классика

Главная » Tags » классика

Маленький принц, 4-6

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

IV

hái了解到liǎojiě dàolìngjiàn重要zhòngyàodeshì就是jiù shì 老家lǎojiā所在suǒzàidege星球xīngqiúzuò房子fángzi大不了dà bù liǎo多少duō shǎo

zhèdào并没有bìng méi yǒu使shǐ感到gǎndàotài奇怪qíguài知道zhīdàochú地球dìqiú木星mùxīng火星Huǒxīng金星jīnxīngzhègeyǒu名称míngchēngde行星xíngxīng以外yǐwài还有háiyǒuchéngbǎi个别gèbiéde星球xīngqiú它们tāmen有的yǒudexiǎodehěn就是jiù shì yòng望远镜wàngyuǎnjìnghěnnàn看见kàn jiàndāngge天文学tiānwénxuézhě发现fāxiànle其中qízhōngge星星xīngxingjiùgěi编上biān shangge号码hàomǎ例如lìrú称作chēngzuò“325xiǎo行星xíngxīng”。

yǒu重要zhòngyàode根据gēnjù认为rènwéi小王子xiǎo wángzǐsuǒ来自láizìdege星球xīngqiúshìxiǎo行星xíngxīngB612。zhèxiǎo行星xíngxīng仅仅jǐnjǐnzài1909niánbèige土耳其tǔ ěr qí天文学家tiānwén xuéjiāyòng望远镜wàngyuǎnjìng看见kàn jiànguo

当时dāngshí曾经céngjīngzài国际guójì天文学家tiānwén xuéjiā代表dàibiǎo大会dàhuìshangduì他的tāde发现fāxiànzuòle重要zhòngyàode论证lùn zhèngdàn由于yóuyúsuǒ穿chuān衣服yīfude缘故yuán gù那时nàshí没有méi yǒurén相信xiāngxìn那些nà xiē人们rén men就是jiù shì 这样zhèyàng

幸好xìnghǎo土耳其tǔ ěr qídege独裁dú cáizhě为了wèilexiǎo行星xíngxīngB612de声誉shēng yù迫使pòshǐ他的tāde人民rénmíndōuyào穿chuānōushì服装fúzhuāng否则fǒuzéjiù处以chǔyǐ死刑sǐxíng。1920niánzhèwèi天文学家tiānwén xuéjiā穿chuānleshēn非常fēicháng漂亮piàoliangde服装fúzhuāng重新chóngxīnzuòle论证lùn zhèngzhè所有的suǒyǒu deréndōu同意tóngyì他的tāde看法kànfǎ

gěi你们nǐmenjiǎng关于guānyúxiǎo行星xíngxīngB612de这些zhè xiē细节xìjié并且bìngqiě告诉gàosu你们nǐmende编号biānhàozhèshì由于yóuyú这些zhè xiē大人dàrénde缘故yuán gù这些zhè xiē人们rén menjiùài数目字shùmùzìdāngduì人们rén men讲起jiǎngqǐ你的nǐ degexīn朋友péngyoushí他们tāmen从来不cóngláibùxiàng提出tíchū实质性shízhìxìngde问题wèntí他们tāmen从来不cóngláibùjiǎng:“说话shuō huà声音shēngyīn如何rúhéa喜爱xǐ ài什么shénmeyàngde游戏yóuxìa是否shìfǒu收集shōují蝴蝶húdié标本biāo běnya...?”他们tāmenquèwèn:“多大duōdà年纪niánjìya...弟兄dìxionggeya...体重tǐzhòng多少duō shǎoya...父亲fùqinzhēng多少duō shǎoqiánya...?”他们tāmen以为yǐwéi这样zhèyàngcái算了suàn lejiě朋友péngyou如果rúguǒduì人们rén menshuō:“看到kàn dàozhuàngyòng玫瑰méiguidezhuān盖成gài chéngde漂亮piàoliangde房子fángzide窗户chuānghushangyǒu天竺葵tiānzhúkuí屋顶wūdǐngshang还有háiyǒu鸽子gē zi……”他们tāmen怎么也zěnme yě想象xiǎngxiàngchūzhèzhǒng房子fángziyǒu多么duōmehǎo必须bìxūduì他们tāmenshuō:“看见kàn jiànlezhuàng价值jiàzhíshíwàn法郎fǎlángde房子fángzi。”那么nàme他们tāmenjiù惊叫jīngjiàodào:“多么duōme漂亮piàoliangde房子fángzia!”

要是yàoshiduì他们tāmenshuō:“小王子xiǎo wángzǐ存在cúnzài de证据zhèngjù就是jiù shì 非常fēicháng漂亮piàoliang笑着xiào zhe想要xiǎngyàozhǐyáng想要xiǎngyàozhǐxiǎoyángzhèjiù证明zhèngmíng他的tāde存在cúnzài 。”他们tāmen一定yí dìnghuì耸耸肩膀sǒngsong jiānbǎng当作dàngzuò孩子háizi看待kàn dài但是dàn shì如果rúguǒduì他们tāmenshuō:“小王子xiǎo wángzǐ来自láizìde星球xīngqiú就是jiù shì xiǎo行星xíngxīngB612”,那么nàme他们tāmenjiù十分shífēn信服xìnfú他们tāmenjiùhuì提出tíchūduī问题wèntílái纠缠jiūchán他们tāmen就是jiù shì 这样zhèyàngdexiǎo孩子háizimenduì人们rén men应该yīnggāi宽厚kuānhòuxiē不要bú yào埋怨mán yuàn他们tāmen

当然dāngrán duì我们wǒmen懂得dǒng de生活shēnghuóderén来说lái shuō我们wǒmencái在乎zàihu那些nà xiē编号biānhàonezhēn愿意yuànyìxiàngjiǎng神话shénhuà,那样nàyànglái开始kāishǐzhège故事gùshì zhēnxiǎng这样zhèyàngshuō

从前cóngqiánya...yǒuge小王子xiǎo wángzǐ住在zhù zàige身体shēntǐ差不多chà bu duōde星球xīngqiúshang希望xīwàngyǒuge朋友péngyou……”duì懂得dǒng de生活shēnghuóderén来说lái shuō这样zhèyàngshuōjiù显得xiǎnde真实zhēnshí

喜欢xǐhuan人们rén men轻率qīngshuàide我的wǒ deshūzài讲述jiǎngshù这些zhè xiē往事wǎngshìshí心情xīnqíngshìhěn难过nánguòde我的wǒ de朋友péngyou带着dài zhe他的tādexiǎoyáng已经yǐjīng离去líqùliùniánle之所以zhīsuǒyǐzài这里zhè lǐ尽力jìnlì描写miáoxiě出来chūlái就是jiù shì 为了wèile不要bú yào忘记wàngjì忘记wàngjìge朋友péngyouzhètàijiàorén悲伤bēishāngle并不bìng búshì所有的suǒyǒu deréndōuyǒuguoge朋友péngyou再说zài shuō可能kěnéng变成biànchéng那些nà xiē大人dàrén那样nàyàngzhǐduì数字shùzì感兴趣gǎnxìngqù正是zhèngshì为了wèilezhège缘故yuán gùmǎile颜料yánliào一些yì xiē铅笔qiān bǐxiàng这样zhèyàng年纪niánjìderén而且érqiě除了chú leliùsuì shíhuàguozhe肚皮dùpídekāizhe肚皮dùpíde巨蟒jù mǎngwài别的biéde4. 什么也shénme yě没有méi yǒu尝试chángshìguo现在xiànzài重新chóngxīnzàilái画画huà huàzhēn费劲fèijìna当然dāngrán 一定yí dìngyào这些zhè xiēhuà尽量jìn liàngdehuàde逼真bīzhēndàn自己zìjǐ没有méi yǒu把握bǎwòzhānghuàdehái可以kěyǐlìngzhāngjiùxiàngle还有háiyǒu身材shēncái大小dàxiǎohuàde有点yǒudiǎn不准确bù zhǔnquèzàizhège地方dìfang小王子xiǎo wángzǐhuàdetàilexiēlìngge地方dìfangyòuhuàdetàixiǎolexiēduì衣服yīfude颜色yánsè拿不准ná bu zhǔn于是yúshìjiù摸索mō suozhe这么zhème试试shì shi那么nàmegǎigǎihuàge大概齐dàgàiqíhěn可能kěnéngzài某些mǒu xiē重要zhòngyàode细节xìjiéshanghuàcuòlezhè就得jiùděiqǐng大家dàjiā原谅yuánliàngle因为yīnwèi我的wǒ dezhège朋友péngyou从来cónglái不加bù jiā说明shuōmíng解释jiěshì认为rènwéitóng一样yí yàng可是kěshìhěn遗憾yíhànquè不能bù néng透过tòuguò盒子hézi看见kàn jiànxiǎoyáng大概dàgài有点yǒudiǎn人们rén men差不多chà bu duō一定yí dìngshìbiànlǎole

