китайский язык

Главная » Tags » китайский язык

Рассматриваем и различаем цветы в Китае

Весной в Китае расцветает множество очаровательных цветов, в этой заметке мы поучимся различать их внешне, а также их китайским названиям.

Наводите курсор на иероглифы, чтобы увидеть произношение и перевод. Если вы читаете с мобильного то, тыкайте на иероглифы пальцем =)


梅花méihuā

Не ходите в храм по одному!

В китайском языке очень много древних народных высказываний и поговорок, впрочем не таких уж древних для китайцев как народа с такой богатой историей, но для нынешнего поколения, наверное, все же древних.

Некоторые высказывания были очень популярны в сельской местности и дошли до наших дней. Одно из таких высказываний - это “一人不进庙,二人不看井”, то есть один человек не входит в храм, два человека не смотрят в колодец. 

16 комплексных идеограмм

Среди иероглифов, которые мы изучаем, большинство таких, которые состоят из двух и более простых иероглифов (独体字), то есть это сложные или комплексные иероглифы (合体字). Эти иероглифы, как правило, либо сложные идеограммы 会意字, либо фоноидеограммы 形声字.

Сложное через простое

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

喜欢xǐhuan我的wǒ de中文zhōngwén老师lǎoshīshìwèi女老师nǚ lǎoshīshì中国人zhōngguórénhuìshuō外语wài yǔzhǐhuìshuō汉语hànyǔ汉语hànyǔshì她的tā de母语mǔyǔ喜欢xǐhuanshàng她的tā de汉语hànyǔ因为yīnwèihěnhuì解释jiěshì生词shēngcí

如果rúguǒ我们wǒmen明白míngbai一些yì xiēxīnde词语cíyǔjiùhuìyòng一些yì xiē简单jiǎndānde我们wǒmen认识rènshidelái解释jiěshì

比如说bǐrú shuō有一天yǒu yì tiānduì马克Mǎkèshuō:“shì左撇子zuǒpiězima?”听到tīngdàozhège问题wèntíshí马克Mǎkè没有méi yǒu明白míngbaizhèhuàde意思yìsiwèn老师lǎoshī:“老师lǎoshī左撇子zuǒpiězishì什么shénme意思yìsi认识rènshizhège。”老师lǎoshījiù解释jiěshìshuō:“yòngzuǒshǒuzuòshìderén叫做jiàozuò左撇子zuǒpiězi左撇子zuǒpiězi习惯xíguànleyòngzuǒshǒuxiě筷子kuàizi杯子bēizi鼻子bízi等等děngděngxiàng一样yíyàng就是jiù shì左撇子zuǒpiězi。”

老师lǎoshī这样zhèyàng解释jiěshìhòu我们wǒmenjiùdōudǒngle

Мне нравится мой преподаватель китайского языка. Это женщина из Китая. Она не умеет говорить на иностранных языках, только говорит на китайском. Китайский - это ее родной язык. Мне нравится посещать ее уроки китайского языка, потому что она очень хорошо умеет объяснять новые слова.

Если мы не понимаем какие-нибудь новые слова или выражения, то она объясняет их нам при помощи простых слов, которые мы уже знаем.

Например, однажды он говорит Марку: «О? Ты левша?» Услышав этот вопрос, Марк не понял смысла этих слов, он спросил учителя: «Учитель, что такое 左撇子 (левша)? Я не знаю этого слова.» И тогда учитель пояснила: «Людей, которые делают дела левой рукой, называют левшами. Левша привык левой рукой писать, держать палочки, держать чашку, ковырять в носу и прочее. Как и ты. Ты как раз и есть левша.»

После таких объяснений от учителя мы все сразу все поняли.

Опыт работы преподавателем

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

如何rúhéjiù课文kèwén内容nèiróng进行jìnxíng提问tíwèn一直yìzhí以来yǐláidōu以为yǐwéizhèshìgezài简单jiǎndān不过búguòde问题wèntí有时候yǒushíhou甚至shènzhìhuìzài课堂kètángshang临时línshí想出xiǎngchū问题wèntí

