Они не кушают еды, только питаются наркотиком, который называется «дурманные листья».

 

Люди этой страны всеми способами и силами пытаюсь добыть «дурманные листья» и «дух страны», так в кошачьем городе называли деньги (в переводе также фигурировали как «национальный престиж»). В погоне за деньгами и наркотиками они не жалеют даже жизни других людей. Люди этой страны любят зрелища, а еще не следуют никаким правилам. Даже молодые люди там крайне пассивны и несмышлены. Ученые же еще более бестолковы. Весь антиквариат они продали иностранцам в обмен на их вещи и дурманные листья. А только начнется заварушка с иностранцами, то они тут же бросаются врассыпную.

 

Это описание выше похоже ли на Китай того времени? Кроме того, с определенной точки зрения этот роман выявил множество глубинных пороков китайцев. Роман «Записки из кошачьего города» в аллегорической форме обрисовал запутанность межличностных отношений и высмеял пороки людей. Роман, перешагнув границы страны, стал общемировым.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.