V

每天měi tiāndōu了解到liǎojiě dào一些yì xiē关于guānyú小王子xiǎo wángzǐde星球xīngqiú他的tāde出走chūzǒu旅行lǚxíngděng 事情shìqing这些zhè xiē都是dōu shì偶然ǒuráncóng各种gèzhǒng反应fǎnyìngzhōng慢慢mànmàn得到dédàode就这样jiùzhèyàngsāntiānjiù了解到liǎojiě dào关于guānyú猴面包树hóu miànbāo shùde悲剧bēijù

zhè又是yòushì因为yīnwèiyángde事情shìqing突然tūrán小王子xiǎo wángzǐ好象hǎoxiàngshì非常fēicháng担心dānxīndewèndào

yángchīxiǎo灌木guànmùzhèshì真的zhēndema?”

是的shìdeshì真的zhēnde。”

azhēn高兴gāoxìng。”

明白míngbaiyángchīxiǎo灌木guànmùzhèjiànshì为什么wèi shénme如此rúcǐ... 重要zhòngyào小王子xiǎo wángzǐyòu说道shuōdào

因此yīncǐ它们tāmenchī猴面包树hóu miànbāo shùluo?”

duì小王子xiǎo wángzǐshuō猴面包树hóu miànbāo shù可不是kěbushìxiǎo灌木guànmù而是érshìxiàng教堂jiàotáng那么nàmedeshù即便jíbiànshì带回dàihuíqúntǐ大象dàxiàngkěn不了bù liǎo猴面包树hóu miànbāo shù

qúntǐ大象dàxiàngzhèzhǒng想法xiǎngfǎ使shǐ小王子xiǎo wángzǐ发笑fāxiào

děi这些zhè xiē大象dàxiàngzhǐdiézhǐdelěi起来qǐlai。”

hěnyǒu见识jiànshideshuō

猴面包树hóu miànbāo shùzài长大zhǎngdà之前zhīqián开始kāishǐ也是yěshì小小的xiǎoxiǎode。”

不错bú cuò可是kěshì为什么wèi shénmexiǎngjiào你的nǐ deyángchīxiǎo猴面包树hóu miànbāo shùne?”

回答huídádào:“ài…… zhèháiyòngshuō!”似乎sìhūzhèshì不言而喻bù yán ér yùde可是kěshì自己zìjǐyàofèihěnde心劲xīnjìn才能cáinéng弄懂nòngdǒngzhège问题wèntí

原来yuánláizài小王子xiǎo wángzǐde星球xīngqiúshangjiùxiàng其他qítā所有suǒyǒu星球xīngqiúshang一样yí yàngyǒuhǎocaǒhuàicaǒ因此yīncǐ也就yějiùyǒucaǒdecaǒcaǒdecaǒ可是kěshìcaǒshì看不见kàn bu jiànde它们tāmen沉睡chénshuìzài泥土nítǔ直到zhídào其中qízhōngde忽然hūrán想要xiǎngyào苏醒sūxǐng过来guòlai……于是yúshìjiùshēn展开zhǎnkāi身子shēnzi开始kāishǐ腼腆miǎntiǎnde朝着cháozhe太阳tàiyáng长出zhǎngchū秀丽xiùlì可爱kě’àidexiǎonènmiáo如果rúguǒshìxiǎo萝卜luóbohuòshì玫瑰méiguidenènmiáojiùràng自由zìyóude生长shēngzhǎng如果rúguǒshìhuàimiáo一旦yí dànbèi辨认出来biànrèn chūlaijiù应该yīnggāi马上mǎshàng拔掉bádiào因为yīnwèizài小王子xiǎo wángzǐde星球xīngqiúshang有些yǒuxiē非常fēicháng可怕kěpàde种子zhǒng zi……zhè就是jiù shì 猴面包树hóu miànbāo shùde种子zhǒng zizài那里nàlide泥土nítǔzhèzhǒng种子zhǒng ziduōde成灾chéngzāiér猴面包树hóu miànbāo shùmiáo假如jiǎrúdetàichíjiù再也zàiyě无法wúfǎ清除掉qīngchú diàojiùhuì盘踞pánjù整个zhěnggè星球xīngqiúde树根shùgēnnéng星球xīngqiúzuāntòu如果rúguǒ星球xīngqiúhěnxiǎoér猴面包树hóu miànbāo shùhěnduōjiù整个zhěnggè星球xīngqiúgǎode支离破碎zhīlípòsuì

zhèshìge纪律jìlǜ问题wèntí。”小王子xiǎo wángzǐ后来hòuláixiàng解释jiěshìdào。“dāng早上zǎoshang完毕wánbì以后yǐhòu必须bìxū仔细zǐxìdegěi星球xīngqiú必须bìxū规定guīdìng自己zìjǐ按时ànshí拔掉bádiào猴面包树hóu miànbāo shùmiáozhèzhǒngshùmiáoxiǎo的时候de shíhou玫瑰méiguimiáo差不多chà bu duō一旦yí dàn可以kěyǐ它们tāmen区别qūbiékāi的时候de shíhou就要jiùyào拔掉bádiàozhèshìjiàn非常fēicháng乏味fáwèide工作gōngzuòdànhěn容易róngyì。”

有一天yǒu yì tiānquàn用心yòngxīndehuà漂亮piàoliangde图画túhuà好叫hǎojiào家乡jiāxiāngde孩子háizimenduìzhèjiànshìyǒuge深刻shēnkède印象yìnxiàngháiduìshuō:“如果rúguǒ将来jiānglái有一天yǒu yì tiān他们tāmenchūwài旅行lǚxíngzhèduì他们tāmenshìhěn有用yǒuyòngdeyǒu时候shíhou人们rén men自己的zìjǐ de工作gōngzuòtuīdào以后yǐhòuzuò并没有bìng méi yǒu什么shénme妨害fánghàidànyào遇到yùdào猴面包树hóu miànbāo shùmiáozhèzhǒngshì那就nà jiù...fēi造成zàochéng灾难zāi nàn不可bù kě遇到yùdàoguoge星球xīngqiú上面shàngmianzhùzhegelǎn家伙jiāhuo放过fàngguòlesānxiǎoshùmiáo……”