以前yǐqián一直yìzhíwènde比较bǐjiào事情shìqing发生fāshēngde时间shíjiān地点dìdiǎn人物rénwùděng学生xuésheng可以kěyǐ直接zhíjiēyòng课文kèwénde句子jùzilái回答huídá可是kěshì今天jīntiān突然tūrán觉得juéde应该yīnggāiwèn他们tāmen一些yì xiē比较bǐjiào宏观hóngguānde理解性lǐjiě xìngdehuòshì总结性zǒngjié xìngde问题wèntí课文kèwén读书dú shūshìzhǒng享受xiǎngshòu”,部分bùfenjiǎngdeshì玛丽mǎlì大卫dàwèizài特价tèjià书市shūshì遇到yùdàoge中年zhōngniánrénde事情shìqing没有méi yǒuwèn学生xuésheng诸如zhūrúshuí или shéi shuí или shéile书市shūshì?”“他们tāmen什么时候shénme shíhoude?”lèide问题wèntí而是érshìwènle他们tāmen玛丽mǎlì大卫dàwèi遇到yùdàolege什么shénmeyàngderén?”“为什么wèishénme特价tèjià书市shūshìhuì特别tèbié受欢迎shòu huānyíng?”děng问题wèntí这些zhèxiē问题wèntíde答案dá’àn往往wǎngwǎng比较bǐjiàochángyào回答huídá这些zhèxiē问题wèntí需要xūyàoduì课文kèwén内容nèiróng进行jìnxíng全面quánmiàn理解lǐjiěbìng进行jìnxíng适当shìdàng概括gàikuò总结zǒngjié

xiǎng口语kǒuyǔshì精读课jīng dú kèméi必要bìyàoduì课文kèwén处理chǔlǐde非常fēicháng精细jīngxì况且kuàngqiějiāodeshì高级gāojí口语kǒuyǔ学生xuéshengde汉语hànyǔ水平shuǐpíngdōu比较bǐjiàogāole理解力lǐjiělì不错bú cuòràng他们tāmen进行jìnxíng分析fēnxī总结zǒngjié然后ránhòuyòng自己的zìjǐdehuà说出来shuōchū lai应该yīnggāi可以kěyǐgènghǎode训练xùnliàn他们tāmende口语kǒuyǔ表达biǎodá能力nénglì

Каким образом осуществлять опрос касательно содержания учебных текстов? Я всегда считала, что это проблема, проще которой ничего и нет, иногда я даже во время уроков когда нужно было придумывала вопросы.

Раньше я спрашивала относительно подробно, детально, например, о времени когда произошло событие, месте, действующих лицах и прочее. Студенты могли напрямую использовать предложения из текста, чтобы ответить. Но сегодня я вдруг подумала, что нужно им задавать некоторые более обширные вопросы, на понимание текста, на его оценку в целом. Например, учебный текст «Чтение – это своего рода наслаждение», первая его часть повествует о том, как Мэри и Давид на книжной ярмарке со скидками встретили одного человека среднего возраста. Я не стала задавать ученикам вопросы типа «Кто с кем пошел на книжный рынок?» и «Когда они пошли?», а задавал вопросы типа «Что за человек повстречался Мэри и Давиду?» и «Почему книжный рынок со специальными ценами пользуется такой популярностью?» и т.д. Ответы на такие вопросы зачастую довольно длинные. Чтобы ответить на такие вопросы, нужно полностью понимать содержание текста, а также уметь его подытожить, резюмировать.

Я думаю, уроки разговорного языка – это не урок вдумчивого чтения, нет необходимости досконально разбирать текст. Более того, мои уроки – разговорный язык для продвинутого уровня, уровень китайского языка моих учеников уже довольно высокий, способность понимать тоже хорошая. Если заставить их самих проанализировать и сделать выводы, а потом своими словами высказать все, должно быть, позволит лучше развить их способность выражать свои мысли вслух.

Как дети в Китае изучают иероглифы, 下

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

dàolesān年级niánjí学生xuéshēngmenjiù开始kāishǐyòng钢笔gāngbǐlezhè时候shíhou孩子háizi已经yǐjīngyǒule一定yídìngde汉字hànzì基础jīchǔyòng钢笔gāngbǐxiě汉字hànzì可以kěyǐràng孩子háizimende汉字hànzìxiěde更加gèngjiā流畅liúchàng字迹zìjìgènghǎozhège时候shíhou开始kāishǐyǒu硬笔yìngbǐ书法shūfǎle简单的说jiǎndān de shuōzhège阶段jiēduàn孩子háizimen应该yīnggāiyào开始kāishǐ知道zhīdao怎么样zěnmeyàng汉字hànzìxiě漂亮piàoliang

