китайский язык

Главная » Tags » китайский язык

Что думают китайцы о китайском языке

Прим. ред.: данная статья переведена в качестве поддержки нашего проекта. Спасибо автору/переводчику. Статья – перевод одного любопытного ответа с сайта Quora на вопрос «Что сами китайцы думают о китайском языке». Надеюсь, вы проникнитесь так же, как и мы :)

 Перед нами изображение Цзи Сяоланя (纪晓岚 - Jìxiǎolán), одного из выдающихся ученого эпохи династии Цин (1648-1912):

Этимология иероглифов 人从众

Глядя на иероглиф 众 (zhòng), что вам приходит на ум?  Мне сразу вспоминаются пословицы. Например,  

众志成城  – “единство народа построит крепость”,
万众一心  – единодушно, “все как один”,
众星拱月 – «мириады звезд крутят вокруг луны», то есть народ поддерживает своего правителя. “Вместе весело шагать”, или никакие сложности не страшны, стоит лишь всем объединиться.

Сегодня разберем этот самый иероглиф 众 zhòng.

Этимология иероглифов 贼, 盗 и 偷

И иероглиф 贼, и иероглиф 盗 оба обозначают людей, которые крадут что-то, но есть ли между ними разница? Оказывается, разница есть, и очень большая!

Традиционный иероглиф для “盗” выглядит так: 盜. На картинке - то, как иероглиф выглядел раньше в 小篆 (сяочжуань / унифицированный иероглифический почерк, введённый при дин. Цинь; ныне употребляется на печатях)

Рассматриваем и различаем цветы в Китае

Весной в Китае расцветает множество очаровательных цветов, в этой заметке мы поучимся различать их внешне, а также их китайским названиям.

Наводите курсор на иероглифы, чтобы увидеть произношение и перевод. Если вы читаете с мобильного то, тыкайте на иероглифы пальцем =)


梅花méihuā

Не ходите в храм по одному!

В китайском языке очень много древних народных высказываний и поговорок, впрочем не таких уж древних для китайцев как народа с такой богатой историей, но для нынешнего поколения, наверное, все же древних.

Некоторые высказывания были очень популярны в сельской местности и дошли до наших дней. Одно из таких высказываний - это “一人不进庙,二人不看井”, то есть один человек не входит в храм, два человека не смотрят в колодец. 

16 комплексных идеограмм

Среди иероглифов, которые мы изучаем, большинство таких, которые состоят из двух и более простых иероглифов (独体字), то есть это сложные или комплексные иероглифы (合体字). Эти иероглифы, как правило, либо сложные идеограммы 会意字, либо фоноидеограммы 形声字.

Сложное через простое

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

喜欢xǐhuan我的wǒ de中文zhōngwén老师lǎoshīshìwèi女老师nǚ lǎoshīshì中国人zhōngguórénhuìshuō外语wài yǔzhǐhuìshuō汉语hànyǔ汉语hànyǔshì她的tā de母语mǔyǔ喜欢xǐhuanshàng她的tā de汉语hànyǔ因为yīnwèihěnhuì解释jiěshì生词shēngcí

如果rúguǒ我们wǒmen明白míngbai一些yì xiēxīnde词语cíyǔjiùhuìyòng一些yì xiē简单jiǎndānde我们wǒmen认识rènshidelái解释jiěshì

比如说bǐrú shuō有一天yǒu yì tiānduì马克Mǎkèshuō:“shì左撇子zuǒpiězima?”听到tīngdàozhège问题wèntíshí马克Mǎkè没有méi yǒu明白míngbaizhèhuàde意思yìsiwèn老师lǎoshī:“老师lǎoshī左撇子zuǒpiězishì什么shénme意思yìsi认识rènshizhège。”老师lǎoshījiù解释jiěshìshuō:“yòngzuǒshǒuzuòshìderén叫做jiàozuò左撇子zuǒpiězi左撇子zuǒpiězi习惯xíguànleyòngzuǒshǒuxiě筷子kuàizi杯子bēizi鼻子bízi等等děngděngxiàng一样yíyàng就是jiù shì左撇子zuǒpiězi。”

老师lǎoshī这样zhèyàng解释jiěshìhòu我们wǒmenjiùdōudǒngle

Мне нравится мой преподаватель китайского языка. Это женщина из Китая. Она не умеет говорить на иностранных языках, только говорит на китайском. Китайский - это ее родной язык. Мне нравится посещать ее уроки китайского языка, потому что она очень хорошо умеет объяснять новые слова.

Если мы не понимаем какие-нибудь новые слова или выражения, то она объясняет их нам при помощи простых слов, которые мы уже знаем.