于是yúshì根据gēnjù小王子xiǎo wángzǐde说明shuōmíngzhège星球xīngqiúhuàle下来xiàlai从来不cóngláibù愿意yuànyì道学家dàoxuéjiāde口吻kǒuwěnlái说话shuō huà可是kěshì猴面包树hóu miànbāo shùde危险wēixiǎn大家dàjiādōu了解liǎojiěduì迷失míshīzàixiǎo行星xíngxīngshangderén来说lái shuō危险性wēixiǎnxìng非常fēichángzhī因此yīncǐzhèhuí贸然màorán打破dǎpòle我的wǒ dezhèzhǒng喜欢xǐhuan教训jiào xunrénde惯例guàn lìshuō:“孩子háizimenyào当心dāngxīn那些nà xiē猴面包树hóu miànbāo shùya...!”为了wèilejiào我的wǒ de朋友péngyoumen警惕jǐng tìzhèzhǒng危险wēixiǎn——他们tāmentóng一样yí yàng长期cháng qī以来yǐláizhèzhǒng危险wēixiǎn接触jiē chùquèméi有意识yǒuyìshídàode危险性wēixiǎnxìng——huālehěnde功夫gōngfuhuàlezhèhuà提出tíchūdezhège教训jiào xun意义yìyìshìhěn重大zhòngdàdehuādiǎn功夫gōngfushìhěn值得zhídede你们nǐmen也许yěxǔyàowèn为什么wèi shénmezhèběnshūzhōng别的biéde4. huàdōu没有méi yǒuzhèhuà那么nàme壮观zhuàng guānne回答huídáhěn简单jiǎndān别的biéde4. huà曾经céngjīng试图shì túhuàdehǎoxiēquèméi成功chénggōngérdānghuà猴面包树hóu miànbāo shùshíyǒuzhǒng急切jí qiède心情xīnqíngzài激励jī lìzhe

VI

a小王子xiǎo wángzǐ就这样jiùzhèyàng逐渐zhújiàn懂得dǒng dele忧郁yōuyùde生活shēnghuó过去guòqu相当xiāngdāngchángde时间shíjiān唯一wéiyīde乐趣lèqù就是jiù shì 观赏guānshǎng夕阳西下xī yáng xī xiàde温柔wēnróu晚景wǎnjǐngzhègexīnde细节xìjiéshìzàitiān早晨zǎochén知道zhīdàode当时dāngshíduì说道shuōdào

喜欢xǐhuankàn日落rì luò我们wǒmenkànhuí日落rì luòba!”

可是kěshìděi等着děngzhe……”

děng 什么shénme?”

děng 太阳tàiyáng落山luò shān。”

开始kāishǐ显得xiǎndehěn惊奇jīng qíde样子yàngzi随后suíhòuxiào自己的zìjǐ de糊涂hútuduìshuō

zǒng以为yǐwéishìzài我的wǒ de家乡jiāxiāngne!”

确实quèshí大家dàjiādōu知道zhīdàozài美国měiguóshìzhèngshífēnzài法国fǎguózhèng夕阳西下xī yáng xī xià只要zhǐ yàozài分钟fēnzhōngnèi赶到gǎndào法国fǎguójiù看到kàn dào日落rì luò可惜kěxī法国fǎguóshì那么nàmede遥远yáoyuǎnérzài那样nàyàngdexiǎo行星xíngxīngshang只要zhǐ yào你的nǐ de椅子yǐzi挪动nuódòngjiù行了xíng le这样zhèyàng便biàn随时suí shí看到kàn dàoxiǎngkànde夕阳xī yáng余辉yúhuī……

一天yì tiān看见kàn jiànguoshísān日落rì luò。”

guo一会儿yí huìryòushuō

知道zhīdàodāng人们rén men感到gǎndào非常fēicháng苦闷kǔmènshí总是zǒngshì喜欢xǐhuan日落rì luòde。”

一天yì tiānshísān怎么会zěnme huì这么zhème苦闷kǔmèn?”

小王子xiǎo wángzǐ没有méi yǒu回答huídá

IV

Так я сделал ещё одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!

Впрочем, это меня не слишком удивило. Я знал, что кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют ещё сотни других, которым даже имён не дали, и среди них такие маленькие, что их и в телескоп трудно разглядеть. Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер. Например, астероид 3251.

У меня есть серьёзные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид Б-612». Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.

Астроном доложил тогда о своём замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а всё потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые!

К счастью для репутации астероида Б-612, правитель Турции велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. В 1920 году тот астроном снова доложил о своём открытии. На этот раз он был одет по последней моде – и все с ним согласились.

Я вам рассказал так подробно об астероиде Б-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. Взрослые очень любят цифры. Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. Никогда они не скажут: «А какой у него голос? В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?» Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?» И после этого воображают, что узнали человека. Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», – они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков», – и тогда они восклицают: «Какая красота!»

Точно так же, если им сказать: «Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка. А кто хочет барашка, тот, уж конечно, существует», – если сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышлёного младенца. Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид Б-612», – это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами. Уж такой народ эти взрослые. Не стоит на них сердиться. Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.

Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, – мы, конечно, смеёмся над номерами и цифрами! Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку. Я хотел бы начать так:

«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…» Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу увидели бы, что это гораздо больше похоже на правду.

Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы. Сердце моё больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нём говорить. Вот уже шесть лет, как мой друг вместе с барашком меня покинул. И я пытаюсь рассказать о нём для того, чтобы его не забыть. Это очень печально, когда забывают друзей. Не у всякого был друг. И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр. Ещё и потому я купил ящик с красками и цветные карандаши. Не так это просто – в моём возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет! Конечно, я стараюсь передать сходство как можно лучше. Но я совсем не уверен, что у меня это получится. Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. Вот и с ростом то же: на одном рисунке принц у меня чересчур большой, на другом – чересчур маленький. И я плохо помню, какого цвета была его одежда. Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам. Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите. Мой друг никогда мне ничего не объяснял. Может быть, он думал, что я такой же, как он. Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.

V

Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он её покинул и как странствовал. Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову. Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.

Это тоже вышло из-за барашка. Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:

– Скажи, ведь правда барашки едят кусты?

– Да, правда.

– Вот хорошо!

Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты. Но Маленький принц прибавил:

– Значит, они и баобабы тоже едят?

Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и если даже он приведёт целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба. Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:

– Их пришлось бы поставить друг на друга…

А потом сказал рассудительно:

– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

– Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?

– А как же! – воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.

И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чём тут дело.

На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные. А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы. Но ведь семена невидимы. Они спят глубоко под землёй, пока одно из них не вздумает проснуться. Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый, безобидный. Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растёт на здоровье. Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать её с корнем, как только её узнаешь. И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена… Это семена баобабов. Почва планеты вся заражена ими. А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься. Он завладеет всей планетой. Он пронижет ее насквозь своими корнями. И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут её на клочки.

– Есть такое твёрдое правило, – сказал мне после Маленький принц. – Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок – и сразу же приведи в порядок свою планету. Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые. Это очень скучная работа, но совсем не трудная.

Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.

– Если им когда-нибудь придётся путешествовать, – сказал он, – это им пригодится. Иная работа может и подождать немного – вреда не будет. Но если дашь волю баобабам, беды не миновать. Я знал одну планету, на ней жил лентяй. Он не выполол вовремя три кустика…

Маленький принц подробно мне всё описал, и я нарисовал эту планету. Терпеть не могу читать людям нравоучения. Но мало кто знает, чем грозят баобабы, а опасность, которой подвергается всякий, кто попадёт на астероид, очень велика; вот почему на сей раз я решаюсь изменить своей обычной сдержанности. «Дети! – говорю я. – Берегитесь баобабов!» Я хочу предупредить моих друзей об опасности, которая давно уже их подстерегает, а они даже не подозревают о ней, как не подозревал прежде и я. Вот почему я так трудился над этим рисунком, и мне не жаль потраченного труда. Быть может, вы спросите: отчего в моей книжке нет больше таких внушительных рисунков, как этот, с баобабами? Ответ очень прост: я старался, но у меня ничего не вышло. А когда я рисовал баобабы, меня вдохновляло сознание, что это страшно важно и неотложно.

VI

О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь. Долгое время у тебя было лишь одно развлечение – ты любовался закатом. Я узнал об этом наутро четвёртого дня, когда ты сказал:

– Я очень люблю закат. Пойдём посмотрим, как заходит солнце.