zuìhòuge阶段jiēduànshìliù年级niánjízhège时候shíhoude小学生xiǎoxuéshēngzàixiě汉字hànzì方面fāngmiàn已经yǐjīng没有méi yǒu任何rènhé问题wèntíle不用bú yòng每天měitiāndōuxiěhěnduō汉字hànzìle他们tāmen可以kěyǐhěn轻松qīngsōngde记住jìzhù并且bìngqiě书写shūxiěxīn出现chūxiànde汉字hànzìzhè时候shíhou孩子háizimen开始kāishǐ学习xuéxí毛笔máobǐ书法shūfǎle他们tāmenduì汉字hànzìde结构jiégòu美感měigǎn已经yǐjīng形成xíngchéngle正确zhèngquède认识rènshi可以kěyǐ正确zhèngquè理解lǐjiěxiàng书法shūfǎ这样zhèyàng艺术yìshù有关yǒuguānde课程kèchéngle

В 3-4 классах школьники начинают писать иероглифы перьевой ручкой, к этому времени дети уже приобрели определенный иероглифический фундамент, и прописывание ручкой делает иероглифы более плавными и легкими, а почерк более приятным. В это время также начинаются уроки каллиграфии с использованием предметов для письма с твердым наконечником (перьевой ручкой). Проше говоря, на этой стадии дети должны уже начать понимать каким образом писать иероглифы красиво.

Последняя стадия – это 5-6 классы, в это время у школьников уже нет никаких проблем с написанием иероглифов, и уже не нужно каждый день прописывать их по многу раз, они также могут очень легко и не напрягаясь запоминать новые появляющиеся на уроках иероглифы. В это время дети начинают обучаться каллиграфии кистью. У них уже сформировалось правильное понимание о структуре иероглифов и их красоте, и они уже могут правильно понимать такой предмет, связанный с искусством, как каллиграфия.

Как дети в Китае изучают иероглифы, 上

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

学习xuéxí汉字hànzì没有méi yǒu捷径jiéjìng可以kěyǐzǒu只有zhǐyǒu踏踏实实tātā shíshídezuò下来xiàlai一笔一画yì bǐ yí huàdexiě中国人zhōngguórén一样yíyàngèr年级niánjí的时候de shíhou孩子háizimenyòng铅笔qiānbǐxiě汉字hànzìzhè时候shíhoude汉字hànzì书写shūxiěliàngshì非常fēichángdezàizhèliǎngniánzhōng孩子háizimen通过tōngguò大量dàliàngde书写shūxiělái完成wánchéngduì汉字hànzìzhōng偏旁piānpáng部首bùshǒude记忆jìyì固定gùdìng还有háiyǒuduì汉字hànzì书写shūxiěde笔顺bǐshùnde巩固gǒnggùzhèliǎngniánzhōng每天měitiān书写shūxiěbǎige汉字hànzìshì非常fēicháng常见chángjiànde事情shìqing比如说bǐrúshuō今天jīntiānxīnxuéde汉字hànzì回家huí jiāde作业zuòyè就是jiù shìměige汉字hànzìdài拼音pīnyīnxiěhángèrtiān看到kàn dào作业zuòyèyǒucuò或者huòzheyǒu书写shūxiě符合fúhé规则guīzéde地方dìfang老师lǎoshīhuì要求yāoqiú孩子háizichóngxiěliǎngháng也就是yě jiùshì双倍shuāngbèi前一天qián yì tiānde作业zuòyè这些zhèxiē作业zuòyèyào留在liú zài学校xuéxiào做完wáncái可以kěyǐ回家huí jiā如果rúguǒzài基础jīchǔshang再次zàicì出现chūxiàn错误cuòwù那么nàmejiùyàoxiě50biàn或者huòzhezhěngzhěngzhāng这样zhèyàngxiěxiěde孩子háizimenshǒushangdōushì老茧lǎojiǎnténgde不行bù xíng可是kěshì没办法méi bànfǎ还是háishiyàoxiě

Изучение иероглифов не имеет обходных простых путей, кроме как добросовестно сесть и выписывать черточку за черточкой. И у китайцев – то же самое. В первых-вторых классах школы дети пишут иероглифы карандашом. В это время количество прописываемых иероглифов очень велико. За эти два года дети посредством многократного прописывания крепко запоминают структуру иероглифов и их ключи, а также закрепляют порядок написания черт в иероглифах. В течение этих двух лет прописывание нескольких сотен иероглифов каждый день – очень распространенное дело. Например, сегодня изучили новые иероглифы, возвратившись домой надо будет каждый иероглиф прописать вместе с пиньинь по строчке. На второй день если увидят, что в домашнем задании есть ошибка или написано не совсем согласно правилам, то учитель потребует от ребенка написать снова уже две строчки, то есть в два раза больше, чем днем ранее. Домашнюю работу нужно будет доделать в школе и только потом можно будет вернуться домой. Если же при этом снова найдется ошибка, то прописывать иероглиф уже потребуется 50 раз или же целый лист! От такого прописывания у детей на руках одни мозоли, больно, что нет сил писать. Но выхода не было, все равно приходилось писать.