Например, однажды он говорит Марку: «О? Ты левша?» Услышав этот вопрос, Марк не понял смысла этих слов, он спросил учителя: «Учитель, что такое 左撇子 (левша)? Я не знаю этого слова.» И тогда учитель пояснила: «Людей, которые делают дела левой рукой, называют левшами. Левша привык левой рукой писать, держать палочки, держать чашку, ковырять в носу и прочее. Как и ты. Ты как раз и есть левша.»

После таких объяснений от учителя мы все сразу все поняли.

Опыт работы преподавателем

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

如何rúhéjiù课文kèwén内容nèiróng进行jìnxíng提问tíwèn一直yìzhí以来yǐláidōu以为yǐwéizhèshìgezài简单jiǎndān不过búguòde问题wèntí有时候yǒushíhou甚至shènzhìhuìzài课堂kètángshang临时línshí想出xiǎngchū问题wèntí

以前yǐqián一直yìzhíwènde比较bǐjiào事情shìqing发生fāshēngde时间shíjiān地点dìdiǎn人物rénwùděng学生xuésheng可以kěyǐ直接zhíjiēyòng课文kèwénde句子jùzilái回答huídá可是kěshì今天jīntiān突然tūrán觉得juéde应该yīnggāiwèn他们tāmen一些yì xiē比较bǐjiào宏观hóngguānde理解性lǐjiě xìngdehuòshì总结性zǒngjié xìngde问题wèntí课文kèwén读书dú shūshìzhǒng享受xiǎngshòu”,部分bùfenjiǎngdeshì玛丽mǎlì大卫dàwèizài特价tèjià书市shūshì遇到yùdàoge中年zhōngniánrénde事情shìqing没有méi yǒuwèn学生xuésheng诸如zhūrúshuí или shéi shuí или shéile书市shūshì?”“他们tāmen什么时候shénme shíhoude?”lèide问题wèntí而是érshìwènle他们tāmen玛丽mǎlì大卫dàwèi遇到yùdàolege什么shénmeyàngderén?”“为什么wèishénme特价tèjià书市shūshìhuì特别tèbié受欢迎shòu huānyíng?”děng问题wèntí这些zhèxiē问题wèntíde答案dá’àn往往wǎngwǎng比较bǐjiàochángyào回答huídá这些zhèxiē问题wèntí需要xūyàoduì课文kèwén内容nèiróng进行jìnxíng全面quánmiàn理解lǐjiěbìng进行jìnxíng适当shìdàng概括gàikuò总结zǒngjié

xiǎng口语kǒuyǔshì精读课jīng dú kèméi必要bìyàoduì课文kèwén处理chǔlǐde非常fēicháng精细jīngxì况且kuàngqiějiāodeshì高级gāojí口语kǒuyǔ学生xuéshengde汉语hànyǔ水平shuǐpíngdōu比较bǐjiàogāole理解力lǐjiělì不错bú cuòràng他们tāmen进行jìnxíng分析fēnxī总结zǒngjié然后ránhòuyòng自己的zìjǐdehuà说出来shuōchū lai应该yīnggāi可以kěyǐgènghǎode训练xùnliàn他们tāmende口语kǒuyǔ表达biǎodá能力nénglì

Каким образом осуществлять опрос касательно содержания учебных текстов? Я всегда считала, что это проблема, проще которой ничего и нет, иногда я даже во время уроков когда нужно было придумывала вопросы.

Раньше я спрашивала относительно подробно, детально, например, о времени когда произошло событие, месте, действующих лицах и прочее. Студенты могли напрямую использовать предложения из текста, чтобы ответить. Но сегодня я вдруг подумала, что нужно им задавать некоторые более обширные вопросы, на понимание текста, на его оценку в целом. Например, учебный текст «Чтение – это своего рода наслаждение», первая его часть повествует о том, как Мэри и Давид на книжной ярмарке со скидками встретили одного человека среднего возраста. Я не стала задавать ученикам вопросы типа «Кто с кем пошел на книжный рынок?» и «Когда они пошли?», а задавал вопросы типа «Что за человек повстречался Мэри и Давиду?» и «Почему книжный рынок со специальными ценами пользуется такой популярностью?» и т.д. Ответы на такие вопросы зачастую довольно длинные. Чтобы ответить на такие вопросы, нужно полностью понимать содержание текста, а также уметь его подытожить, резюмировать.

Я думаю, уроки разговорного языка – это не урок вдумчивого чтения, нет необходимости досконально разбирать текст. Более того, мои уроки – разговорный язык для продвинутого уровня, уровень китайского языка моих учеников уже довольно высокий, способность понимать тоже хорошая. Если заставить их самих проанализировать и сделать выводы, а потом своими словами высказать все, должно быть, позволит лучше развить их способность выражать свои мысли вслух.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.