– Ну, придётся подождать.

– Чего ждать?

– Чтобы солнце зашло.

Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:

– Мне всё кажется, что я у себя дома!

И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит. И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом. К несчастью, до Франции очень, очень далеко. А на твоей планетке тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов. И ты опять и опять смотрел на закатное небо, стоило только захотеть…

– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!

И немного погодя ты прибавил:

– Знаешь… когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце…

– Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?

Но Маленький принц не ответил.

Маленький принц, главы 1-3

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

qǐng孩子háizimen原谅yuánliàngzhèběnshū献给xiàngěilege大人dàrényǒuge正当zhèngdāngde理由lǐyóuzhège大人dàrénshìzài世界上shìjiè shangzuì好的hǎo de朋友péngyou还有háiyǒulìngge理由lǐyóuzhège大人dàrén什么shénmedōudǒng即使jíshǐ儿童értóng读物dúwùdǒng还有háiyǒusānge理由lǐyóuzhège大人dàrén住在zhù zài法国fǎguózài那里nàlirěndòngái饿èhěn需要xūyào有人yǒu rén安慰ānwèi要是yàoshi这些zhè xiē理由lǐyóuháigòu充分chōngfènjiùzhèběnshū献给xiàngěizhège大人dàrén曾经céngjīngzuòguode孩子háiziměirén大人dàrén都是dōu shìcóngzuò孩子háizi开始kāishǐde。(然而rán ér记得jìdezhèshìde又有yòuyǒugene?)因此yīncǐ我的wǒ de献词xiàncí改为gǎiwéi

献给xiàngěi还是háishixiǎo男孩nánháishíde莱翁lái wēng·维尔特wéi ěr tè

★ ★ ★ ★ ★

I

dānghái只有zhǐyǒuliùsuì 的时候de shíhouzàiběn描写miáoxiě原始yuán shǐ森林sēnlínde名叫míng jiào真实zhēnshíde故事gùshì deshūzhōng看到kàn dàole精彩jīngcǎide插画chāhuàhuàdeshìtiáo蟒蛇mǎngshé正在zhèngzài吞食tūnshízhīshòutóushang就是jiù shì huàde摹本móběn

zhèběnshūzhōngxiědào:“这些zhè xiē蟒蛇mǎngshé它们tāmende猎获物lièhuòwù不加bù jiā咀嚼jǔ juéde囫囵húlún吞下tūn xià尔后ěrhòujiù不能bù néngzài动弹dòngtanle它们tāmenjiùzàichángchángdeliùgeyuède睡眠shuìmiánzhōng消化xiāohuà这些zhè xiē食物shíwù。”

当时dāngshíduì丛林cónglínzhōngde奇遇qíyùxiǎngdehěnduō于是yúshìyòng彩色cǎi sè铅笔qiān bǐhuàchūle我的wǒ de第一dì yī图画túhuà我的wǒ de第一dì yīhào作品zuòpǐnshì这样zhèyàngde

我的wǒ dezhè杰作jiézuògěi大人dàrénkànwèn他们tāmen我的wǒ dehuà是不是shì bú shìjiào他们tāmen害怕hàipà

他们tāmen回答huídáshuō:“dǐng帽子màoziyǒu什么shénme可怕kěpàde?”

huàde不是bú shì帽子màozishìtiáo巨蟒jù mǎngzài消化xiāohuàzhetóu大象dàxiàng于是yúshìyòu巨蟒jù mǎng肚子dùzide情况qíngkuànghuàle出来chūlái以便yǐ biànràng人们rén men能够nénggòukàndǒng这些zhè xiē大人dàrén总是zǒngshì需要xūyào解释jiěshì我的wǒ deèrhào作品zuòpǐnshì这样zhèyàngde

人们rén menquàn这些zhè xiē画着huàzhekāizhe肚皮dùpídehuò闭上bì shang肚皮dùpíde蟒蛇mǎngshéde图画túhuàfàngzài一边yì biān还是háishi兴趣xìngqùfàngzài地理dìlǐ历史lìshǐsuànshù语法yǔfǎshang就这样jiùzhèyàngzàiliùsuì deniánjiù放弃fàngqìledāng画家huàjiāzhèměi好的hǎo de职业zhíyè我的wǒ de第一dì yīhàoèrhào作品zuòpǐnde成功chénggōng使shǐle这些zhè xiē人们rén menkào他们tāmen自己zìjǐ什么也shénme yě弄不懂nòng bu dǒng还得hái děi老是lǎoshì不断bú duàndegěi他们tāmenzuò解释jiěshìzhèzhēnjiào孩子háizimen腻味nìwei

后来hòulái只好zhǐ hǎo选择xuǎnzéle另外lìngwàige职业zhíyè学会xuéhuìlekāi飞机fēijī世界shìjiè各地gèdì差不多chà bu duōdōu飞到fēi dàoguo的确díquè地理dìlǐxuébānglehěndemáng一眼yì yǎnjiùnéng分辨fēnbiànchū中国Zhōngguó亚里桑那yàlǐsāngnà要是yàoshi夜里yè lǐ迷失míshīle航向hángxiàngzhèshìhěn有用yǒuyòngde

这样zhèyàngzài我的wǒ de生活shēnghuózhōnggēn许多xǔduō严肃yánsùderényǒuguohěnduōde接触jiē chùzài人们rén men中间zhōngjiān生活shēnghuóguohěn长时间cháng shíjiān仔细zǐxìde观察guāncháguo他们tāmendànzhè并没有bìng méi yǒu使shǐduì他们tāmende看法kànfǎyǒu多大duōdàde改变gǎibiàn

dāng遇到yùdàoge头脑tóunǎo看来kànlái稍微shāowēi清楚qīngchu de大人dàrénshíjiù拿出náchū一直yìzhí保存bǎocùnqīzhede第一dì yīhào作品zuòpǐnlái测试cèshìshìxiǎng知道zhīdào是否shìfǒu真的zhēndeyǒu理解lǐjiě能力nénglì可是kěshì得到dédàode回答huídá总是zǒngshì:“zhèshìdǐng帽子màozi。”jiùtán巨蟒jù mǎngya...原始yuán shǐ森林sēnlínya...或者huòzhexīng xīng zhīlèideshìzhǐde迁就qiān jiù他们tāmende水平shuǐpíng他们tāmentánxiē桥牌qiáopáiya...高尔夫球gāoěrfū qiúya...政治zhèngzhìya...领带lǐngdàiya...这些zhè xiē于是yúshì人们rén menjiù十分shífēn高兴gāoxìngnéng认识rènshi这样zhèyàngge通情达理tōngqíng dálǐderén

II

就这样jiùzhèyàng孤独gūdúde生活shēnghuózhe没有méi yǒugenéng真正zhēnzhèng谈得来tán de láderén一直到yìzhí dàoliùniánqiánzài撒哈拉sāhālā沙漠shāmòshang发生fāshēngle故障gù zhàng我的wǒ de发动机fādòngjī yǒuge东西dōngx损坏sǔn huàile当时dāngshí由于yóuyú没有méi yǒudài机械师jīxièshī没有méi yǒudài旅客lǚkèjiù试图shì tú独自dúzì完成wánchéngzhège困难kùnnan de维修wéixiū工作gōngzuòzhèduì来说lái shuōshìgeshēngde问题wèntí随身suí shēndàideshuǐzhǐgòu饮用yǐnyòng星期xīngqī