Про путунхуа


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

xué中文zhōngwénde外国人wàiguórén一般yìbāndàole中国Zhōngguójiùhuì发现fāxiàn他们tāmensuǒxuéde语言yǔyánbìngshìzài中国Zhōngguó所有suǒyǒu地方dìfangdōu用得上yòng de shàng的确díquè外国人wàiguórén知道zhīdao除了chú le标准biāozhǔn汉语hànyǔháiyǒu粤语yuèyǔdàn他们tāmen往往wǎngwǎng忽略hūlüèle其它qítā省份shěngfènde方言fāngyánzài这里zhèlǐ我们wǒmenxiānshuōshuō普通话pǔtōnghuà”。

普通话pǔtōnghuàshì中国Zhōngguó大陆dàlùde现代xiàndài标准biāozhǔn汉语hànyǔ统一tǒngyī语言yǔyánde想法xiǎngfǎzǎozài二十èrshí世纪shìjìchūjiùyǒule现在xiànzàide普通话pǔtōnghuà就是jiù shìzài中国Zhōngguó通用tōngyòngde语言yǔyán。1956nián2yuè6国务院guówùyuàn定义dìngyì普通话pǔtōnghuàwéi北京Běijīng语音yǔyīnwéi基础jīchǔyīn北方běifānghuàwéi基础jīchǔ方言fāngyán典范diǎnfànde现代xiàndài白话文báihuàwén著作zhùzuòwéi语法yǔfǎ规范guīfàn“。

有意思yǒuyìsīdeshì北方běifānghuàzài形成xíngchéng过程guòchéngzhōng曾经céngjīngshòudàoguo南京nánjīnghuàde影响yǐngxiǎng。1999nián中国大陆Zhōngguó dàlùnéngyòng普通话pǔtōnghuà交流jiāoliúde 人口rénkǒu比例bǐlìwéi53.06百分之, bǎifēnzhī直到zhídào2014nián虽然suīrán中国Zhōngguó政府zhèngfǔ极力jílì推广tuīguǎng普通话pǔtōnghuàdànháiyǒu30百分之, bǎifēnzhī人口rénkǒuhuìshuō普通话pǔtōnghuàyuē亿duōrén今天jīntiān各个gègè省份shěngfènde年轻niánqīngréndōuhuìshuō普通话pǔtōnghuàdàn老一辈lǎo yí bèi一般yìbānshuōdedōushì带有dàiyǒu地方dìfang特色tèsède地方dìfang普通话pǔtōnghuà”。

Иностранцы, изучающие китайский язык, как правило, приехав в Китай, замечают, что языком, который они учили, далеко не везде можно пользоваться. В самом деле иностранцы тоже понимают, что кроме стандартного китайского языка, есть еще кантонский, однако они зачастую игнорируют диалекты других провинций. Здесь мы поговорим немного про «путунхуа».

Путунхуа – есть современный стандартизированный китайский язык материкового Китая. Идея об унификации языка зародилась уже давно, в начале 20 века. Сейчас путунхуа – это повсеместно используемый в Китае язык. 6 февраля 1956 года Госсовет КНР определил путунхуа как язык, в котором за фонетическую основу взято пекинское произношение, в качестве основного диалекта для него выбран северный говор, а его грамматические правила базируются на эталонных литературных произведениях, написанных на современном байхуа.

Интересно отметить, что северные диалекты в процессе своего формирования также раньше подвергались влиянию нанкинского диалекта. В 1999 году процент населения континентального Китая, использующего путунхуа для общения, составлял 53,06%. Вплоть до 2014 года, несмотря на активное продвижение путунхуа со стороны правительства Китая, все еще 30% населения Китая не могут говорить на путунхуа, это примерно 400 млн. человек. Сегодня вся молодежь из разных провинций умеют говорить на путунхуа, но старшее же поколение обычно говорят на локальном путунхуа с диалектальным налетом.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.