第一dì yītiān晚上wǎnshangjiùshuìzàizhè远离yuǎn lí人间烟火rénjiān yānhuǒde沙漠shāmòshang大海dà hǎi zhōngzàixiǎo木排mùpáishangde遇难者yùnànzhě还要háiyào孤独gūdúdeduōérzàièrtiān拂晓fúxiǎodāngge奇怪qíguàidexiǎo声音shēngyīn叫醒jiàoxǐng的时候de shíhou你们nǐmen可以kěyǐ想见xiǎngjiàn当时dāngshíshì多么duōme吃惊chījīng, zhè小小的xiǎoxiǎode声音shēngyīn说道shuōdào

qǐnggěihuàzhīyánghǎoma?”

a!”

gěihuàzhīyáng……”

xiàngshì受到shòudào惊雷jīngléi轰击hōngjī一般yì bān一下子yí xiàzijiù站立zhànlì起来qǐlai使劲shǐjìnderóuleróu眼睛yǎnjing仔细zǐxìdekànlekàn看见kàn jiànge十分shífēn奇怪qíguàide小家伙xiǎo jiāhuo严肃yánsùdecháo凝眸níngmóuwàngzhezhèshì后来hòuláigěihuà出来chūláidezuì好的hǎo de画像huàxiàng可是kěshì我的wǒ dehuà当然dāngrán yào本人běnrénde模样múyàng 逊色xùnsèdeduōzhè不是bú shì我的wǒ de过错guòcuòliùsuì shí人们rén men使shǐduì我的wǒ de画家huàjiā生涯shēngyá失去shīqùle勇气yǒngqì除了chú lehuàguokāizhe肚皮dùpízhe肚皮dùpíde蟒蛇mǎngshé后来hòuláizài没有méi yǒuxuéguohuà

惊奇jīng qídezhēngzhe眼睛yǎnjingkànzhezhè突然tūrán出现chūxiànde小家伙xiǎo jiāhuo你们nǐmen不要bú yào忘记wàngjì当时dāngshíchǔzài远离yuǎn lí人烟rén yān千里qiān lǐ之外zhī wàide地方dìfangérzhège小家伙xiǎo jiāhuogěi我的wǒ de印象yìnxiàngshìxiànglede样子yàngzi没有méi yǒu半点bàndiǎn疲乏pífá饥渴jīkě惧怕jùpàde神情shénqíng毫不háobùxiàngshìge迷失míshīzài旷无人烟kuàngwú rényānde沙漠shāmòzhōngde孩子háizidāngzài惊讶jīngyà之中zhīzhōng 终于zhōngyúyòunéng说出shuōchūhuàlái的时候de shíhouduì说道shuōdào

ài…… zài这儿zhèrgàn什么shénme?”

可是kěshìquè不慌不忙bù huāng bù mángde好象hǎoxiàngyǒujiàn重要zhòngyàodeshì一般yì bānduì重复chóngfùde说道shuōdào

qǐng……gěihuàzhīyáng……”

dāngzhǒng神秘shén mìde东西dōngx镇住zhèn zhù的时候de shíhoushìgǎn听从tīngcóngde支配zhī pèidezàizhè旷无人烟kuàngwú rényānde沙漠shāmòshang面临miànlín死亡sǐwángde危险wēixiǎnde情况下qíngkuàng xià尽管jǐnguǎn这样zhèyàngde举动jǔ dòng使shǐ感到gǎndào十分shífēn荒诞huāngdàn还是háishitāochūlezhāngzhǐzhī钢笔gāngbǐ这时zhèshíquèyòu记起jìqǐzhǐxuéguo地理dìlǐ历史lìshǐsuànshù语法yǔfǎjiùyǒudiǎn高兴gāoxìngdeduì小家伙xiǎo jiāhuoshuōhuì画画huà huà回答huídáshuō

没有关系méi yǒu guānxìgěihuàzhīyángba!”

因为yīnwèi从来cónglái没有méi yǒuhuàguoyángjiùgěichónghuàsuǒ仅仅jǐnjǐnhuìhuàdeliǎnghuàzhōngdezhe肚皮dùpíde巨蟒jù mǎng

不要bú yào蟒蛇mǎngshé肚子dùzi还有háiyǒutóuxiàng。”

tīngle他的tādehuà简直jiǎnzhí目瞪口呆mùdèng kǒudāi接着jiēzheshuō:“巨蟒jù mǎngzhè东西dōngxtài危险wēixiǎn大象dàxiàngyòutàizhàn地方dìfangzhùde地方dìfang非常fēichángxiǎo需要xūyàozhīyánggěihuàzhīyángba。”

jiùgěihuàle

专心zhuānxīndekànzhe随后suíhòuyòushuō

不要bú yàozhèzhīyáng已经yǐjīngbìngdehěnzhònglegěi重新chóngxīnhuàzhī。”

yòuhuàle起来qǐlai

我的wǒ dezhèwèi朋友péngyou天真tiānzhēn可爱kě’àidexiàole并且bìngqiě客气kèqìde拒绝jùjuédào:“kànhuàde不是bú shìxiǎoyángshìtóu公羊gōngyáng还有háiyǒu犄角jījiaone。”

于是yúshìyòu重新chóngxīnhuàlezhāng

zhèhuàtóngqián一样yí yàngyòubèi拒绝jùjuéle

zhèzhītàilǎole想要xiǎngyàozhīnénghuódechángdeyáng。”

不耐烦bú nàifánle因为yīnwèi急于jí yúyào检修jiǎnxiū发动机fādòngjī 于是yúshìjiù草草cǎocǎohuàlezhèzhānghuà并且bìngqiě匆匆cōngcōngdeduì说道shuōdào

zhèshìzhī箱子xiāngziyàodeyángjiùzài里面lǐmiàn。”

这时zhèshí十分shífēn惊奇jīng qíde看到kàn dào我的wǒ dezhèwèixiǎo评判员píngpànyuán喜笑颜开xǐxiàoyánkāishuō

zhè正是zhèngshì想要xiǎngyàode,……shuōzhèzhīyáng需要xūyàohěnduōcaǒma?”

为什么wèi shénmewènzhègene?”

因为yīnwèi那里nàli地方dìfang非常fēichángxiǎo……”

gěihuàdeshìzhīhěnxiǎodexiǎoyáng地方dìfangxiǎogòu喂养wèiyǎngde。”

脑袋nǎo dài靠近kàojìnzhèzhānghuà

并不bìng búxiàngshuōde那么nàmexiǎo……qiáo睡着shuìzháole……”

就这样jiùzhèyàng认识rènshile小王子xiǎo wángzǐ

III

fèilehǎo长时间cháng shíjiāncái弄清楚nòng qīngchushìcóng哪里nǎlǐláide小王子xiǎo wángzǐxiàng提出tíchūlehěnduō问题wèntí可是kěshìduì提出tíchūde问题wèntí好象hǎoxiàng压根yàgēn没有méi yǒu听见tīngjiàn似的shìdezhōng吐露tǔlùde一些yì xiēhuà逐渐zhújiàn使shǐ搞清gǎo qīngle他的tāde来历láilì例如lìrúdāng第一dì yī瞅见chǒujiàn我的wǒ de飞机fēijīshíjiùhuàchū我的wǒ de飞机fēijīle因为yīnwèizhèzhǒng图画túhuàduì来说lái shuōtài复杂fùzá),wèndào

zhèshìgeshá玩艺wányì?”

zhè不是bú shì玩艺儿wányìr’。néngfēizhèshì飞机fēijīshì我的wǒ de飞机fēijī。”

当时dāngshíhěn骄傲jiāo’àode告诉gàosunéngfēi于是yúshì惊奇jīng qíde说道shuōdào

怎么zěnmeshìcóng天上tiān shàngdiào下来xiàlaide?”

是的shìde”。谦逊qiān xùndedào

azhèzhēn滑稽huájī。”

此时cǐshí小王子xiǎo wángzǐchūzhèn清脆qīngcuìdexiàoshēngzhè使shǐhěn高兴gāoxìng要求yāoqiú别人biéren严肃yánsùde对待duìdài我的wǒ de不幸búxìng然后ránhòuyòu说道shuōdào

那么nàme也是yěshìcóng天上tiān shàngláideleshìnage星球xīngqiúshangde?”

即刻jíkè对于duìyúshìcóng哪里nǎlǐláidezhège秘密mìmì隐约yǐn yuē发现fāxiàndàole一点yì diǎn线索xiàn suǒ于是yúshìjiù突然tūrán问道wèndào

shìcónglìngge星球xīngqiúshangláidema?”

可是kěshì回答huídá我的wǒ de问题wèntí一面yīmiànkànzhe我的wǒ de飞机fēijī一面yīmiàn微微wēiwēide点点头diǎn diǎn tóu接着jiēzhe说道shuōdào

可不是么kěbushì me乘坐chéngzuòzhè玩艺儿wányìr不可能bùkěnéngshìcónghěnyuǎnde地方dìfangláide……”

shuōdào这里zhè lǐjiù长时间cháng shíjiānde陷入xiàn rù沉思chén sī之中zhīzhōng 然后ránhòucóng口袋kǒudàitāochūlehuàdexiǎoyángkànzhe他的tāde宝贝bǎobèileshén

你们nǐmen可以kěyǐ想见xiǎngjiànzhèzhǒng关于guānyú别的biéde4. 星球xīngqiúde若明若暗ruò míng ruò ànde话语huàyǔ使shǐ心里xīn li 多么duōme好奇hàoqí因此yīncǐ竭力jiélìdexiǎng知道zhīdào其中qízhōnggèngduōde奥秘ào mì

shìcóng哪里nǎlǐláide我的wǒ de小家伙xiǎo jiāhuo你的nǐ dejiāzài什么shénme地方dìfangyào我的wǒ dexiǎoyángdàidào哪里nǎlǐ?”

沉思chén sīlehuì然后ránhòu回答huídáshuō

好在hǎozàiyǒugěi我的wǒ dezhī箱子xiāngzi夜晚yèwǎn可以kěyǐgěixiǎoyángdāng房子fángziyòng。”

当然dāngrán 如果rúguǒ听话tīng huà的话dehuàzàigěihuàgēn绳子shéngzi白天bái tiān可以kěyǐ栓住shuān zhùzài加上jiāshànggēnqiāngān。”

我的wǒ de建议jiànyì看来kànláiyǒudiǎn使shǐ小王子xiǎo wángzǐ反感fǎngǎn

栓住shuān zhù多么duōme奇怪qíguàide主意zhǔyì。”

如果rúguǒ栓住shuān zhùjiù到处dàochùpǎo那么nàmehuìpǎodiūde。”

我的wǒ dezhèwèi朋友péngyouyòuxiàochūleshēng

想要xiǎngyàopǎodào哪里nǎlǐya...?”

不管bù guǎn什么shénme地方dìfang一直yìzhíwǎngqiánpǎo……”

这时zhèshí小王子xiǎo wángzǐ郑重其事zhèngzhòng qíshìdeshuō

zhè没有méi yǒu什么shénme关系guānxi那里nàlihěnxiǎohěnxiǎo。”

接着jiēzhe略带lüèdài伤感shānggǎndeyòu补充bǔchōngle

一直yìzhícháoqiánzǒuhuìzǒuchūduōyuǎn……”

ПРОШУ ДЕТЕЙ ПРОСТИТЬ МЕНЯ ЗА ТО, ЧТО Я ПОСВЯТИЛ ЭТУ КНИЖКУ ВЗРОСЛОМУ.

СКАЖУ В ОПРАВДАНИЕ: ЭТОТ ВЗРОСЛЫЙ – МОЙ САМЫЙ ЛУЧШИЙ ДРУГ. И ЕЩЁ: ОН ПОНИМАЕТ ВСЁ НА СВЕТЕ, ДАЖЕ ДЕТСКИЕ КНИЖКИ. И, НАКОНЕЦ, ОН ЖИВЁТ ВО ФРАНЦИИ, А ТАМ СЕЙЧАС ГОЛОДНО И ХОЛОДНО. И ОН ОЧЕНЬ НУЖДАЕТСЯ В УТЕШЕНИИ. ЕСЛИ ЖЕ ВСЁ ЭТО МЕНЯ НЕ ОПРАВДЫВАЕТ, Я ПОСВЯЩУ КНИЖКУ ТОМУ МАЛЬЧИКУ, КАКИМ БЫЛ КОГДА-ТО МОЙ ВЗРОСЛЫЙ ДРУГ. ВЕДЬ ВСЕ ВЗРОСЛЫЕ СНАЧАЛА БЫЛИ ДЕТЬМИ, ТОЛЬКО МАЛО КТО ИЗ НИХ ОБ ЭТОМ ПОМНИТ.

ИТАК, Я ИСПРАВЛЯЮ ПОСВЯЩЕНИЕ:

Леону Верту,

когда он был маленьким.

★ ★ ★ ★ ★

 

I

Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея – удав – глотала хищного зверя. Вот как это было нарисовано:

В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу».

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок № 1.

Вот что я нарисовал:

Я показал моё творение взрослым и спросил, не страшно ли им.

– Разве шляпа страшная? – возразили мне.

А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Им ведь всегда нужно всё объяснять. Вот мой рисунок № 2:

Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками № 1 и № 2, я утратил веру в себя. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им всё объяснять и растолковывать.

Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на лётчика. Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьёшься с пути.

На своём веку я много встречал разных серьёзных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.

Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок № 1 – я его сохранил и всегда носил с собою. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне: «Это шляпа». И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звёздах. Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком.

II

Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Что-то сломалось в моторе моего самолёта. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам всё починить, хоть это и очень трудно. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.

Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок. Вообразите же моё удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:

– Пожалуйста… нарисуй мне барашка!

– А?..

– Нарисуй мне барашка…

Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протёр глаза. Начал осматриваться. И вижу – стоит необыкновенный какой-то малыш и серьёзно меня разглядывает. Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моём рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребёнок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:

– Но… что ты здесь делаешь?

И он опять попросил тихо и очень серьёзно:

– Пожалуйста… нарисуй барашка…

Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.

Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я всё-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, – и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:

– Всё равно. Нарисуй барашка.

Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я по вторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, – удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:

– Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасный, а слон слишком большой. У меня дома всё очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.

И я нарисовал.

Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:

– Нет, этот барашек совсем хилый. Нарисуй другого.

Я нарисовал.

Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.

– Ты же сам видишь, – сказал он, – это не барашек. Это большой баран. У него рога…

Я опять нарисовал по-другому.

Но он и от этого рисунка отказался.

– Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.

Тут я потерял терпение – ведь надо было поскорее разобрать мотор – и нацарапал вот что:

И сказал малышу:

– Вот тебе ящик. А в нём сидит твой барашек.

Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:

– Вот такого мне и надо! Как ты думаешь, много он ест травы?

– А что?

– Ведь у меня дома всего очень мало…

– Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.

– Не такого уж маленького… – сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Мой барашек уснул…

Так я познакомился с Маленьким принцем.

III

Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чём-нибудь, он будто и не слышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом обронённых слов мне всё открылось. Так, когда он впервые увидел мой самолёт (самолёт я рисовать не стану, мне всё равно не справиться), он спросил:

– Что это за штука?

– Это не штука. Это самолёт. Мой самолёт. Он летает.

И я с гордостью объяснил, что умею летать. Тогда малыш воскликнул:

– Как! Ты упал с неба?

– Да, – скромно ответил я.

– Вот забавно!.. – И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьёзно. Потом он прибавил:

– Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?

«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» – подумал я и спросил напрямик:

– Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая самолёт:

– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…

И надолго задумался о чём-то. Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища. Можете себе представить, как разгорелось моё любопытство от странного полупризнания о «других планетах». И я попытался разузнать побольше:

– Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести барашка?

Он помолчал в раздумье, потом сказал:

– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

– Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе верёвку, чтобы днем его привязывать. И колышек.

Маленький принц нахмурился:

– Привязывать? Для чего это?

– Но ведь если его не привязать, он забредёт неведомо куда и потеряется.

Тут мой друг опять весело рассмеялся:

– Да куда же он пойдёт?

– Мало ли куда? Всё прямо, прямо, куда глаза глядят.

Тогда Маленький принц сказал серьёзно:

– Это ничего, ведь у меня там очень мало места. – И прибавил не без грусти: – Если идти всё прямо да прямо, далеко не уйдёшь…

Новое платье короля (2 часть)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
皇帝huángdìdexīnzhuāngxià
huángdì de xīn zhuāng xià
Новый наряд императора (2 часть)
0:06
yòuguòletiān
yòu guò le jǐ tiān
Снова прошло несколько дней,
0:08
皇帝huángdìyòupàilelìngwèi诚实chéngshíde大臣dàchénkàn
huángdì yòu pài le lìng yí wèi chéngshí de dàchén qù kàn
Император еще отправил одного честного министра пойти и посмотреть.
0:12
zhèwèi大臣dàchén看到kàn dàoliǎngjià织布机zhībù jīshang什么shénmedōu没有méi yǒu
zhè wèi dàchén kàndào nà liǎng jià zhībùjī shang shénme dōu méi yǒu
Этот министр увидел, что на двух ткацких станках ничего нет,
0:16
gǎn说出来shuō chūlai
yě bù gǎn shuō chūlái
тоже не посмел сказать об этом.
0:17
只好zhǐ hǎo用尽yòngjìn所有suǒyǒu赞美zànměide
zhǐhǎo yòngjìn suǒyǒu zànměi de cí
Пришлось все возможными словами расхваливать
0:20
xiàng皇帝huángdì描述miáoshùkuài布料bùliào
xiàng huángdì miáoshù nà kuài bùliào
ту ткань, чтобы описать ее императору.
0:25
yòuguòletiān
yòu guò le jǐ tiān
Снова прошло несколько дней,
0:26
皇帝huángdì终于zhōngyú忍不住rěn bu zhù好奇hàoqí决定juédìng亲自qīnzì看看kàn kan
huángdì zhōngyú rěn bu zhù hàoqí juédìng qīnzì qù kànkan
Император наконец не смог удержаться от любопытства, решил лично пойти взглянуть.
0:31
看见kàn jiànliǎngge裁缝cáifengzhèng全神贯注quánshén guànzhùde织布zhī bù
tā kànjiàn liǎng ge cáifeng zhèng quán shén guàn zhù de zhī bù
Он увидел, как двое портных как раз сосредоточенно ткали.
0:36
织布机zhībù jīshanggēn丝线sīxiànde影子yǐngzi没有méi yǒu
zhībùjī shang yì gēn sīxiàn de yǐngzi yě méi yǒu
На ткацком станке даже и ниточки не было,
0:41
可是kěshì皇帝huángdì愿意yuànyìràng大家dàjiā认为rènwéi自己zìjǐ称职chènzhíhuòtài愚蠢yúchǔn
kěshì huángdì bú yuànyì ràng dàjiā rènwéi zìjǐ bú chènzhí huò tài yúchǔn
Однако император не желал, чтобы другие посчитали его некомпетентным или слишком глупым,
0:47
只好zhǐ hǎo大声dàshēngde称赞chēngzànkuài布料bùliào
zhǐhǎo dàshēng de chēngzàn nà kuài bùliào
поэтому ему только и оставалось громко высказать одобрение работе над тканью:
0:50
哎呀āiyā真是zhēn shìměi极了jíle十分shífēn满意mǎnyì
āiyā zhēn shi měi jí le wǒ shífēn mǎnyì
«Ух ты! Как же красиво, я чрезвычайно доволен!»
0:57
tiānhòu布料bùliào终于zhōngyú织好zhī hǎolehái做成zuò chénglejiànxīn衣服yīfu
jǐ tiān hòu bùliào zhōngyú zhīhǎo le hái zuòchéng le yí jiàn xīn yīfu
Несколько дней спустя ткань наконец была соткана, а также сделан новый наряд.
1:03
皇帝huángdì穿chuānzhezhèjiànxīn衣服yīfu举行jǔxíng旅行lǚxíng大典dàdiǎn
huángdì chuān zhe zhè jiàn xīn yīfu qù jǔxíng lǚxíng dàdiǎn
Император, надев эту новую одежду, пошел проводить церемониальное шествие.
1:08
jiēshangderén什么shénmedōuméi看见kàn jiànquèdōu夸奖kuājiǎngshuō
jiē shang de rén shénme dōu méi kànjiàn què dōu kuājiǎng shuō
Люди на улице ничегошеньки не увидели, однако все расхваливали:
1:13
皇帝huángdìdexīnzhuāng真是zhēn shì漂亮piàoliang
wā huángdì de xīn zhuāng zhēn shì piàoliang
«Вау! Какое же красивое новое платье у императора!»
1:18
shuí или shéi愿意yuànyì承认chéngrèn自己zìjǐ称职chènzhíhuòtài愚蠢yúchǔn
shéi yě bú yuànyì chéngrèn zìjǐ bú chènzhí huò tài yúchǔn
Никто не хотел признаваться в том, что он некомпетентен или слишком глуп.
1:24
突然tūrángexiǎo孩子háizi叫出jiàochūshēnglái
tūrán yí ge xiǎo háizi jiàochū shēng lái
Вдруг один маленький ребенок прокричал:
1:28
可是kěshì什么shénme衣服yīfu没有méi yǒu穿chuānna
kěshì tā shénme yīfu yě méi yǒu chuān na
«Но ведь на нем нет никакой одежды!»
1:32
孩子háizide父亲fùqin大声dàshēnghǎnle起来qǐlai
háizi de fùqīn dàshēng hǎn le qǐlai
Отец ребенка громко закричал:
1:35
tiānna大家dàjiātīngzhège天真tiānzhēnde声音shēngyīn
tiān na dàjiā tīng zhè ge tiānzhēn de shēngyīn
«О небо! Послушайте этот простодушный голос!»
1:39
最后zuìhòu所有suǒyǒuderéndōushuō
zuìhòu suǒyǒu de rén dōu shuō
В конце концов все люди говорили,
1:42
皇帝huángdì实在shízàishì没有méi yǒu穿chuān什么shénme衣服yīfua
huángdì shízài shì méi yǒu chuān shénme yīfu a
что император и в самом деле не надел никакой одежды.
1:49
皇帝huángdì有一点儿yǒu yì diǎnr害怕hàipà
huángdì yǒu yì diǎnr hàipà
Император немного испугался,
1:51
因为yīnwèi觉得juéde大家dàjiāshuōdeshì真的zhēnde
yīnwèi tā juéde dàjiā shuō de shì zhēnde
Так как он считал, что то, что все говорят, и есть правда,
1:54
不过búguò心里xīn lixiǎng
búguò tā xīn li xiǎng
Однако он про себя думал,
1:57
必须bìxūzhè旅行lǚxíng大典dàdiǎn举行jǔxíng完毕wánbì
wǒ bìxū bǎ zhè lǚxíng dàdiǎn jǔxíng wánbì
что ему необходимо завершить эту церемонию шествия.
2:01
因此yīncǐ皇帝huángdì摆出bǎichūgèng骄傲jiāo’àode样子yàngzi
yīncǐ huángdì bǎichū yí fù gèng jiāo ào de yàngzi
Поэтому император скорчил еще более горделивую мину.
2:06
大臣dàchénmendōu跟在gēnzài后面hòumian
dàchénmen dōu gēnzài hòumian
Министры все следовали сзади,
2:08
shǒuzhōngtuōzhetiáobìng存在cúnzàide后群hòu qún
shǒu zhōng tuō zhe yì tiáo bìng bù cúnzài de hòu qún
держа в руках несуществующий шлейф его наряда.

Новое платье короля (1 часть)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:00
皇帝huángdìdexīnzhuāngshàng
huángdì de xīn zhuāng shàng
Новый наряд императора (1 часть)
0:03
hěnjiǔhěnjiǔ以前yǐqián
hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián
Очень и очень давно
0:05
zàige遥远yáoyuǎnde地方dìfangyǒuge皇帝huángdì
zài yí ge yáoyuǎn de dìfang yǒu yí ge huángdì
в одном далеком месте жил-был император.
0:09
特别tèbié喜欢xǐhuan穿chuān漂亮piàoliang衣服yīfu
tā tèbié xǐhuan chuān piàoliang yīfu
Он крайней любил носить красивую одежду.
0:11
měitiāndōuyàohuàn好几hǎo jǐtàoxīn衣服yīfu
měi tiān dōu yào huàn hǎo jǐ tào xīn yīfu
Каждый день ему нужно было менять несколько нарядов.
0:15
有一天yǒu yì tiānliǎngge骗子piànzi来到lái dàozhège国家guójiā
yǒu yì tiān liǎng ge piànzi láidào zhè ge guójiā
Однажды два афериста пришли в это государство,
0:20
他们tāmen自称zìchēngshì裁缝cáifeng
tāmen zìchēng shì cáifeng
они сказали, что они портные,
0:22
néng织出zhīchū世界shìjièshangzuì美丽měilìde
néng zhīchū shìjiè shang zuì měilì de bù
что могут соткать самую красивую в мире ткань,
0:25
而且érqiězhèzhǒng布料bùliàonéng考验kǎoyànrénde智慧zhìhuì
érqiě zhè zhǒng bùliào néng kǎoyàn rén de zhìhuì
кроме того, такого рода ткань сможет определять умственные способности человека.
0:28
任何rènhé称职chènzhíde或者huòzhe愚蠢yúchǔnderéndōu看不见kàn bu jiàn
rènhé bú chènzhí de huòzhě yúchǔn de rén dōu kàn bu jiàn tā
Каждый, кто некомпетентен или глуп, не сможет ее увидеть.
0:33
皇帝huángdìtīng心里xīn li高兴gāoxìngle
huángdì yì tīng xīn li kě gāoxìng le
Император, услышав это, про себя сильно обрадовался.
0:37
如果rúguǒyòngzhèzhǒng布料bùliào做成zuò chéngquán世界shìjiè独一无二dú yī wú èrde衣服yīfu
rúguǒ yòng zhè zhǒng bùliào zuòchéng quán shìjiè dú yī wú èr de yīfu
Если из такой ткани сделать неповторимую и уникальную для всего света одежду,
0:42
jiùtàibàngle
nà jiù tài bàng le
то было бы просто прекрасно!
0:44
穿chuānle这样zhèyàngde衣服yīfu
wǒ chuān le zhèyàng de yīfu
Я, надев такую одежду,
0:46
hái可以kěyǐ看出kànchū大臣dàchén哪些nǎ xiērén称职chènzhí
hái kě yǐ kànchū dàchén lǐ nǎ xiē rén chènzhí
также смогу увидеть, кто из министров компетентен,
0:50
哪些nǎ xiērénshì傻瓜shǎguā呵呵hēhē
nǎ xiē rén shì shǎguā hē hē
а кто из них дурак, хехе.
0:53
于是yúshì皇帝huángdìràngzhèliǎngge骗子piànzi马上mǎshàng开始kāishǐwèi织布zhī bù
yúshì huángdì ràng zhè liǎng ge piànzi mǎshàng kāishǐ wèi tā zhī bù
Поэтому император заставил этих двух мошенников немедленно начать ткать для него.
1:00
皇帝huángdì命人mìng réngěileliǎngge骗子piànzihěnduōqián
huángdì mìng rén gěi le liǎng ge piànzi hěn duō qián
Император приказал дать двум мошенникам много денег,
1:03
háiwèi他们tāmen准备zhǔnbèilezuì珍贵zhēnguìdejīn丝线sīxiàn
hái wèi tāmen zhǔnbèi le zuì zhēnguì de jīn sīxiàn
а также подготовить для них самую драгоценную золотую пряжу
1:06
zuì先进xiānjìnde织布机zhībù jī
zuì xiānjìn de zhībùjī
и самый передовой ткацкий станок.
1:09
liǎngge骗子piànzi开始kāishǐ认真rènzhēnde工作gōngzuòle
liǎng ge piànzi kāishǐ rènzhēn de gōngzuò le
Два мошенника начали усердно «работать».
1:13
其实qíshí他们tāmenzuìhǎode织布zhī bù材料cáiliàodōu装进zhuāngjìnle自己的zìjǐ de腰包yāobāo
qíshí tāmen bǎ zuì hǎo de zhī bù cáiliào dōu zhuāngjìn le zìjǐ de yāobāo
На самом деле все лучшие ткацкие материалы они сложили к себе в кошель,
1:19
织布机zhībù jīshanggēn丝线sīxiànde影子yǐngzi没有méi yǒu
zhībùjī shang yì gēn sīxiàn de yǐngzi yě méi yǒu
а на ткацком станке и в помине не было ни одной ниточки.
1:26
guòletiān
guò le jǐ tiān
Прошло несколько дней,
1:28
皇帝huángdìpàizuì诚实chéngshídelǎo大臣dàchéndào裁缝cáifeng那儿nàr看看kàn kan
huángdì pài zuì chéngshí de lǎo dàchén dào cáifeng nàr qù kànkan
император послал самого честного старого министра к портным;
1:33
zhèwèilǎo大臣dàchén看到kàn dào裁缝cáifengde织布机zhībù jīshangshìkōngde
zhè wèi lǎo dàchén kàndào cáifeng de zhībùjī shang shì kōng de
Этот старый министр, увидев, что ткацкий станок у портных пуст,
1:37
心里xīn li非常fēicháng紧张jǐnzhāng
xīn li fēicháng jǐnzhāng
и про себя очень запереживал.
1:39
害怕hàipà皇帝huángdì怪罪guàizuì自己zìjǐ称职chènzhí或者huòzhe愚蠢yúchǔn
tā hàipà huángdì guàizuì zìjǐ bú chènzhí huòzhě yúchǔn
Он забоялся, что император обвинит его в некомпетентности или глупости.
1:46
大臣dàchén回到huídào皇宫huánggōng
dàchén huídào huánggōng
Министр вернулся в императорский дворец.
1:49
zhīde怎么样zěnmeyàngle
bù zhī de zěnme yàng le
Как обстоят дела с производством ткани?
1:52
zuì尊敬zūnjìngde陛下bìxià
wǒ zuì zūnjìng de bìxià
Ваше глубоко уважаемое величество,
1:54
liǎngge了不起liǎobuqǐde裁缝cáifeng织出zhīchūlequán世界shìjièzuì美丽měilìde
liǎng ge liǎo bu qǐ de cáifeng zhīchū le quán shìjiè zuì měilì de bù
Два необыкновенных закройщика соткали самую красивую на свете ткань.

Перевод отрывка из "Чайной" Лао Шэ

По долгу «службы» нужно было перевести один отрывок из книги Лао Шэ (Чайная или 茶馆), поскольку пьеса известная, то, как и следовало ожидать, готовый перевод всей пьесы уже есть, собственно вот, что было найдено в гугле (к сожалению не знаю кто делал перевод):

Видишь, сигареты марки Хадэмэнь, длинные, не очень туго набитые (вытаскивает сигарету и показывает), высыпешь из нее табачок, набьешь героином, и хорошо. Сигареты великой Британской империи, героин – из Японии, две великие могучие державы – и обе у меня на службе! Ну не счастье ли это?

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.